Мобильная версия
Войти

Нужна помощь в переводе терминов с английского

 ↓ ВНИЗ

1..262728..5051

Авиадиспетчер
Старожил форума
09.01.2014 23:11
1. Генератор со встроенным приводом?
2. А это и есть генератор?
camp
Старожил форума
10.01.2014 11:30
Авиадиспетчер
Старожил форума
10.01.2014 11:38
Спасибо.
FEL
Старожил форума
10.01.2014 14:34
IDG вырабатывает эл.энергию . обороты у него постоянные , так как в движение приводится через привод постоянных оборотов. обороты другие агрегаты регулируют.
Авиадиспетчер
Старожил форума
12.01.2014 19:29
brakes switched to alternate
Siver
Старожил форума
12.01.2014 19:38
Тормоза переключены на резервную систему.)
Samivan
Старожил форума
12.01.2014 23:20
FEL:

IDG вырабатывает эл.энергию . обороты у него постоянные , так как в движение приводится через привод постоянных оборотов. обороты другие агрегаты регулируют.

yes it is
comrade
Старожил форума
13.01.2014 00:26
Авиадиспетчер:

1. Генератор со встроенным приводом?
2. А это и есть генератор?

Вот Вам примитивная схема IDG.
http://imglink.ru/show-image.p ...
AnatolyNZ
Старожил форума
13.01.2014 01:42
Подскажите:приборная панель а на ней ADF и V.O.R.Что эти буквы означают?Спасибо.
Авиадиспетчер
Старожил форума
13.01.2014 01:42
Всем спасибо!
Авторитет
Старожил форума
13.01.2014 02:30
ADF - automatic direction finder
VOR - omni directional radio range
Duke Nukem
Старожил форума
13.01.2014 09:18
VOR - VHF Omni directional Radio range

VHF подсказать?
former tolmach
Старожил форума
13.01.2014 14:50
Duke Nukem:

VHF подсказать?
---
+100500
former tolmach
Старожил форума
13.01.2014 14:56
VOR - УКВ всенаправленный радиомаяк
Авиадиспетчер
Старожил форума
13.01.2014 20:13
left hand green Hydraulic Control Unit pipe - слово pipe рушит мой стройный перевод.
Авиадиспетчер
Старожил форума
13.01.2014 21:06
Proximity Switсh Electronic Unit...
Mila Love
Старожил форума
13.01.2014 21:41
Proximity - сближение?
Mila Love
Старожил форума
13.01.2014 21:46
Hydraulic Control Unit pipe
а если переставить местами Hydraulic pipe и Control Unit, тогда понятней?
Flightengineer
Старожил форума
13.01.2014 21:57
Proximity Switсh Electronic Unit...
В то время когда я работал в советской авиации, узлов на этом принципе еще не было. Пэтому я об'ясню как это работает а вы сами придумаете адекватное русское название.
Обычные концевые выключатели имеют пипку, на которую нужно нажать, чтобы контакт замкнулся. В проксимити нет прямого контакта. Срабатывание происходит на определенном расстоянии (несколько мм) путем электромагнитного поля. Т.о. нарисовался перевод: "бесконтактный концевой выключатель".
Flightengineer
Старожил форума
13.01.2014 22:05
left hand green Hydraulic Control Unit pipe - слово pipe рушит мой стройный перевод.

Скорее всего электронный блок конструктивно установлен в участке трубопровода г/системы. На мой взгляд словом "труба" можно в переводе пренебречь.
Siver
Старожил форума
13.01.2014 22:16
Авиадиспетчер:

left hand green Hydraulic Control Unit pipe - слово pipe рушит мой стройный перевод.

13/01/2014 [20:13:40]

Левая зеленая трубка блока управления гидросистемой.)
Авиадиспетчер
Старожил форума
14.01.2014 00:32
Спасибо, умные люди.
Авиадиспетчер
Старожил форума
14.01.2014 01:28
Как у нас называют piano keys исполнительного старта?
Duke Nukem
Старожил форума
14.01.2014 07:52
Как у нас называют piano keys исполнительного старта?
===

Разметка порога ВПП.
Duke Nukem
Старожил форума
14.01.2014 09:48
по наукоёмкому всетаки наверно -
Маркировка порога ВПП
Авиадиспетчер
Старожил форума
14.01.2014 10:01
У них тоже это называется RWY markings. При этом есть и piano keys. Вы улавливаете разницу? Либо у нас есть какое-то свое пианино (по типу "колдуна" - windsock). Либо его просто нет. В этом вопрос.
Duke Nukem
Старожил форума
14.01.2014 10:36
RWY markings - Разметка ВПП
Treshold Markings - Маркировка порога ВПП (в простонародье пьяно ки, )
Touch Down Zone - Маркировка Зоны приземления
итд итп
улавливаете разницу?
Авиадиспетчер
Старожил форума
16.01.2014 10:28
Я-то улавливаю. Весь этот ликбез - в официальных документах, и с ним всё ясно. Вы piano keys переведите. "Пьяно ки", как Вы понимаете, не перевод.
Duke Nukem
Старожил форума
16.01.2014 10:46
говорю ж пьено киз - это неофициальное название
treshhold markings (макркировка порога) патамушто выгдядит как
клавиши пианины)
http://www.poi-factory.com/fil ...
Duke Nukem
Старожил форума
16.01.2014 10:54
по нашему зёбра будет..
Авиадиспетчер
Старожил форума
16.01.2014 12:56
Duke Nukem:

говорю ж пьено киз - это неофициальное название
treshhold markings (макркировка порога) патамушто выгдядит как
клавиши пианины)


Вы не тем ликбезом занимаетесь, объясняя то, что очевидно. В первый раз, собственно, ответили, сказав про зебру. Только я сомневаюсь. Вероятно, нет у нас эквивалента...



Duke Nukem
Старожил форума
16.01.2014 13:04
не тема а фортбайардгля..)))

вы б не выдергивали в очередной раз из контекста былоб лехче....

что надо было сказать то?
самолет остановился на piano keys?
мы не говорим так
по нашему было бы
самолет остановился на "зебре" порога ВПП...
или на знаках порога ВПП в зависимости от
вольности перевода..
что вам надо то?
Samivan
Старожил форума
16.01.2014 13:21
Может статья в стиле "Их нравы":
"Джо остановил свой Бичкрафт на пиано киз ранвея зиро два и приготовился к тейк-оффу")))
Не на этой ли ветке была ссылка на статью Веллера, которая начинается на русском, потом все больше разбавляется иностранными словами и заканчивается вполне естественно целиком на английском.
Сравните Сабвей- ранвей, Тайм аут- тейк офф
Авиадиспетчер
Старожил форума
16.01.2014 23:51
Threshold markings - маркировка порог. 100 % эквивалент.
Piano keys - oops... Нет общепринятого русского соответствия.

Всего делов. Какой контекст здесь нужен?
Mila Love
Старожил форума
16.01.2014 23:55
Piano keys - oops... Нет общепринятого русского соответствия.
**********
Юра, а компромис чем плох? ..белые полосы в виде «зебры»
Авиадиспетчер
Старожил форума
17.01.2014 15:35
Не слышал я никогда про зебру в этом смысле. А пианино - сплошь и рядом. Любой пилот и диспетчер знает про клавиши рояля. Колдун упомянутый для нашего авиационного человека - не дед с приговорами. А переведи колдун на английский - никто же не поймет, о чем речь. Вот зебра, по-моему, так не используется. Потому и говорю, что не придумали мы другого названия для маркировки порога. Или не придумали сколько нибудь общеупотребительного. Как piano keys у всех авиаторов остального мира.
Duke Nukem
Старожил форума
17.01.2014 18:17
из одной информации фавт об инцидентах...


"
3. Для предотвращения ошибок экипажей ВС необходимо обратить внимание на то, что
они связаны со следующими недостатками:
....

решение о посадке принимается только на основании визуального контакта с
подстилающей поверхностью «похожей на ВПП», без учета маркировки ВПП («зебра»
порога, цифровой знак посадочного магнитного путевого угла, знаки зоны фиксированного
расстояния и приземления), а также цвета входных, боковых и осевых огней;
"
Авиадиспетчер
Старожил форума
18.01.2014 19:00
Duke Nukem:

... маркировки ВПП («зебра»
порога)

Отлично! Значит, прошло мимо. Спасибо. Прошу простить мою назойливость. Думал, Вы предложили сугубо собственный вариант.

Вопрос: регламентирован ли в РФ Aerodrome beacon? На вышках вижу только красные огни.

http://en.wikipedia.org/wiki/A ...
camp
Старожил форума
18.01.2014 22:27
а нужен ли маяк )))

Southwest Airlines pilots who recently landed at the wrong airport in Missouri have told investigators they were confused by the small airport’s runway lights, believing it to be a larger airport in nearby Branson, the National Transportation Safety Board said Friday.

...they first saw the airport beacon and bright runway lights of Graham Clark Downtown Airport, located in Hollister, Mo., and mistakenly identified it as the Branson airport, which is 7 miles away....

http://www.baxterbulletin.com/ ...

Duke Nukem
Старожил форума
19.01.2014 08:04
Вопрос: регламентирован ли в РФ Aerodrome beacon? На вышках вижу только красные огни.
===

в аипе пункт такой существует есть/нет,
но походу нет их нигде...
AnatolyNZ
Старожил форума
23.01.2014 00:38
ATTITUDE AND DIRECTIONAL CONTROL INSTRUMENTS, GAIDANCE AND POSITIONS-FINDING INSTRUMENTS. Спасибо!
ip
Старожил форума
23.01.2014 16:10
Анатолий, добрый день!
самый близкий аналог - ИНС
только эта система одновременно определяет место, курс и положение осей в пространстве
нужно смотреть контекст, может речь о наборе интегрированных инструментов?
Duke Nukem
Старожил форума
23.01.2014 17:36
перевести термины просто надо? чотакататак...

ПРИИБОРЫ КОНТРОЛЯ ПРОСТРАНСТВЕННОГО ПОЛОЖЕНИЯ И УПРАВЛЯЕМОСТИ,
ПРИБОРЫ НАВЕДЕНИЯ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ МЕСТОПОЛОЖЕНИЯ

ну да в современных вс ins/irs
раньше сей девайс назывался штурман..))
AnatolyNZ
Старожил форума
24.01.2014 07:54
Ребята спасибо за помощь.Больше подходит 2-й вариант(Duke Nukem).В инструкции по эксплуатации в-та, это название темы, которая не рассматривается в инструкции, т.к. эти приборы устанавливаются только по просьбе заказчика.
Авиадиспетчер
Старожил форума
25.01.2014 12:46
maintenance replaced a proximity sensor bracket

Если bracket - кронштейн, то чем может помочь его замена системе сигнализации шасси, показывавшей неубранное положение?
Mishk
Старожил форума
25.01.2014 12:57
Авиадиспетчер:

maintenance replaced a proximity sensor bracket

Если bracket - кронштейн, то чем может помочь его замена системе сигнализации шасси, показывавшей неубранное положение?


Проксимити сенсоры обычно расположены на каком то основании (bracket) и поломка или перекос этого основания приводит к неверным показаниям датчика так как изменяется зазор мезду датчиком и его target.

Duke Nukem
Старожил форума
25.01.2014 13:01
видимо тем что концевик теперь будет на своем месте
и будет выключаться как положено при
закрытии створок...
видимо так..
Авиадиспетчер
Старожил форума
25.01.2014 13:02
Большое спасибо. Доходчиво.
Samivan
Старожил форума
25.01.2014 16:47
2 Авиадиспетчер
Коль Вы этим делом давно уже занимаетесь, попробуйте скачать даже не FCOM, а AFM боинга, баса, сиэржи (в pdf-формате)- там многие термины и устройства объясняются и даже рисуются. Ну и ранее уже рекомендовали бинговский словарь - там русские интерпретации многих устройств.
С уходом русской техники и практики применения русской терминологии все труднее доходчиво переводить. Мой мозг уже отказался от перевода и юзает "их" термины. А в разговоре - глаголы русские, термины - английские)))
Duke Nukem
Старожил форума
25.01.2014 16:53
А в разговоре - глаголы русские, термины - английские)))
===

там еще и мат наверняка для связки))
представил фразу ))
1..262728..5051





 

 

 

 

← На главную страницу

Чтобы публиковать комментарии, вы должны войти на сайт.

Реклама на сайте Обратная связь/Связаться с администрацией
Рейтинг@Mail.ru