Мобильная версия
Войти

Все форумы
Авиационный
Сослуживцы
Авторские

Разъяснения "сверху" для бестолковых, включая Представительство ИАТА

 ↓ ВНИЗ

Петрович
Старожил форума
10.06.2010 14:59

МИНИСТЕРСТВО ТРАНСПОРТА Авиакомпании (по списку)
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ЗАО «Транспортная
(МИНТРАНС РОССИИ) клиринговая палата»

Региональное представительство
11.05.2010 г. № ИАТА в России и СНГ
01-01-02/1429

В связи с обращениями граждан, запросами Генеральной
прокуратуры Российской Федерации и депутатов Государственной Думы
Федерального Собрания Российской Федерации относительно оформления
маршрут/квитанции электронного билета на английском языке довожу
информацию о порядке оформления на территории Российской Федерации
маршрут/квитанции электронного билета.
В соответствии со ст. 1 Федерального закона от 1.06.2005 №
53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации» русский язык
является государственным языком Российской Федерации и подлежит
обязательному использованию в сферах, определенных указанным
Федеральным законом, Законом Российской Федерации от 25 октября 1991
года № 1807-1 «О языках народов Российской Федерации», другими
нормативными правовыми актами Российской Федерации.
Согласно ст. 3, 5 Федерального закона от 1.06.2005 № 53-ФЗ «О
государственном языке Российской Федерации» граждане Российской
Федерации имеют право на получение информации на русском языке в
организациях всех форм собственности. Информация, указанная в
документах на иностранном языке, должна содержать перевод на русский
язык.
В соответствии со ст. 21 Закона Российской Федерации от 25
октября 1991 г. № 1807-1 «О языках народов Российской Федерации» на
территории Российской Федерации в сфере транспорта применяется
русский язык, а также другие языки в соответствии с международными
договорами Российской Федерации.
В этой связи на территории Российской Федерации оформление
маршрут/квитанции электронного билета на внутренние воздушные
перевозки должно осуществляться на русском языке, на международные
воздушные перевозки - на русском и английском языках. Информация,
указанная в маршрут/квитанции электронного билета на английском
языке, должна содержать перевод на русский язык.
При этом информация, вносимая в билет на латинице путем
транслитерации букв кириллицы на соответствующие буквы или сочетания
букв латиницы и в виде единых международных кодов, не относится к
иностранному языку и в этой связи может не содержать перевода на
русский язык.
Петрович
Старожил форума
10.06.2010 15:00
К такой информации относятся фамилия, имя, отчество пассажира,
вносимые в билет способом, используемым при оформлении паспортов
гражданам Российской Федерации и предусмотренным приказом
Министерства внутренних дел Российской Федерации от 26.05.1997 № 310
«Об утверждении Инструкции о порядке оформления и выдачи паспортов
гражданам Российской Федерации для выезда из Российской Федерации и
въезда в Российскую Федерацию» путем транслитерации букв кириллицы
на соответствующие буквы или сочетания букв латиницы, информация о
наименовании перевозчика, аэропортов, дате (месяце) отправления,
коде тарифа, коде валюты, форме оплаты и др., вносимые в билет на
латинице в виде единых международных кодов, значения которых
устанавливаются на основании Единых международных кодификаторов и
(или) приказа Министерства транспорта Российской Федерации от
11.02.2005 № 10 «О внесении изменений и дополнений в Положение о
порядке регистрации и опубликования тарифной информации на
регулярные пассажирские воздушные перевозки, выполняемые российскими
авиационными предприятиями».
На основании изложенного, при оформлении электронного билета на
территории Российской Федерации перевод на русский язык должны
иметь:
- наименования реквизитов маршрут/квитанции электронного
билета,
- уведомление пассажира и иная информация, указанная на
английском языке.
Обращаем особое внимание на то, что в соответствии со ст. 1005
Гражданского кодекса Российской Федерации и п. 6 Федеральных
авиационных правил «Общие правила воздушных перевозок пассажиров,
багажа, грузов и требования к обслуживанию пассажиров,
грузоотправителей, грузополучателей», утвержденных приказом
Министерства транспорта Российской Федерации от 28.06.2007 № 82,
российский перевозчик несет обязанность по исполнению требований
федеральных законов о переводе на русский язык информации,
содержащейся в билете на иностранном языке, вне зависимости от
способа организации перевозчиком продажи воздушных перевозок.
В этой связи при оформлении воздушных перевозок на нейтральных
перевозочных документах российский перевозчик обязан организовать
наличие перевода на русский язык информации, указанной в
маршрут/квитанции электронного билета на английском языке, путем
включения в договора с организациями, обеспечивающими осуществление
взаиморасчетов между перевозчиками и другими участниками
перевозочного процесса, соответствующих условий и контроля за их
соблюдением.






Директор Департамента
государственной политики
в области гражданской В.Н. Тасун
авиации
Петрович
Старожил форума
10.06.2010 15:01

МИНИСТЕРСТВО ТРАНСПОРТА Руководителям межрегиональных
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ территориальных управлений
(МИНТРАНС РОССИИ) воздушного транспорта
Федерального агентства
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО воздушного
ВОЗДУШНОГО ТРАНСПОРТА транспорта (по списку)
(РОСАВИАЦИЯ)

17.05.2010 г. № 09.01-370


Довожу до Вашего сведения письмо Департамента государственной
политики в области гражданской авиации Министерства транспорта
Российской Федерации, подготовленное в связи с участившимися
обращениями граждан, запросами Генеральной прокуратуры Российской
Федерации и депутатов Государственной Думы Федерального собрания
Российской Федерации относительно оформления маршрут/квитанции
электронного билета.

Прошу довести данную информацию до сведения подконтрольных
авиапредприятий с целью руководства в работе.






Начальник Управления
регулирования перевозок А.А. Круглов
Дядя
Старожил форума
10.06.2010 15:04
Привет, Ген.

"Спасибо заводскому другу-
Научил, как ходют, как сдают..."
Drejtori
Старожил форума
10.06.2010 15:05
Как то напрашивается открытие небольшого ООО с эксклюзивным правом перевода билетов. :)) За счет бюджета, разумеется! :))

Петрович
Старожил форума
10.06.2010 15:10
2 Дядя:
Отож мы люди сирые, убогие, малограмотные. Нас кажный проходящий пнуть могет)))))))))
walrus
Старожил форума
09.07.2010 08:54
"на территории Российской Федерации оформление маршрут/квитанции электронного билета на внутренние воздушные перевозки должно осуществляться на русском языке"

Про сейбры, амадеусы, габриели молчу: там кириллицы нет и не будет никогда в принципе. Скорее они перейдут на китайские иероглифы.

Любопытно понять, что делать кассиру
В Сирене-Трэвел:
1. Сеанс СУ. На латыни будут напечатаны фамилия и имя пассажира (на кириллице не введешь), маршрут, всякие коды (даже коды авиакомпаний: SU и D9). Для того, чтоб напечатать на русском языке маршрут (и только его), кассир должен в запросе набрать дополнительный признак. Хотя, все должно быть наоборот.
2. В сеансе ТКП даже этого не сделаешь.
В Сирене-2.3:
1. Заблокирована возможность печати билета на кириллице.
И все потому, что авиакомпания, вопреки законам РФ, но в полном соответствии с требованиями америкосской Sabre (!), распорядилась вводить имена пассажиров только латиницей.

Что в результате. Выписываются ДВЕ маршрут-квитанции.

А что делать с бумажными 555? Их тоже давать пассажиру в двух вариантах? Чтоб не нарушать закон, на который чихать хотели авиакомпании?
Unregistered user
Старожил форума
09.07.2010 09:43
давно пора было.... а посадки будут нарушающих?
Пилот Ту-22
Старожил форума
09.07.2010 09:46
А про паровозы там ничего не сказано, а то я недавно на нём ездил и там тоже какие-то крякозябы в билетах были-может на них в суд подать?
igor737
Старожил форума
09.07.2010 09:53
Привет Петрович! Во как жизня поворачивает! А еще надоть немцам на немецком, а китайцам на китайском писать, и неча тут англицкий разводить! Не кошерно, ассохан вэй!
соболь
Старожил форума
09.07.2010 09:54
А вот без смеха - налоговый кодекс требует, чтобы документы, составленные на иностранном языке, имели перевод на родной, русский. Вот и сидим переводим авиабилеты, счета за гостиницы и т.п. Иначе налоговая не признает затраты. Страна у нас такая, особенная.
соболь
Старожил форума
09.07.2010 09:56
А вот без смеха - налоговый кодекс требует, чтобы документы, составленные на иностранном языке, имели перевод на родной, русский. Вот и сидим переводим авиабилеты, счета за гостиницы и т.п. Иначе налоговая не признает затраты. Страна у нас такая, особенная.
соболь
Старожил форума
09.07.2010 09:59
Ой, задвоил, пардон
Дима Володин
Старожил форума
09.07.2010 15:58
То есть я нипонел — скажем, Эрфранс таки должен или не должен по–русски в билетах писать, когда билеты на аэрофлотские рейсы продаёт? А на свои в/из Москвы?
Дима Володин
Старожил форума
09.07.2010 16:00
соболь, а если билет из Ниццы в Париж по делу — его тоже для налоговой надо переводить?
Smileyface
Старожил форума
09.07.2010 23:34
Дима Володин, реальный случай со мной примерно 2 года назад.

Бухгалтерия среднего размера IT конторы из "оборонки". Возвращаюсь из командировки, пишу отчет, прилагаю в том числе e-ticket Вашингтон - Орландо. Начальник звонит: "Главбух требует перевод". Звоню главбуху, слушаю долго рассказ про нелегкий труд и российские законы, сползая постепенно под стол. Думаю, что завтра, может, помутнение пройдет, будет хорошее настрение у дамы и все такое.

Иду завтра сам в кабинет. Через 10 минут убеждаюсь, что быстрее перевести.
Перевожу в итоге e-ticket и получаю компенсацию расходов, наконец.
zlin
Старожил форума
10.07.2010 01:04
соболь:

А вот без смеха - налоговый кодекс требует, чтобы документы, составленные на иностранном языке, имели перевод на родной, русский. Вот и сидим переводим авиабилеты, счета за гостиницы и т.п. Иначе налоговая не признает затраты. Страна у нас такая, особенная.


Соболь, вообще то мы в России живем, здесь государственный язык РУССКИЙ, что ненормального в том, что документы на русском должны быть?
А мне, например, западло в своей стране постепенно родной язык забывать, вынужденно замещая его иностранным, хоть английским, хоть каким угодно иным. Равно как и расстояний мерить человеческими метрами, а не ступнями и т.д.
Дима Володин
Старожил форума
10.07.2010 03:19
Smileyface, хотя, конечно, я как–то получал с местной американской страховки деньги, которые во Франции на скорую/больницу/аптеки были потрачены — счета и чеки все, натурально, по–французски. Пришлось самим перевести. Так что это, наверное, естественно… Другое дело — см. мой вопрос про рейсы Эрфранса в Москву/из Москвы — им тоже в boarding passes/receipts нужно будет добавлять информацию по–русски?
Smileyface
Старожил форума
10.07.2010 10:00
"ненормального в том, что документы на русском должны быть?"

Не надо подменять вопрос, уважаемый.
"документы" и "все документы" - не одно и то же.

"А мне, например, западло в своей стране постепенно родной язык забывать, вынужденно замещая его иностранным, хоть английским, хоть каким угодно иным."

Ваша проблема, к теме ветки отношения не имеющая. Вы ничего кроме перевозочных документов не читаете, что ли? :)

Володин, то же самое в Германии и Франции. И, подозреваю, почти везде господствует все же здравый смысл.
PROEN
Старожил форума
13.07.2010 02:50
zlin:
Тут вы не первый, еще в двадцатых годах прошлого столетия призывали поменять автомобиль на самокат, трамвай на железодорожку, теперь можно требовать, чтобы компьютер назывался самосчет или самодум, как Вам больше нравится, банк на бабкодержец и т.д.. И все лоции, джепессены, габриели перевести на русский, а также на мордовский и нанайский.
соболь
Старожил форума
13.07.2010 13:26
то zlin:
я констатировал факт и дальнейшая переписка только подтверждает этот факт. Моё замечание по поводу такой нашей страны касается больше того факта, что нереально большое количество регулирующих инструкций и законов, постоянно меняющиеся формы бухотчетности и т.п. хрень не приводит к собираемости даже таких очевидно легко считаемых налогов как НДС. а также не предотвращает от оплаты гигантских гостиничных счетов всякими мутками и использования ими же 94 купонов на завтрак при 30-дневном проживании в отеле.
А в остальном все логично - русский язык для госорганов и есть язык межнационального общения))
п-к Щербинин
Старожил форума
13.07.2010 14:28
Была сравнительно недавно в Европе такая страна - СФРЮ. Потом она развалилась, и образовалось на ее руинах целых шесть карликовых страночек. Но все они вдруг озаботились национальным самосознанием и идентификацией, в том числе Македония, которую все (кроме бывших югославских македонцев) официально называют Бывшая югославская Республика Македония. Так вот там стали придумывать новые слова, свой "исконный" язык, историю и культутру. Наприме, там придумали слово "ногомет" вместо иностранного футбол, и много чего еще всякого интересного...
Smileyface
Старожил форума
13.07.2010 14:39
Ха-ха, в 1992-1993 годах наблюдал, как пишется русско-украинский словарь авиационных терминов. Так как в украинском множества слов не было за ненадобностью, их придумывали.
Как не вспомнить Гашека.

— Лесные сойки, — вздохнул мой издатель, схватившись за голову.— Дайте-ка сюда, я дочитаю.

Я испугался, услышав, что издатель во время чтения начал хрипеть.

— Груздяк, или дрозд черный, турецкий, — прохрипел он, — все равно останется в чешском переводе черным дроздом, а серый дрозд— серым.

— Серого дрозда следует называть рябинником, или рябиновкой, господин шеф, — подтвердил я, — потому что он питается рябиной.

Пан Фукс отшвырнул газету и залез под бильярд, хрипя последние слова статьи: "Turdus" [Дрозд (лат)], груздяк!

— К черту сойку! — орал он из-под бильярда.— Ореховка! Укушу!

Еле-еле его вытащили. Через три дня он скончался в узком семейном кругу от воспаления мозга.

Матерый пакс
Старожил форума
13.07.2010 17:32
А мы летаем по таким!

Петрович!
А что такое МИНТРАНС???
Боже, кто все эти люди??? )))

BUNTE URLAUBSWELT DATUM 08JULI10
HARALD SCHOBESBERGER GESMBH BUCHUNGSNR 3THCW6
HAUPTSTRASSE 22
4861 SCHOERFLING-ATTERSEE XXXXXXXXXX/XXXXXXXXX MR
TELEFON : 00437662-2345
FAX : 00437662-2775
EML:OFFICE@URLAUBSWELT.AT

SERVICE VON NACH ABFLUG ANKUNFT
-------- -------
LUFTHANSA - LH 3190
SON 11JUL MUNICH DE MOSCOW RU 0710 1215
MUNICH INTERNATIONA DOMODEDOVO
NON-STOP TERMINAL 2 DAUER 3:05
CHECK-IN BIS 0630 NICHTRAUCHERFLUG
BUCHUNG BESTAETIGT - H ECONOMY CLASS
AN BORD: MAHLZEIT
VERKEHRSMITTEL:AIRBUS INDUSTRIE A319


S7 AIRLINES - S7 1165
SON 11JUL MOSCOW RU VOLGOGRAD RU 1405 1545
DOMODEDOVO GUMRAK
NON-STOP DAUER 1:40
NICHTRAUCHERFLUG
BUCHUNG BESTAETIGT - L ECONOMY CLASS
AN BORD: ERFRISCHUNGEN
VERKEHRSMITTEL:AIRBUS INDUSTRIE A319


LUFTHANSA - LH 3195
MON 19JUL MOSCOW RU MUNICH DE 1710 1820
DOMODEDOVO MUNICH INTERNATIONAL
NON-STOP TERMINAL 2 DAUER 3:10
CHECK-IN BIS 1625 NICHTRAUCHERFLUG
BUCHUNG BESTAETIGT - L ECONOMY CLASS
AN BORD: MAHLZEIT
VERKEHRSMITTEL:AIRBUS INDUSTRIE A321


RESERVIERUNGSNUMMER LH/XXXXXXX S7/XXXXXXX

XXXXXXXXXXXXXXX/XXXXXXXXXXX MR TICKET LH/ETKT XXX XXXXXXXXXX

ELEKTRONISCHES TICKET WURDE AUSGESTELLT
WIR WUENSCHEN IHNEN EINEN GUTEN FLUG
IHR REISEBUERO BUNTE URLAUBSWELT/TRAVELMANAGER
FOLGENDER LINK FUEHRT ZU IHREM ONLINE-ROUTENPLAN:
MSL
Старожил форума
13.07.2010 17:44
соболь:

А вот без смеха - налоговый кодекс требует, чтобы документы, составленные на иностранном языке, имели перевод на родной, русский. Вот и сидим переводим авиабилеты, счета за гостиницы и т.п. Иначе налоговая не признает затраты. Страна у нас такая, особенная.


Вообще-то налоговый кодекс требует переводить документы, подтверждающие ставку налога на прибыль 0 процентов по дивидендам от иностранных организаций и при подвреждении двойного налогообложения прибыли. Остальное - фантазии и домыслы.
соболь
Старожил форума
14.07.2010 12:23
То MSL

переводу подлежат все документы, составленные на иностранных языках, и служащие подтверждению расходов, которые будут отнесены на затраты предприятием. И не только. Так таможенные органы требуют переводов инвойсов при ввозе товаров организациями. Банки, при осуществлении платежей за границу требуют переводить счета по готорым производится плаьеж и других примеров туча.
MSL
Старожил форума
14.07.2010 13:13
2 соболь
Это вы сейчас НК процитировали или вам одна тетя в налоговой инспекции сказала?
соболь
Старожил форума
14.07.2010 13:34
To MSL

Нет, это не НК. Тети в налоговых не говорят, они обычно пишут требования и т.п. При этом обоснованно ссылаясь на Приказ Минфина РФ от 29/07/1998 № 34н " Об утверждении Положения по ведению бухучета и бухотчетност в РФ". В главе П есть п.9 - там все просто и ясно. А описанный Вами случай это частное подтверждение.
MSL
Старожил форума
14.07.2010 13:42
вы же вроде про налоговый учет говорили? :-) ладна, и впрямь нечего тут умничать, делайте как СКАЗАЛИ тетеньки.
Мухаметшин Тагир Анварович
Старожил форума
14.07.2010 14:14
Я гражданин России, живу в Башкортостане - мне пишите на татарском!?
PROEN
Старожил форума
16.07.2010 02:32
У меня сосед по даче нанаец, поэтому мне на нанайском, пожалуйста, в том числе и электронный билет!



 

 

 

 

← На главную страницу

Чтобы публиковать комментарии, вы должны войти на сайт.
Все форумы
Авиационный
Сослуживцы
Авторские

Реклама на сайте Обратная связь/Связаться с администрацией
Рейтинг@Mail.ru