2 avia-beauty fan
------
Да я и сам не очень большой любитель отглагольных существительных...да... Но каков оригинал, таков и перевод. Впрочем, я не переводчик, так что не мне судить. Как пилоту мне и так понятно о чем речь.
| Общий | Авторские | Сослуживцы | В прессе | 
| 
xolodenko форум
 Старожил форума 
 | 
28.02.2010 23:38  | 
| 
 Я всей полнотой власти в этом переводе не обладаю. Перевод согласовывается со специалистом в этой области, который выступает и «заказчиком» мероприятия. Поэтому:  
1. Была бы моя воля, я бы написал «ведение осмотрительности». Для меня этот вариант обладает особым шармом, благодаря своей архаистичности/полузабытости и, одновременно, простотой и «попаданием в точку» на фоне нынешних новоязовских изворотов. Но этот вариант заказчику не нравится тем, что «это не то», а что же это тогда если не sit. awareness никто сказать не может. 2. «Контроль» и «владение» не нравится заказчику тем, что «контроль – это разовая акция», а «владение – субъективная оценка, человеку может казаться, что он владеет ситуацией, а на самом деле не владеет». Ну и традиционное, «это не то». 3. Пока решено остановиться на традиционном выходе из таких случаев: прилипнуть к оригиналу – «ситуационная осведомленность» - чтобы не потерять ни грамма всей уникальности и не поддающейся переводу ценности, пусть и мнимой, этого понятия. Чтобы хоть чуть-чуть пожалеть язык Даля и Ожегова можно «информированность». «Осознанность» тоже можно - тут уже что «информированность», что «осознанность», что «осведомленность» в сочетании с таким монстром как «ситуативная» уже не принципиально. Все будет выглядеть одинаково колоссально и бессмысленно. Длинно-разъясняющие варианты типа «осведомленность о навигационной, воздушной и метео обстановке» не годятся тем, что мне это потом и устно придется переводить, поэтому нужно что-то в два слова. А тут еще к одному пилоту обратился, он и вовсе поставил в тупик. Дословно: «у нас это все называлось «пространственная ориентировка», только одна была в 2D, а другая в 3D». Метафора с «2-х» и «3-х» мерным измерением, конечно, интересная, только вот, опять же, насколько это «оно» или «не оно»?  | 
| 
MSL 
 Старожил форума 
 | 
01.03.2010 00:23  | 
| 
 Ведение осмотрительности это круто! (без подколок). Едиственное что смущает, что в таком варианте речь идет о процессе. А awareness это состояние. Кроме того, такой термин будет наводить русскоязычному читатлю аналогии с содержанием Инструкции по правилам ведения осмотрительности на земле и в воздухе (пр. МГА от 29.06.1977 N 3.1.6-642 ). Согласно этому документу: "Ведение осмотрительности - это действия экипажа (пилота) направленные на получение информации о воздушной обстановке. Целью ведения осмотрительности является своевременное обнаружение самолётов (вертолетов) и других препятствий на земле и в воздухе." Что уже по смыслу, чем situational awareness. Т.е. рускоязычный читатель может быть сбит с толку таким термином. 
 | 
| 
xolodenko форум
 Старожил форума 
 | 
01.03.2010 00:33  | 
| 
 MSL, спасибо за формальное определение "осмотрительности". Да, это уже, чем SA. Это скорее наш аналог их принципу see and avoid (http://www.skybrary.aero/index ...  
 | 
| 
xolodenko форум
 Старожил форума 
 | 
01.03.2010 11:34  | 
| 
 | 
| 
xolodenko форум
 Старожил форума 
 | 
01.03.2010 23:31  | 
| 
 MSL, взял "посадка любой ценой" с ветки слева - хорошо ложится в идею презентационного буллита, кусок мысли. 
Ваш вариант учтем, если встретится в каком-то связном повествовательном тексте. А почему такой упор на "плановости" ?  | 
![]()  | 
Mila Love форум
 Старожил форума 
 | 
25.03.2010 19:58  | 
| 
 Добрый день всем! 
Не могу точно перевести, всё понимаю и тем не менее "стопорю".... live flight information - информация в режиме реального времени... Спасибо заранее  | 
![]()  | 
Mila Love форум
 Старожил форума 
 | 
25.03.2010 20:42  | 
| 
 Спасибо, MSL! 
Я просто слежу за информацией о прилётах в нашем аэропортишке... Хотя такую "живую" инфо можно получить по любому интересующему Вас рейсу...  | 
| 
MSL 
 Старожил форума 
 | 
25.03.2010 20:45  | 
| 
 Раз уж речь зашла о Live..., то для тренировки я пользуюсь вот этим: http://www.liveatc.net/ 
 | 
![]()  | 
Mila Love форум
 Старожил форума 
 | 
25.03.2010 20:57  | 
| 
 Thanks! Exciting, but EGHH (Bournemouth Hurn airport)is not covered :- (( 
 | 
![]()  | 
Inna12 форум
 Старожил форума 
 | 
08.04.2010 17:36  | 
| 
 Oh, Bournemouth, a lovely place!I really enjoed my time there. 
 | 
![]()  | 
Mila Love форум
 Старожил форума 
 | 
08.04.2010 18:25  | 
| 
 Hi Inna 
Do you know Bournemouth? How come..  | 
![]()  | 
Inna12 форум
 Старожил форума 
 | 
09.04.2010 09:15  | 
| 
 Mila, I studied at MLS college, almost 7 years ago, it was my first visit to the country:) 
 | 
![]()  | 
Mila Love форум
 Старожил форума 
 | 
09.04.2010 10:06  | 
| 
 to  boba- 
Many thanks, quite possible :-)) To Inna Oh, I know that place, it's always popular with people from Aviation;-)  | 
![]()  | 
Inna12 форум
 Старожил форума 
 | 
09.04.2010 10:52  | 
| 
 yeah, MLS and Anglocontinental :) I was taught plain English there, which is funny, because I went there for aviation English:)) 
 | 
![]()  | 
Mila Love форум
 Старожил форума 
 | 
09.04.2010 11:05  | 
| 
 I 've noticed that your English is very "natural" so this must be the result of a  rather good teaching or studying :-) 
 | 
![]()  | 
Inna12 форум
 Старожил форума 
 | 
09.04.2010 11:12  | 
| 
 Thank you, Mila! :) 
 | 
| 
avia-beauty fan 
 Старожил форума 
 | 
28.04.2010 00:14  | 
| 
 Hello all! 
I suggest you an "entertainment exercise" from the “Aviation College English Textbook” by V.Grigorov. This is surely an easy walk for ground personnel :) http://www.dizziehouse.com/abf ... The lovely book has the similar tasks on other topics as well. May be continued.  | 
![]()  | 
Mila Love форум
 Старожил форума 
 | 
02.06.2010 17:08  | 
| 
 well-done klg! 
avia-beauty fan Do you have more puzzles like that? Would be nice to see them one day, as it's a good practice:-)  | 
| 
avia-beauty fan 
 Старожил форума 
 | 
03.06.2010 23:12  | 
| 
 Hello all! 
Mila Love, klg, boba Thanks for non-passing by :) Klg, your "Microsoft"-influenced mistyping was a charming one! :)) If you find it worth to continue then here is the next one: http://www.dizziehouse.com/abf ...  | 
![]()  | 
Mila Love форум
 Старожил форума 
 | 
03.06.2010 23:46  | 
| 
 Many thanks, avia-beauty fan 
So far I've guessed blade?  | 
![]()  | 
Mila Love форум
 Старожил форума 
 | 
04.06.2010 00:12  | 
| 
 Very nice scan, by the way... 
 | 
| 
xolodenko форум
 Старожил форума 
 | 
04.06.2010 00:14  | 
| 
 интересно, что такое airscrew применительно к вертолету? : )) 
 | 
| 
avia-beauty fan 
 Старожил форума 
 | 
04.06.2010 02:15  | 
| 
 Мила, насчет качества скана – стараюсь, конечно. Ни «куда-нибудь» помещаю. А к Вам в форум! :) 
хolodenko Вопрос, конечно, справедливый. Но тут надо пояснить. Книжка эта, на мой взгляд, во многих смыслах уникальная. Я может просто не видел за последнее время других отечественных, изданных в подобном стиле. Но, похоже, это первая у нас книга об авиационном английском для начинающих. Не знаю, применялась (применяется ли) ли она как официальное учебное пособие, но элемент авторского творчества в ней бесподобный. Практически никаких компиляций из западных книжек. Всё на очень хорошем, хотя и очень «по-русски сложенном» английском языке. На самые разные авиационные и даже околоавиационные темы. В форме ознакомительных статей, диалогов, тематических словарных подборок терминов, упражнений и т.д. С душой авиационной книга. И очень много на английском об авиации отечественной! Теперь про airscrew и вертолеты. В том то всё и дело, что в тематических кроссвордах умышленно использованы термины из «смежных» областей, а не именно только вертолётные в данном случае. В этом «фишка» своеобразная. Причем все термины из кроссоворда несколькими страницами ранее встречаются в тексте – в данном случае первом обзорном по вертолётам и далее неоднократно, наряду с другими, в упражнениях. Кроссворд – как финальный рубеж. Ну а airscrew, хотя формально присутствует в словарях, но едва ли используется в практической авиации. Может только в научных работах по аэродинамике винтов. Тут «русскость» автора «проступила» действительно :) Я когда наткнулся на эту книжку в 2002 году в словарном отделе обычного книжного магазина был удивлен несказанно. Даже несколько купил, потом раздарив «лишние». На третьей странице реально больно было увидеть фамилию замечательного автора в рамке… http://www.dizziehouse.com/abf ... http://www.dizziehouse.com/abf ... http://www.dizziehouse.com/abf ...  | 
![]()  | 
Mila Love форум
 Старожил форума 
 | 
04.06.2010 10:12  | 
| 
 avia-beauty fan 
Спасибо! Что-то мне подсказывает, что я знаю этого автора, где-то на заре моей юности попадались его труды..не могу вспомнить точно (( ( Как правильно сказано, иногда в погоне за сверхмодным новьём не замечаем того, что возможно стоит рядышком в скромном переплёте и значительно адекватнее и проще для изучения...и по содержанию именно то, что так нужно, пусть и не самое объемлимое..  | 
| 
avia-beauty fan 
 Старожил форума 
 | 
09.06.2010 23:45  | 
| 
 Hello all! 
Hello Mila! Let me continue the crossword series: http://www.dizziehouse.com/abf ... Feel the author’s “plot” in points 7 and 9 ! :) xolodenko, now it’s OK with the airscrew :)  | 
![]()  | 
Mila Love форум
 Старожил форума 
 | 
10.06.2010 00:20  | 
| 
 Hello avia-beauty fan 
Nice to hear from you! You should come oftener to the club)))  | 
| 
avia-beauty fan 
 Старожил форума 
 | 
10.06.2010 10:21  | 
| 
 Приветствую автора форума и всех сочувствующих! 
Вопрос о «консервации» (самолета для «хранения») ? Словари предлагают практически только preservation. Но используется ли это... не слишком «авиационно» звучащее слово в реальной жизни/документации ? Так ли действительно называют процесс подготовки к длительному хранению те, кто осуществляют его, например в пустыне Мохава ?  | 
| 
klg 
 Старожил форума 
 | 
10.06.2010 20:19  | 
| 
 Good evening 
to avia-beauty fan консервация - расхожее выражение, которое широко используется техническими, в том числе авиационными, специалистами в некоторых различных значениях: - защита от коррозии путём покрытие поверхностей или заполнение полостей защитными смазками, жидкостями, и т.д. ("preservation") - прекращение эксплуатации -"lay (ing)-up"; "putting in dead storage" [prolonged] (самолёта) - "cocooning" (судна) - "moth-balling" вот ещё так...называют процесс подготовки к длительному хранению те, кто... "...have perfected the art of "pickling" airplanes, aviation jargon for disassembling parts and draining fluids from aircraft so they can be stored for a long time." (взято отсюда: http://articles.latimes.com/20 ... Ну, и здесь можно почитать: "The 309 AMARG’s mission has evolved beyond merely the storage and preservation of aircraft. Today the Group provides customer services including aircraft regeneration (restoring aircraft to flying status), programmed depot-level maintenance, and parts reclamation, in addition to its historic storage and disposal functions." (отсюда: http://www.dm.af.mil/units/ama ...  | 
| 
avia-beauty fan 
 Старожил форума 
 | 
15.06.2010 23:06  | 
| 
 Hello all! 
Hello Mila! klg, boba Thank you so much for your comprehensive reply! Now the penultimate crossword (easiest): http://www.dizziehouse.com/abf ...  | 
| 
warhawk 
 Старожил форума 
 | 
16.06.2010 18:01  | 
| 
 Hi all! 
My name is Aleksey, I'm 28 years old. Now I study in Saint-Petersburg university of civil aviation. When I was studying at school my english was quite good. In 1999 I even passed the Pitman's Qualification Test on Entermediate level and now I need to brush my english up. I read literature on English, working whis Headway workbooks, watch movies with english subtitles. Overall, I read A-320 FCOM, and have problem with some phrases. Here are they: Autonomous Integrity Monitoring Extrapolation Assymetry Position Pick off Unit Buyer Furnished Equipment Flight Augmentation Computer Feedback Position Pick off Unit Initial Approach Fix System Data Acquisition Concentrator Variable Stator Vane Zero Fuel Center Of Gravity I don't know, how translate this phrases. Maybe you suggest me the meaning of this phrases? Besides, I wanna ask you advice, how should I build my learning process, to get enough knowlege to pass ICAO level 4 exam and grow my english up? P.S. Sorry for my bad grammar :)  | 
![]()  | 
Inna12 форум
 Старожил форума 
 | 
16.06.2010 19:21  | 
| 
 Hello, Aleksey 
When there are 2 or more nouns put together without any prepositions ("of", for example) or articles between them, you should normally start translating with the last noun - the Head noun. The nouns that stand before the Head one are called modifiers. The specify the Head noun. I hope it will help  | 
![]()  | 
Inna12 форум
 Старожил форума 
 | 
16.06.2010 19:33  | 
| 
 One example: Initial Approach Fix- контрольная точка начального участка захода на посадку -as you see I started with the Head Noun "fix" 
 | 
![]()  | 
boba 
 Старожил форума 
 | 
17.06.2010 07:53  | 
| 
 Buyer Furnished Equipment (BFE) - довольно распространенный термин. Не знаю как он официально на русский переводится, возможно "Оборудование Поставляемое Покупателем". Чаще всего BFE являются узлы и детали интерьера самолета. Смысл BFE в следующем. Когда вы приобретаете новый Аирбас (Боинг), производитель предлагает вам наборы интерьеров. Вы им говорите, нет, я хочу интерьер такой-то компании, он вам дешевле, и идентичен всему вашему флоту. Они говорят, отлично, мы оформим это как BFE. Затем они спрашивают, вы хотите установить BFE на нашем предприятии? Вы говорите, нет, у моей авиакомпании есть своя ремонтная база, мне там дешевле. Нет проблем! Самолет после сборки отправится на вашу базу для установки интерьера. 
Таким образом гарантия и техобслуживание BFE не распространяются на изготовителя самолета, вы имеете дело напрямую с поставщиком BFE. В Aircraft Maintenance Manual на все BFE будут соответствующие примечания.  | 
![]()  | 
boba 
 Старожил форума 
 | 
17.06.2010 08:20  | 
| 
 Variable Stator Vane - поворотные статорные лопатки; лопатки статора с регулируемым углом атаки??? Служат для стабилизации воздушного потока. Самый правильный путь перевода тут посмотреть картинки механизма на гугле (их там довольно много), затем взять российский чертеж двигателя, найти аналогичный механизм и посмотреть его название. 
 | 
![]()  | 
Mila Love форум
 Старожил форума 
 | 
17.06.2010 10:04  | 
| 
 Zero Fuel Center Of Gravity- вполне возможно что речь идёт о центровке ВС без топлива 
Assymetry Position Pick off Unit Feedback Position Pick off Unit оба понятия включают в себя приборы (Unit) для определения позиции ВС, причём фраза Pick off в радиоэлектронике означает отсекать (сигнал)  | 
| Общий | Авторские | Сослуживцы | В прессе | 
| Реклама на сайте | Обратная связь | 
| 
 | 
Mila Love
Из Вашего варианта смыслового перевода я исключил бы пожалуй только «в последствии» и «решение» применил бы во множественном числе. Остается только проблема формального перевода и «несжимаемости» фразы… как у файлов JPEG :)
MSL
Конечно, «владение обстановкой» как и «видение обстановки» достаточно близки к идее, но… эти вот наши отглагольные существительные всё-же неточны, нетехничны, неидеальны, «недотянуты»… А заимствовать… это как: дословно «Ситуационная осведомленность» ?))).Ужас, на мой взгляд. Несколько таких вот «цельнотянутых» терминов в основе какой-нибудь новой (псевдо)«молодой»/модной науки типа CRM (столь же безнадежно непереводимой) и в «русском» изложении получаем как бы это помягче сказать… Впрочем приведу лучше фрагменты из рассказа Василия Васильевича Ершова «Страх полета» как раз про это самое «осознание ситуации» и безнадежность если и не самой науки, то уж точно каких-либо русских её переводов:
… Привыкший видеть в документах практическую сторону, Климов никак не мог приложить этот CRM к реальному полету. Он вгрызался в эту чуждую систему, пытался вызубрить, вникнуть, разложить по полочкам… Нет, не получалось. Вроде там все было правильно. Очень правильно. Но он пытался увязать документ со своей работой – и увязал в словоблудии. Мозг отказывался воспринимать эту кашу, и, в конце концов, Климов согласился остаться дураком и работать по старинке, так, как подсказывал ему опыт…
…Сидя теперь в качающемся с волны на волну бедствующем самолете, он вспомнил определение из этого, обязательного для изучения всеми порядочными летчиками трактата, определение, используемое в том ICAO, из которого и спускаются передовй цивилизацией в дикую Расею подобные штучки. Он его, шутки ради, выучил наизусть и иногда пугал коллег тирадой, выдавая на едином дыхании:
– «Осознание ситуации относится к способности человека точно знать, что происходит в кабине и окружающей ВС среде. Это понятие распространяется на планирование нескольких вариантов действий в любой аварийной ситуации, которая может произойти в ближайшем будущем. Сохранение осознания ситуации человеком – это комплексный процесс, зависящий от степени понимания человеком, что восприятие реальности иногда отличается от самой реальности. Это понимание поощряет постоянное обращение за информацией (on-going questioning), перекрестный контроль и критическую оценку восприятия, постоянное осознанное обновление представления о ситуации. Оценка собственной и других членов экипажа работоспособности жизненно важна, но часто недооценивается».
Особенно его умиляло строгое: «и других членов экипажа работоспособности».
Сейчас было время как раз осознать и оценить ситуацию. Он ее и осознал, и оценил, в тот самый момент, когда штурвал в руках умер.
Ни умная теория ошибок, ни виды памяти, ни управление рабочей нагрузкой, ни стандартные процедуры, ни методы предупреждения стресса, ни даже само Извлечение из Doc 29 (Appendix 16) и JARTEL WP5, гласящее, в частности, что «признаки стресса и усталости необходимо обсуждать и принимать во внимание», – ни ухом ни рылом не лезли в помощь терпящему бедствие экипажу и не могли быть применены в той страшной ситуации, в которой он оказался и которую вполне осознавал без зарубежных советов.
Вот и этот парнишка, справа, наверно же, в училище набивал голову этой галиматьей, а теперь надо, управляя его резервами, вытаскивать самолет из аварийной ситуации…
MSL, приношу извинение за смешение тем, но я старался «не встревать» в Вашу профессиональную тему слева, но здесь уж усмотрел «синтез переводных проблем» и не утерпел… :)