Мобильная версия
Войти

Все форумы
Авиационный
Сослуживцы
Авторские

АВИАДИСПЕТЧЕРЫ, ПОГОВОРИМ... Часть 59

 ↓ ВНИЗ

1..222324..6162

ULLI
28.05.2006 16:12
'Ща спросил давнего знакомого по Англии из французского Бреста, как у них там с английским. В общем, наш 4й уровень это цветочки с тем, что у них там творится. Проверка экзама мельниченкой и выставление неуда 8 из 11 вполне реальная картина, герр Коллега грит, что они уже полгода под стрессом ходят и ничего поделать не могут - подготовка кстати в основном самостоятельно, в свободное от работы время'.
****
Неправильная информация.
Французы всю жизнь изучают английский язык как во Франции, так и в Англии.
С 1997 года французкие авиадиспетчеры в Англии изучают английский язык в Eckersley School в Оксфорде, где проводят обучение не - стандартному английскому языку для подготовки авиадиспетчеров, чтобы достичь уровня подготовки в соответствии с новыми профессиональными требованиями ИКАО по владению английским языком.
Бpат2
28.05.2006 17:24
Пользуйтесь...
Ссылки в Интернете на материалы для обучения разговорному языку.

Учебные материалы.
Часть I. Фонетика
1) http://english4.ru/additional.htm - Английский алфавит, транскрипция и звуки (674 Кб) и Озвученная таблица неправильных глаголов (315 Кб).

Часть II. Правила чтения.
Извините, но по этому разделу не встретил дополнительных материалов.

Часть III. Грамматика.
1) М. Беляева "Грамматика английского языка".
2) Е. Некрасова "Популярная грамматика английского языка"
3) Грамматика англ. языка (кембриджский курс на рус. яз.) "Cambridge English Grammar"
4) Л. Кутузов "Практическая грамматика английского языка"
5) А. Хорнби "Конструкции и обороты английского языка"
Могу порекомендовать скачать эти, широко известные, учебники. Они есть почти везде, например: http://www.englspace.com/dl/gr ...
http://enative.narod.ru/theory ...
К этому можно добавить - http://denistutor.narod.ru/cod ...

Часть IV. Введение в разговорный язык.
Сленг, идиомы, фразовые глаголы (Phrasal verbs) и т.п. Ничего особенно интересного не встретил, все очень старое, например:
1) http://www.english.language.ru ...
2) http://alemeln.narod.ru/pages/ ...
3) http://intens.km.ru/slang.htm
4) http://enative.narod.ru/practi ... или здесь http://www.homeenglish.ru/Slang.htm
5) http://www.languages-study.com ...

Дополнительно:
1) Шрифт фонетической транскрипции.
Очень рекомендую установить (туда же, где и остальные шрифты) Шрифт фонетической транскрипции (PhoneticTM), который можно скачать, например, отсюда http://www.englspace.com/dl/ot ...
2) Программы для запоминания слов:
http://enative.narod.ru/practi ...
3) Об экзаменах TOEFL, IELTS и т.п.:
1) www.toefl.ru - все о TOEFL exam
2) http://www.abroad.ru/ref/exams ... ; http://ielts.napishi.ru/index.html


Словари и переводчики.
Совершенно бесплатных (FreeWare) ресурсов очень мало. Бесплатно (FreeWare):
1) QDictionary 1.1 http://www.anplex.ru/ (800 Кб; 51тыс. слов) - перевод слова с англ. на русский "всплывающей подсказкой". Работает только с файлами HTML (например, в Internet Explorer- здесь порядок) и текстовыми (.txt). К сожалению с файлами Word не работает, придется переводить в (.txt). Симпатичный, маленький, важно то, что его можно редактировать. Работает на страницах всех грамматических учебников, рекомендованных выше.
На http://www.freesoft.ru ("что ищем"- англо-русский; "где" - переводчики, словари) нашел ссылку на Словарь к QDictionary (1, 25 Мб). Добавлен русск.-англ. словарь 63, 8 тыс. слов и англ.-русск. словарь увеличен до 93, 5 тыс. слов; всего 157, 3 тыс. сл.). П о ссылке сюда: http://allflats.ru/any/qdictio ... , здесь два файла: "Комплект для Win- 2000- XP (185 Кб) и сам словарик (1, 25 Мб), обновлен 04. 2005г. Все здесь, первый (800 Кб) можно не брать.
2) vuDictionary 2.7
http://www.vu-software.spb.ru/ ...
или http://www.panvasoft.com/rus/1633/
Варианты: или 2, 4 Мб (всего 2, 7тыс. слов - это ничто), или 5, 6 Мб (19тыс. слов -мало), или 12, 6 Мб (65тыс. англ.-русск. и 63тыс. русск.-англ.) Брать только последнюю (9 файлов по 1, 4 Мб., на "обычной скорости" каждый скачивается по 6 мин.). Распаковать в одной папке, в первом пакете "setup". Приятный словарик, вам понравится.
3) еще могу порекомендовать Англо-русский словарь Мюллера http://www.biglib.com.ua/book. ... (2, 82 Мб; 66 тыс. слов, без транскрипции )- это просто обычная книга, 24-е изд. 1995г.; 1874стр. формата А4. Книга может оказаться весьма полезной, когда работаем с материалами в Word. Через "поиск" ("бинокль") можно найти слово в несколько раз быстрее, чем доставать и листать этот громадный словарь. Он есть и здесь: http://www.top100.mafia.ru/lib ...
Примечание. Перечисленное выше совсем просто. Понятно для любого возраста, не надо даже заглядывать в Помощь-Справку (Help). Еще есть, например, Pop-Up Dictionary 4.5 http://www.popdict.com/rindex.htm . Сама Программа - Словарь (4, 3 Мб; 2 тыс. слов) и словари, работающие только с ней, в частности Мюллер Англ.-русск.(7, 4 Мб; 67 тыс. слов), Русск.-Англ. словарь (1, 8 Мб; 50 тыс. слов) и др. Но некоторые функции через 21 день перестанут работать (надо заплатить 100 руб.).
Платные. Все остальные - платные (ShareWare). Я не нашел ни одного бесплатного переводчика текста. Для наших целей они и не нужны, а желающие купят диск или оплатят иным способом. Ознакомиться с ними можно например здесь: http://www.programki.net/ (Обзор свежего софта) и масса других сайтов. Как правило, их можно скачать для ознакомления на 15 дней. Если нет "быстрого" Интернета, то можно опробовать лишь небольшие. Я посмотрел несколько небольших, до 10 Мб; понравилось - Pragma3 (8, 97 Мб) http://www.programki.net/prog. ... .

Дополнительные замечания:
1) В самом Windows нет архиватора WinRar, а он иногда нужен при распаковке: http://www.programki.net/prog. ... (0, 98 Мб, версия 3.5) - отсюда или отсюда http://www.xxs.ru/catalog/57/w ... или из другого места (он есть везде бесплатно).
2) Программа Wordstat, которой я пользовался при подсчете слов, здесь: http://www.ez-english.narod.ru ... и здесь http://nikmih.narod.ru/download.htm
3) Еще один полезный совет. Весь собранный материал лучше свести в 1 суперфайл и сделать оглавление, точнее структуру документа. Щелкните правой кнопкой "мыши" по пустому месту наверху и из выпавшего меня выберите "структура". Повысьте уровень для заголовков отдельных документов (получится структура). Потом сможете переходить к ней нажав слева внизу квадратик с всплывающей подсказкой "структура".) Такой файл "хорош" до объема примерно 60-70 Мб, у меня при 90-100 Мб сама программа Word почти "зависала", хотя остальных ресурсов хватало. Таких суперфайлов можно делать и одновременно открывать много. Достоинство - по ним легко перемещаться и вести поиск. При установке Word-а значок поиска "бинокль" обычно изначально не выводится в верхней строке. Щелкните (левой кнопкой "мыши") с краю справа на верхней строке по маленькой стрелочке "вниз" (всплывающая подсказка "параметры панелей инструментов"). Выберите "удалить или добавить кнопки", потом "стандартная", выпадет большое меню, найдите внизу слово "найти" со значком " бинокль", поставьте слева от него "галочку". Теперь он постоянно будет в верхней строке "стандартная". Ну а удобства работы с ним вы сами оцените.

Практические материалы.
Общий объем уже имеющихся в Интернете материалов чрезвычайно велик и постоянно возрастает. Не считая свои рекомендации исчерпывающими, могу указать некоторые конкретные адреса сайтов, специально ориентированных на изучение английского языка или лучше всего подходящих для получения необходимых материалов. Говоря о художественной прозе - ищем английские тексты, русских переводов неизмеримо больше. Говоря о сценариях и текстах песен - ищем русские переводы, текстов на английском горазда больше. Приводимые ссылки проверены в июне 2005 года.

1. Художественная проза.
Ниже, говоря о "текстах", подразумеваются романы и не маленькие повести. Под "современными" писателями подразумеваются те, чьи произведения, в основном, выходили не ранее 2-ой половины XX века.

Тексты на англ. и русск. языках в одной библиотеке.
На учебных сайтах:
1) "Мультиязыковый Проект Ильи Франка" - http://www.franklang.ru/gb.html Более 170 текстов 80-ти авторов. Только здесь есть уже готовые, совмещенные (хуже или лучше), тексты в разделе "bilingua": Bach/ Бах, Brown/ Браун, Conan Doyle/ Конан Дойль, Chesterton/ Честертон, Forsyth/ Форсайт, Hemingway/ Хемингуэй, O'Henry/ О'Генри, Martin/ Мартин, Maugham/ Моэм, Steinbeck/ Стейнбек, Vonnegut/ Воннегут, Wodehouse/ Вудхауз.
Далее идут англ. и русск. тексты в двух файлах, но в одном "пакете" вместе. Современные: Brudbury/ Брэдбери, Burgess/ Бёрджес, Crichton/ Крайтон, Fielding/ Филдинг, Golding/ Голдинг, Hailey/ Хейли, Harris/ Харрис, Kesey/ Кизи, King/ Кинг, Lee/ Х. Ли, Le Guin/ Ле Гуин, Rowling/ Роулинг, Salinger/ Сэлинджер, Segal/ Сигл, Sheldon/ Шелдон, Updike/ Апдайк, Vonnegut/ Воннегут.
За рамками "современные" остались авторы "старых добрых" детективов, а их и так очень мало в Сети: Chandler/ Чандлер, Chesterton/ Честертон, Christie/ А. Кристи, Conan Doyle/ Конан Дойль, Gardner/ Гарднер, Hammett/ Хэммет, Stout/ Стаут. Кому интересно - берите здесь.
Ниже - еще 9 (парных) женских романов, а выше ("фантастика на английском") - пока лишь 2 (парных) романа Д. Адамса. Этот же материал дублируется и на сайте - http://www.abc-english-grammar ...

В библиотеках:
1) Библиотека "FictionBook" - http://fictionbook.ru/ru/ Разнообразные жанры, но сайт организован очень неудобно. Надо по ссылке просто открывать англоязычных авторов (сейчас их 278). А там могут быть: только русские тексты, или только английские (эти два варианта чаще), или русск. и англ., а среди них могут оказаться парные или нет. Тем не менее библ. "GreyLib" (см. ниже) не обновлялась с ноября 2004г. и теперь все самое новое появляется здесь. Всего современных художественных англ. текстов - 335; авторов - 106. Есть и новые тексты 2002-2004 г.: Albom, Bell, Brown, Eugenides, Flint, Fforde, Grisham, Jones, Moon, Pratchett, Palahniuk, Simmons.
Из них 165 парных текстов 48-ми авторов: Адамс, Азимов+Asimov, Асприн, Баркер, Берджесс+Burgess, Браун, Буджолд, Вебер, Гамильтон Л., Гаррисон, Гейман, Гибсон, Голдинг+Golding, Гришем, Грум, Джордан, Дик, Желязны, Кард, Кизи, Кинг, Клавелл, Кларк, Клэнси, Кук, Ле Гуин, Маклин, Маккефри, Мартель, Мартин, Нортон+Norton, Паланик, Пратчетт, Пулман, Пьюзо, Симмонс, Сникет+Snicket, Стерлинг, Стивенсон Н., Сэлинджер, Уэйс+Weis, Фаулз, Хайнлайн, Харрис+Harris, Хеллер, Херберт, Черри+Cherryh, Эддингс.
2) Библиотека "Кладовка - Sci-fi & fantasy" - http://www.sci-fi.hut.ru/books.html Как следует из названия - только современная фантастика. Тексты на русском и английском языках. Романов/повестей на англ. яз. 295 и много рассказов 25-ти авторов.
Из них 203 парных текста 25-ти авторов: Адамс, Азимов, Андерсон, Асприн, Брэдбери, Бэнкс, Дэвид, Гаррисон, Фрэнк, Гибсон, Гудкайнд, Дик, Желязны, Кук, Муркок, Нортон, Пратчетт, Саймак, Сташефф, Уэйс, Фармер, Фостер, Фэйст, Хайнлайн, Шекли.
3) Библиотека "Лавка Миров" - http://lavka.lib.ru/cgi-bin/news.pl или http://www.lavkamirov.com/cgi- ... Только современная фантастика. Англ. и русские тексты, биографии. Слева выбрать "авторы". Учитывая также и раздел "Interzone" (др. авторы указаны ниже в персональных сайтах) сейчас здесь 270 романов/повестей на англ. языке 42-х авторов и много рассказов. Есть "свежие" тексты 2002-2004г.: Асприн, Гейман, Гибсон, Джордан, Мьевилл, Пратчетт, Расселл, Рэнкин, Суэнвик, Эриксон.
Из них 114 парных текстов 28 авторов: Асприн, Бестер, Бёрджесс, Блейлок, Браст, Брукс, Бэнкс, Вебер, Гамильтон П., Гейман, Гибсон, Голдинг, Джордан, Дик, Кард, Кэрролл Д., МакКиллип, Муркок, Паланик, Пауэрс, Пратчетт, Рассел Ш., Рукер, Уильямс, Уотт-Эванс, Эддингс, Эриксон, Хэмбли.
4) Библиотека М. Мошкова - http://lib.ru/ Здесь совсем мало, а найти их почти невозможно. Пришлось открывать всех 750 зарубежных авторов, чтобы узнать, что у 23-х из них есть и оригинальные тексты. Средневековье какое-то. Нашлось 36 романов/повестей и немного рассказов, на 31 есть русский текст. Текст на англ. яз. может быть и никак не выделен, просто два текста с одним русским названием (нижний возм. на англ.). В разд. "Переводные детективы" - только Г. Честертон. В разд. "Зарубежн. фантаст.": Баум, Брэдбери, Виндж, Гибсон, Пол, Саймак, Уитли. В разд. "Зарубежн. проза": Бах, Берджес, Берроуз, И. Во, Джойс, Кастанеда, Лондон (Морской волк - bilingual), Лоуренс, Марк Твен, Миллер, Паланик, Сигл, Сэлинджер, Хемингуэй.

Персональные сайты (с английскими и русскими текстами):
Артур Конан Дойль - http://www.sbnet.ru/books/eng/ ...
Вампиры - http://lavka.lib.ru/blake/vamp ... - Брайт, Гамильтон Л., Кинг, Коллинз Н., Матесон, Пайк, Райс и др.
Глен Кук - http://lavka.lib.ru/cook/cook.htm
Джоан Роулинг http://www.hp-chistmas.ru/book ... и http://pixi.narod.ru/lang.htm
Дж. Р.Р. Толкиен http://www.frodo.ru/
Дэвид Вебер http://www.woweber.com/
Курт Воннегут - http://vonnegut.by.ru , на англ.: http://bg-studio.newmail.ru/
Лоис Буджолд - http://lavka.lib.ru/bujold/ind ...
Лорел Гамильтон - http://lavka.lib.ru/blake/two.html
Майкл Муркок http://moorcock.narod.ru/ и http://moorcock.gondor.ru
Пэлем Вудхауз- http://wodehouse.ru/texrus.htm ; http://wodehouse.ru/texeng.htm
Роджер Желязны http://amberlit.narod.ru/
Рэй Брэдбери - http://raybradbury.ru
Стивен Кинг - http://kingclub.ru/ практич. полное собрание - 180 текстов, все на англ. и русск. языках; еще сайт- http://stking.narod.ru/
Терри Гудкайнд - http://www.wizardrules.com и http://sot.olmer.ru/
Филип Пулман http://pullman.fatal.ru/
Ян Флеминг и Джон Гарднер http://www.ianfleming.narod.ru/


В библиотеках:
1) Библиотека "GreyLib" - http://greylib.align.ru . Самая большая библиотека художественных книг на англ. языке. В основном современные авторы, разные жанры, 632 текста 162-х авторов. Более чем на 2/3 произведений легко можно найти русские тексты.
1-а) На сайте "Mafia.ru" - http://www.top100.mafia.ru/lib ... - 107 текстов 32-х авторов, полностью совпадают с библиотекой "GreyLib" из разделов "триллер", "разное", "детские". Такое дублирование можно только приветствовать. Если, вдруг, пропадет в одном месте, то хоть в другом останется. Чем больше - тем нам лучше.
2) Библиотека "Luksian key" - http://lib.luksian.com/texte/ Среди художественной прозы практически все - "не современные" авторы. Более 100 романов/повестей и множество рассказов 96-ти авторов. По кол-ву представленных текстов в порядке убывания: Конан Дойль, Шекспир, Ф. Роджер, Марк Твен, Аристофан, Э. Уортон, В. Катер, Ч. Истмэн, Г. Джеймс, Д. Лондон, Л. Монтгомери, Д. Конрад, К. Грэхем, В. Скотт, Вергилий, Г. Честертон, Ч. Диккенс, Т. Харди, С. Моэм, Э. По и др.

Если нет русского текста там же, то его можно поискать самому, например, здесь:
1) Библиотека остросюжетной литературы "Лучшие триллеры" - http://mysuli.aldebaran.ru . Много, удобно тем, что названия книг на русском и английском языках, год выпуска, об авторе. Постоянно пополняется.
2) Библиотека Фензина - http://www.fenzin.org Фантастика, мистика - очень много, названия книг на русском и английском языках
3) Библиотека Gena's Library - http://rt.gena.lib.ru/win/desi ... имя автора и название текста дублируется и на англ. языке
4) Библиотека Литпортал - http://www.litportal.ru
5) Библиотека Bestlibrary - http://www.bestlibrary.ru
6) Библиотека Альдебаран - http://www.aldebaran.ru
7) Библиотека Bestseller - http://bestseller.pp.ru
8) Библиотека М. Мошкова - http://lib.ru/
9) Библиотека - http://lib.align.ru/

2. Сценарии фильмов:
Сразу же скажу, что в отличие от книг, переводов сценариев на русский яз. в Интернете практически нет.
Сценарии и переводы
1) "Киномания" - http://www.kinomania.ru (В разделе "Другое" выбрать "Сценарии") Здесь 10 на русском языке ("От заката до рассвета" и др.).
1-а) То же самое и здесь: http://www.kinotime.com.ru/dow ... ; http://moviescripts.hoha.ru ; http://gold-media.narod.ru/sce ...
2) Сайт персональных переводов Шполбдера - http://shpolbder.tripod.com/in ... перевод 8-ми сценариев ("Криминальное чтиво" и др., можно читать по частям или скопировать одним файлом)
2-а) Сайт "Криминальное Чтиво"- http://www.pulpfiction.chat.ru ...
3) мультик "Король-Лев" - http://www.lionking.ru/russia/ ... и здесь http://forum.lionking.ru
4) http://www.anriintern.com/eng/ ... - на половину переведенный и давно заброшенный "Пятый элемент"
5) Джеймс Бонд - http://www.james-bond.ru/modul ... есть один сценарий на русском яз

НЕТ Переводов
1) Киномания - http://www.kinomania.ru (В разделе "Другое" выбрать "Сценарии".) Сценарии более чем к 200 картинам, из них 10 на русском языке.
2) Киносценарии для вас - Screenplays for You - http://sfy.ru/scripts.html . Всего 539 сценариев в формате HTML на английском языке. Это - лучший вариант: быстро грузятся, наиболее компактны по объему, есть год выхода.
3) У Славы Янко - http://yanko.lib.ru/cinema.html неплохая тематическая подборка из 142 сценариев.
4) All Movie Scripts - http://www.allmoviescripts.com Всего 510 сценариев.
5) Write Movies - http://www.writemovies.com/scr ... Очень много.
6) iScriptdb - http://www.iscriptdb.com/ слева выбрать "Browse"
6) Simply Scripts - http://www.simplyscripts.com
7) Movie Page Movie Scripts - http://www.movie-page.com/movi ...
8) Daily Script http://www.dailyscript.com/mov ...
8) Joblo's Movie Scripts http://www.joblo.com/moviescri ...
9) Science Fiction and Fantasy Scripts - http://www.scifiscripts.com
10) Сценарии мультфильмов - http://www.scifiscripts.com/cartoon
11) Visions of Terror - http://www.brian-oshaughnessy. ...

Сценарии (англ. яз) на персональных сайтах (не отечественных), например:
Harrison Ford - http://harrisonfordweb.com/mul ...
Nicholas Cage - http://www.cagefactor.com/scri ...
Nicole Kidman - http://teamnicole.com/library/ ...
Quentin Tarantino - http://www.godamongdirectors.c ... и http://www.everythingtarantino.com
Ridley Scott - http://www.angelfire.com/movie ...

Сайты фильмов (сценарии - англ. яз):
Криминальное чтиво http://pulpfiction.chat.ru/scr ...
От заката до рассвета http://alotofshit.chat.ru/ - сценарий на англ с картинками (здесь же тоже с картинками: "Угнать за 60 секунд", "Бойцовский клуб")
Угнать за 60 секунд http://stealcar.chat.ru/
Бойцовский клуб http://spacemonkey.chat.ru/
На игле http://www.trainspotting.narod.ru/ есть англ сценарий
Бравое сердце http://www.eelmaa.narod.ru/bra ...

Примечание : Прокатное название в России и другую информацию можно узнать из различных каталогов, например, здесь http://www.mnogompeg.ru/list.html или здесь http://www.movies.nnov.ru . Как правило, для этого нужен не только Word, но и Excel. Такие каталоги удобны тем, что выделив колонку, можно нажать значок "сортировка" и расположить фильмы в алфавитном порядке по английскому или русскому названию.

3. Тексты песен:
Переводы на учебных сайтах:
1) http://www.efmf.ru . Английский для муз. фанатов. Сайт запущен, не обновлялся с конца 2003г. Песен не много, 31 исполнитель, чаще по 1 песне, но зато перевод нормальный (учебный) и есть лексические и грамматические комментарии.
2) http://www.fluent-english.ru/i ... (выбрать наверху "Music World") сейчас там 47 песен, список пополняется. Тексты: англ и русск - параллельны. Перевод не худож, а близкий к тексту (учебный)

Переводы на музыкальных и др. сайтах:
1) http://perevod.pesenki.ru - самый большой архив переводов, все тексты параллельны.
2) http://www.rocklyrics.ru - рок-группы (Scorpions, Rammstein и др.)
3) http://mypios.narod.ru/songs.htm - 80 песен, особенно Robbie Williams, оба текста параллельны
4) http://x-ladyn.narod.ru/html/t ... группы Vacuum, HIM; Ricky Martin и др. (оба текста параллельно, хор. перевод)
5) http://transhit.h11.ru/ - (пока 33 песни, оба текста параллельны)
6) http://www.music4u.ru - переводов мало, только у Britney Spears, Melanie C, The Offspring.
7) http://www.rapartage.narod.ru/ ... - Рэп-музыка, тексты параллельны.
8) http://word-core.nm.ru/ - переводы песен Панк и Альтернативных групп (оба текста параллельно)
9) http://www.metallibrary.ru/ "Metal Library" тяжелая музыка - оч много переводов
10) http://darklyrics.pp.ru/ "Dark Music" (англ. и русск. тексты друг за другом), очень много.
11) И другие, например: http://perevodpesen.h1.ru ; http://www.miditext.ru/translate/ ; http://www.t-link.ru/ru/extra/ ... ; http://azmatt.narod.ru/transla ... ; http://www.sbor.net/~avs/lyric ...

Персональные сайты исполнителей (с переводом):
Аврил Лавин - http://sk8erpunkrock.sitecity.ru/ ; http://avrilonline.narod.ru/Txt.htm ; http://avrilinrussia.narod.ru/ ...
Бон Джови - http://www.bjcrush.narod.ru/
Бритни Спирс - http://britneylife.boom.ru/tek ... ; http://missbritney.narod.ru ; http://britney-oops.narod.ru/p ... ; http://celebrities.narod.ru/bo ... ; http://britneystudio.narod.ru/ ...
Дженнифер Лопес - http://www.jlozone.ru/
Джессика Симпсон - http://foreverjessica.narod.ru/
Кристина Агилера - http://christynet.narod.ru/ ; http://celebrities.narod.ru/ch ...
Мадонна - http://madonna.nm.ru/madonna.htm
Майкл Джексон - http://www.michaeljackson.ru/rus/
Робби Вильямс - http://robert-williams.narod.ru
Роксетт - http://roxette.agava.ru
Селин Дион - http://loveceline.narod.ru/head.htm ; http://celine.hobi.ru/17song.htm
Скутер - http://bestscooter.narod.ru/in ... ; http://home.uic.tula.ru/~s9911 ...
Шакира - http://www.shakira.ru
Элвис Пресли - http://elvispresley.narod.ru/i ... ; http://www.elvis-presley.ru/ ; http://www.fan.elvis-presley.r ...
Элис Купер - http://alicecooper2.narod.ru/
Эминем - http://www.eminem-nwa.narod.ru/ ; http://mrglobus82.narod.ru/em/ ... ; http://mathers.narod.ru/ ; http://barbalyga.narod.ru/per.html
И даже сайт, посвященный одной песне "I will survive" - http://www.iwillsurvive.ru/

Персональные сайты групп (с переводом):
Army of Lovers - http://www.df.ru/~wladw/army.htm
Backstreet boys - http://bsbzone.narod.ru/transl.htm
Beatles - http://musicon.narod.ru/ ; http://beatles.agava.ru/ ; http://www.miklepuzzle.narod.r ...
Bon Jovi - http://www.bjcrush.narod.ru
Depeche Mode - http://www.dm-home.net/
Evanescence - http://evanescence.com.ru/ ; http://samaja-ja.narod.ru/ ; http://nu-metalbands.narod.ru/ ... ; http://ksuha96.narod.ru/per.html
Garbage http://www.garbage.ru/
Gorillaz - http://www.gorillaz.ru/index3.php ; http://www.gorillazfan.com/
H.I.M. - http://beautiful-him.sitecity. ... ; http://joinhim.narod.ru/transl ...
Led Zeppelin - http://www.ledzeppelin.ru/songs.htm
Linkin Park - http://l-park.narod.ru/index.html ; http://www.linkin-park.ru/ ; http://linkin--park.sitecity.ru
Metallica - http://www.metallrus.ru/ ; http://iclub.nsu.ru/~kauk/meta ...
Modern Talking - http://www.moderntalking.ru/ga ... ; http://in-shaire-83-03.boxmail ...
Nightwish - http://nightwishfan.narod.ru ; http://nightwishrus.h1.ru/liri ...
Nirvana - http://nirvanaclub.narod.ru/1/ ... ; http://nirvana.km.ru/texts.html
Offspring - http://offspring.narod.ru/tran ...
Queen - http://fremer.narod.ru/queen/d ... ; http://flashaua.narod.ru/queen ... ; http://www.ed.pi8plus.ru/?mod= ...
Rammstein - http://fanrammstein.h1.ru/
Red Hot Chili Peppers - http://redh0t.freefronthost.com/
The Rolling Stones - http://rustones.narod.ru/ ; http://rollings.front.ru/text.htm
Scorpions - http://www.scorps.ru/ ; http://www.scorps.ru/lirika.htm
Sonata Arctica - http://sonataarctica.ru/archiv ...
Vacuum - http://vacuum-russia.com/tr/mi ...

Тексты песен без перевода:
Ну а тексты на английском яз. можно найти любые. Например, здесь:
1) http://lyricsdot.com - очень большой архив
2) http://www.lyricsworld.ru
3) http://www.alloflyrics.com/ All of Lyrics - поисковая система текстов песен
4) http://pesenki.ru
5) http://www.nomorelyrics.net
6) http://songs.hut.ru
7) http://lyrics.net.ua
8) http://www.lyrics.com/
9) http://www.nudecelebs.ru
10) http://www.searchlyrics.org/ - поиск текстов песен
11) http://www.musicfan.ru/ - музыка 70-80 и 90-х (Disco и пр.) !
12) http://www.music4u.ru/ "Музыка для вас"

Тексты на персональных сайтах без перевода:
АББА - http://www.abbanet.ru
Aqua -http://www.mol.ru/aqua/aqua.htm
Бритни Спирс - http://britney921.narod.ru/ ; http://www.britneyclub.ru/ ; http://britney.nixp.ru
Дитэр Болен - http://dieterbohlen.newmail.ru/
Клифф Ричард - http://www.cliffrichard.narod.ru/
Мадонна http://www.madonnaru.pp.ru/ ; http://madonna.azz.ru/text/tex ...
Ринк Флойд http://pink-floyd.ru
Тина Тернер http://www.geocities.com/tina_ ...
ULLI
28.05.2006 17:49
Спасибо, Брат 2, за твою очень полезную информацию.
В условиях, когда ГК не хочет ни копейки вкладывать в обучение английскому языку авиадиспетчеров, твоя информация для диспетчеров, которые хотят изучить английский язык, очень полезна.
Хочу внести свой скромный вклад, для тех, кто хочет сам изучить английский язык.
Авиационный английский:
http://www.aeroenglish.ru
http://www.avialingua.ru
http://www.airspeak.ru
http://www.airtalk.ru
Брату2
28.05.2006 18:57
А тебе зачем с твом 3им классом такие знания?
Но за информацию респект.
Q&A
28.05.2006 18:58
Залез посмотреть, что скинули и у ULLI отыскал:


Почему нельзя перевести русскую фразеологию на английский язык
Сергей Мельниченко
Авторская версия статьи
Опубликовано:'Новости аэронавигации', 2003, № 1
За более чем два десятилетия непосредственной работы с фразеологией радиообмена на английском языке приходилось сталкиваться с таким мнением: 'Зачем изучать тонкости английской фразеологии, надо лишь перевести русскую на английский - и все проблемы будут решены'. Мнением этим можно и пренебречь, однако количество людей, размышляющих об этом вслух (а число молчаливо согласных наверняка больше), говорит о том, что, помимо очевидных доводов о недальновидности повторного изобретения велосипеда, необходима более конкретная аргументация.
Прежде всего спросим - а какую фразеологию предлагается переводить и на какой английский? Несмотря на кажущуюся парадоксальность, вопрос правомерен.
Если попытаться классифицировать внутреннее содержание документов различных государств и ICAO, регламентирующих употребление английского языка при радиообмене, то окажется, что их можно разделить на три основных вида:
1. Схематическая фразеология, в которой основная фраза может дополняться указателями места, времени, условными предложениями и т.п. По такому принципу построена фразеология ICAO (Doc 4444): CLIMB (or DESCEND) TO FLIGHT LEVEL (number) AT (number) FEET PER MINUTE /MINIMUM (or MAXIMUM)/. Необходимая фраза получается при указании в соответствующих местах буквенно-цифровой информации и селективного использования содержания в наклонных скобках. Например: Climb to flight level 120 at 1500 feet per minute maximum.
2. Иллюстративная фразеология, в которой приведены все возможные примеры по различным этапам выполнения полета, как это сделано в британском документе Manual of Air Traffic Services.
Например:
Раздел RADAR
Заголовок Identification
Примеры Report heading.
Report heading and level.
For identification, turn left/right
heading (three digits).
Identified.
Identified (position).
Not identified. Resume own
navigation.
3. Технологическая фразеология, в тексте которой сформулированы определенные процедуры ОВД и выполнения полета, а количество примеров ограничено и инвариантно. Так построен Doc 9432 'Руководство по радиотелефонной связи', такую же форму имеет и фразеология радиообмена на русском языке. Например:
'6.2.1.5 При возможности выполнения бесступенчатого набора эшелона при выдаче разрешения на занятие исполнительного старта диспетчер дополнительно передает экипажу согласованные с диспетчером 'Круга' и 'Подхода' (в зависимости от высоты набора) условия набора и выхода из зоны взлета и посадки.
Экипаж - Ладога-Старт, 85411, разрешите исполнительный и бесступенчатый набор, взлет через : мин
Диспетчер - 85411, Ладога-Старт, ветер 60 градусов, 4, исполнительный разрешаю
Экипаж - 411, занимаю исполнительный:'
Что препятствует буквальному переводу фразеологии с одного языка на другой? Анализ процедур УВД и лексико-грамматических средств, используемых в английской и русской фразеологии, позволяет выделить по степени релевантности четыре группы соответствий:
1. Полные аналоги
Способы выражения понятий и действий в двух языках полностью или почти полностью совпадают. Примерами могут служить 'Ускорьте снижение' - 'Expedite descent', 'Разрешите запуск' - 'Request start-up' и т.п.
Полные аналоги никакой трудности для перевода не представляют.
2. Семантические (смысловые) аналоги
Полное понятийное соответствие, выраженное различными языковыми средствами. Значения фраз совпадают, однако в разных языках использованы разные грамматические средства, например: 'Разрешаю визуальный заход' - 'Cleared for visual approach', 'Взлет в 25 минут' - 'Airborne at 25', 'По локатору не наблюдаю' - 'Negative radar contact', 'Борт наблюдаю' - 'Traffic in sight'. К смысловым аналогам также относятся и описания взаимного расположения воздушных судов: 'Прямо по курсу' - 'At 12 o'clock', 'Справа под 60 градусов' - 'At 2 o'clock', 'Позади' - 'At 6 o'clock' и т.д.
Семантические аналоги не представляют трудности для перевода, единственное требование - знание фразеологии радиообмена на английском языке.
3. Частичные соответствия
Отличия не на лингвистическом, а на понятийном и процедурном уровне. 'Взлет разрешаю' и 'Cleared for take-off'. При полном, казалось бы, соответствии значений этих фраз существует возможность различного выполнения этого разрешения. Пилот, хорошо знакомый с российской практикой, после взлета и набора высоты 200 метров перейдет на частоту 'Круга'. Пилот, выполняющий полеты в РФ только спорадически, может упустить это отличие, которое почему-то не указывается на схемах вылета, а приведено только в национальном АИПе, и остаться на частоте 'Старта'. Это чревато нарушением правил использования воздушного пространства, несанкционированным занятием высоты. В прошлом такие инциденты происходили.
Другой пример. При возникновении аварийной ситуации на борту ВС пилот просит дать ему курс для следования на ближайший аэродром. Однако в соответствии с нашими правилами диспетчер в таких случаях должен прежде всего дать экипажу место, поэтому вместо курса он начинает свою фразу с удаления и пеленга. Вероятность того, что пилот воспримет цифровое значение пеленга за величину курса, очень велика (ведь он просил у диспетчера именно курс).
К этой же группе можно отнести и названия диспетчерских пунктов, так как 'Tower' может выполнять функции и 'Круга', и 'Посадки', и 'Старта', и 'Руления'.
Частичные соответствия представляют определенную сложность для перевода, поскольку требуют знания не только языка и авиационной профессии, но и документов государств и ICAO. Адекватный перевод достижим не всегда из-за неполного соответствия реалий.
4. Полные несоответствия
Отсутствие реалий российской практики выполнения полетов в процедурах УВД других стран. Так, невозможно перевести на английский фразу 'Курс к третьему'. Используя ее на русском языке, диспетчер передает экипажу инициативу (и ответственность) за расчет курса. Рассматривая ситуацию с точки зрения результата, которого хочет достичь диспетчер (а это выход воздушного судна в район третьего разворота), можно предложить диспетчеру при управлении иностранным ВС взять инициативу (и ответственность) на себя и самостоятельно дать то значение курса, которое выведет данное ВС в необходимую точку.
Полные несоответствия практически непереводимы. Если описательно передавать то, что требуется диспетчеру, то объем такого высказывания будет значителен, а краткость - одно из основных требований, предъявляемых к любой фразеологии. К тому же нет гарантии, что такая фраза будет понятна экипажу с первого предъявления, что противоречит второму требованию, предъявляемому к фразеологии - понятности. Поэтому полных несоответствий следует по возможности избегать.
Если при использовании полных аналогов процент допускаемых при радиообмене ошибок и оговорок практически равен нулю, то он растет при употреблении семантических аналогов, достигая самых больших значений при применении в радиообмене частичных соответствий и полных несоответствий русской и английской фразеологий.
Поскольку русская фразеология построена аналогично Doc ICAO 9432, то можно было бы перевести ее на английский именно в этом ключе. Однако ограниченное количество примеров на русском языке не позволит привести многие слова и фразы на английском языке (например, в русской фразеологии нет слова 'опознаны' - что же делать с 'identified', писать в АИПе РФ, что это слово в России не употребляется?)
Учитывая, что фразеологию радиообмена на английском языке изучают наши диспетчеры и пилоты, такая фразеология должна быть намного более полной, чем имеющаяся у нас русская. Для сравнения: в русской фразеологии приведено менее 150 примеров ее использования. В Doc PANS-ATM 4444 содержатся около 500 типовых фраз, из которых можно составить более 1500 высказываний, как говорится, на все случаи жизни.
Приведенные выше лингвистическо-процедурные несоответствия и ограниченная иллюстративность русской фразеологии позволяют утверждать, что перевод ее на английский язык будет непонятен иностранным пользователям. Может, проще взять содержащуюся в Doc 4444 фразеологию и использовать ее, а различия в ведении связи опубликовать в разделе COM национального АИПа? Этот путь лучше, чем первый, однако и он не лишен недостатков. Любой человек, знакомый с русской фразеологией, читая перевод Doc 4444 на наш великий и могучий, понимает, что это только подстрочник, а не реальная радиосвязь на русском языке. Что будем публиковать в АИПе? Отличия в переводе английской фразеологии на русский язык? Что же делать?
При изучении опыта других стран становится ясным, что при разработке 'своих' фразеологий радиообмена на английском языке различные государства идут разными путями. В Болгарии просто перевели на болгарский 'Руководство по радиотелефонной связи' ICAO, в Белоруссии большей частью использовали этот же документ и второй том Приложения 10, кое-что добавили, однако допустили целый ряд неточностей и ошибок.
Сторонникам второго пути хочется также задать вопрос: почему, несмотря на существование фразеологии ICAO, в странах, где английский язык является государственным (среди них Великобритания, США, Австралия), имеется, тем не менее, 'своя' фразеология? Ведь у них нет языковых проблем, английский для них родной с пеленок. Значит, имеются процедурные отличия, которые не позволяют этим странам ограничиться использованием фразеологии ICAO с опубликованием в АИПах существующих отличий. Поэтому в каждой из этих стран есть своя английская фразеология, опубликованная отдельным документом.
В неанглоязычных странах более логично использовать то, что в английском языке давно есть, и найти такие лексико-грамматические формы, которые бы передавали те реалии 'родноязычной' фразеологии, которые отсутствуют в английской. Именно по такому пути пошли в Германии, когда разработали и издали единые правила, объединившие в себе немецкую и английскую фразеологию. Но немцам было проще - их документ построен по принципу Doc 4444, а не 9432, являющемуся не всегда удачной иллюстрацией использования фразеологии, приведенной в 4444.
Если бы русская фразеология не была излишне технологической, а имела иллюстративный или схематический характер, то можно было бы использовать немецкий опыт и разработать единый документ, который отвечал своему названию (фразеология, а не технология), стал лингвистическим инструментом как для русского, так и для английского языка, способным отвечать требованиям любой технологии.
При отсутствии в РФ документа, регламентирующего использование английского языка над территорией России, при работе с иностранными ВС следует придерживаться рекомендаций 'Правил и фразеологии радиообмена на английском языке при выполнении полетов и управлении воздушным движением в воздушном пространстве Российской Федерации', имеющих на сегодня статус методического пособия. Являясь одним из авторов этого документа, имеющим многолетний практический опыт работы на английском на земле и в воздухе, преподавания фразеологии диспетчерам и пилотам, введения в стране языкового обучения на тренажере, я сожалею, что он до сих пор не стал нормативным документом, хотя в нем использованы материалы всех документов ICAO, в той или иной степени касающихся радиообмена на английском языке, приведены многочисленные примеры ее использования и даны комментарии по частичным соответствиям и полным несоответствиям во фразеологиях.
Знание и применение проверенных опытом и практикой рекомендаций - гарантия того, что в эфире все реже будут звучать слова 'SAY AGAIN'.

javascript:void(window.open('http://www.aviaenglish.ru/arti ... 'resizable=yes, width=680, height=600, scrollbars=yes, toolbar=no, titlebar=no, menubar=no'))

P/S ДОВОЛЬНО ИНТЕРЕСНО, НО И ПЕЧАЛЬНО, Т.К НАПРАШИВАЕТСЯ ВЫВОД, ЧТО ДИСПА МОЖНО ВЫДРАТЬ ПРИ ЛЮБОМ РАСКЛАДЕ...
28.05.2006 19:01
javascript:void(window.open('http://www.aviaenglish.ru/arti ... 'resizable=yes, width=680, height=600, scrollbars=yes, toolbar=no, titlebar=no, menubar=no'))
28.05.2006 19:01
Что и делается.
ULLI
28.05.2006 19:24
2 Q&A:
Коллега, очень серьёзные вопросы ты поднимаешь.
Настолько серьёзные, что самый лучший лингвист, далеко не во вех тонкостях разберётся!
Адекватный перевод не возможен из-за полного соответствия процедур и реалий.
Чтобы разобраться необходимо знать все нюансы, необходимо быть авиадиспетчером. Необходимо знание не только языка и авиационной профессии, но и документов ICAO.
ULLI
28.05.2006 19:33
Correction:
Адекватный перевод не возможен из-за полного НЕсоответствия процедур и реалий.
Q&A
28.05.2006 20:03
2ULLI
То, что проблема есть и предпринимаются действия, по её возможному "сглаживанию", а не замалчиванию-не это ли является результатом деятельности С.А Мельниченко?

Прав в своём высказывании "Вечный диспетчер", что нужно искать компромисс, а не вставать на путь конфронтации и охаивания.
Поиск и гонение "ведьм", к прогрессу не приведёт.

ULLI
28.05.2006 21:50
2 Q&A:
Проблема гораздо глубже и серьёзнее.
К решению этой проблемы ещё никто не приступал.
С.А Мельниченко не решает этой проблемы, он всего лишь встал на конёк новых требований ИКАО в отношении уровня владения английским языком.
Синькофф
28.05.2006 21:59
Интересно, в России все Нач.СД имеют льготную пенсию?

= = = = = = = = = = = = =
Капитан Кук: 'Почти полностью согласен с автором, только поодиночки или совсем маленькими группами, чтобы не пересекались, но не в аэропорты, в специализированные учебные заведения, где учат диспетчеров и др. авиаспециалистов, летчиков, например, а при работе в а/п никто ими заниматься не будет, не до тго людям, представь, если бы тебе какого нибудь африканца дали для обучения языку...?'
- - - - - - - - - - -
Конечно, ехать только поодиночке, даже не маленькими группами.

Настаиваю, что ехать нужно в аналогичные а\п на аналогичные рабочие места. В учебные заведения ездить тоже не возбраняется, но по специальному заданию.

Что касается того, что в а\п никто тобой не будет заниматься, то на это и рассчитано. И ни к какому одному 'африканцу' диспетчер не должен быть прикреплен для обучения языку. Смысл в том, что ты едешь не язык учить, а какой-то технологический вопрос. Язык, при этом, это твой инструмент, выворачивайся как хочешь, но свою задачу должен выполнить.
Представь, тебе в твоем а\п ставят задачу выяснить, например, как у них контролируют занятость ВПП, или как векторят, или как получают метеоинформацию - вопросов масса, и больших, и маленьких. Твоего напарника посылают с таким же заданием, но в другой а\п. Ты приезжаешь ТУДА, посещаешь рабочие места, наблюдаешь, задаешь вопросы, собираешь материал, делаешь отчет. Потом дома по твоему отчету и отчету твоего напарника делаются выводы как по технологии, так и по твоему языку. Уверен, что после таких погружений 'костей' в языке поубавится.

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

Как бы там ни было, но статья Мельниченко, приведенная Q&A, довольно дельная.
ULLI
28.05.2006 22:17
"Смысл в том, что ты едешь не язык учить, а какой-то технологический вопрос. Язык, при этом, это твой инструмент, выворачивайся как хочешь, но свою задачу должен выполнить".
****
Чтобы изучить какой-то технологический вопрос за рубежом, необходимо владеть английским языком хотя бы на определённом минимальном уровне.
Иначе - это пустая трата времени...
Синькофф
29.05.2006 00:35
2ULLI
Нет, не пустая трата времени.
Во-первых, это я испытал на себе - язык легче учится и лучше запоминается, когда является инструментом в какой-то работе, а не самоцелью. Опыт показал, что всякие там Бормуты и Майами - это не только трата времени, но и трата денег, и не только на диспетчеров. А если диспетчер воочию видит работу западного коллеги и может задать вопросы, он даже на плохом языке, в рамках стандартной фразеологии, сумеет объясниться. А рихтовать отдельные моменты можно и дома с преподавателем.
Во-вторых, диспетчерам с невысоким уровнем нужно ставить задачу попроще - наблюдать и спрашивать, а у кого уровень выше - работу с документами, местными особенностями и т.д.
В-третьих, такой вариант дешевле, т.к. не требует найма западных преподавателей и по продолжительности может быть короче (зато чаще :))).
В-четвертых, в такую командировку только диспетчеры могут ездить, секретаршам и другим там делать нечего.
29.05.2006 00:59
2Синькофф
В зал никто никого не пустит, более того после 11 во многих странах это запрещено. Можно зайти клювом пощёлкать минут 10 и усё пока.
Майами, очень толковая вещь хотя ДФС и ближе и даже лучше. Вы можете составить программу что Вы хотите и Вам её исполнят. Тем более в майами преподают диспетчера. Всё зависит от того зачем туда ехать. Если "шнапс" жрать это один вопрос, а если делом занятся то результат абсолютно другой будет. Многие вопросы которые здесь народ в ступор вгоняют, там преподавались (векторение, процедуры захода на посадку и.д.).
29.05.2006 01:50
Дык опять же, внедрять новую программу поедут вначале начальники с секретутками.На этом деньги и закончаться.
Бpат2
29.05.2006 03:17
Аноним: "Дык опять же, внедрять новую программу поедут вначале начальники с секретутками.На этом деньги и закончаться"

Они уже закончились...
http://www.gkovd.ru/news_d_doc ...
Q&A
29.05.2006 07:38
Бpат2, а ведь выводы и мнения ГК и участников форума совпадают. Идиллия...


Выводы и предложения
ФГУП 'Госкорпорация по ОрВД'

 Экономические показатели системы аэронавигационного обслуживания РФ не позволяют в короткие сроки провести серьёзную модернизацию оборудования и технологий без выделения средств федерального бюджета или средств внебюджетных источников;

 Государственная политика в области формирования ставок сборов за АНО требует скорейшего усовершенствования;

 Требуется более чёткое регулирование со стороны государства системы поисково-спасательного обеспечения и метеообеспечения ГА;

 С целью повышения привлекательности воздушного пространства для авиакомпаний необходимо оптимизировать разрешительный порядок полётов;

 Необходимо пересмотреть перечень обязательного оборудования УВД в аэропортах с малой интенсивностью полётов.

Представлены выводы и предложения, которые позволят уже в кратчайший период провести определенный поворот в том направлении, чтобы система ОВД России смогла модернизироваться и отвечать международным требованиям, которые все чаще поступают от ведущих пользователей воздушного пространства РФ.

москвич
29.05.2006 10:46
При отсутствии в РФ документа, регламентирующего использование английского языка над территорией России, при работе с иностранными ВС следует придерживаться рекомендаций 'Правил и фразеологии радиообмена на английском языке при выполнении полетов и управлении воздушным движением в воздушном пространстве Российской Федерации', имеющих на сегодня статус методического пособия. Являясь одним из авторов этого документа, имеющим многолетний практический опыт работы на английском на земле и в воздухе, преподавания фразеологии диспетчерам и пилотам, введения в стране языкового обучения на тренажере, я сожалею, что он до сих пор не стал нормативным документом, хотя в нем использованы материалы всех документов ICAO, в той или иной степени касающихся радиообмена на английском языке, приведены многочисленные примеры ее использования и даны комментарии по частичным соответствиям и полным несоответствиям во фразеологиях.

Что то я не пойму тогда господина Мельниченко. Если он в статьях так ратует за использование этого документа, я так понимаю разговор идет о "Правилах и фразеологии радиообмена на английском языке при выполнении полетов и УВД в воздушном пространстве РФ" (распоряжение Минтранса № 329-р от 27.08.2001)гдё черным по белому в п. 1.3. "Общие положения" написано, что требования данных правил обязательны для лиц летного и диспетчерского состава, участвующих в выполнении международных полетов и обслуживании воздушного движения в ВП РФ, то на деле С.А.М. заявляет, что самый важный документ это Doc.4444, а всё остальное ерунда. Получается разрабатывали свою фразеологию на основе ИКАОвской и с учетом особенностей своих, внедрили как пособие, в статьях хвалим, что надо бы её использовать на конкретной работе говорим, что это всё туфта и главное 4444.
Sheriff
29.05.2006 11:08
Коллеги, Добрый день!
А есть сайт по нормативной базе Аэронавигационных структур (АНС)? Не подскажете?
Иои кто может выслать Методические указания по применению Технологии работы диспетчеров УВД и саму Технологию?
Синькофф
29.05.2006 12:24
2Аноним29/05/2006 [00:59:58] (хрен знает, кто такой! :)))
В зал никто никого не пустит, более того после 11 во многих странах это запрещено. Можно зайти клювом пощёлкать минут 10 и усё пока.
- - - - - - - - - - - - - -
Если это группа полупьяных русских диспетчеров-туристов поглазеть пришла, то я бы и на километр не подпустил. А если ты пришел по делу, то нет проблем. Сам сидел рядом в наушниках и наблюдал, никто не ограничивал.

= = = = = = = = = = = = ===
Аноним (следующий)
Дык опять же, внедрять новую программу поедут вначале начальники с секретутками.На этом деньги и закончаться.

- - - - - - - - - - - - - - -
Дык, ТАМ внедрять-то нечего! Все программы верстаются здесь у нас, а с Западом нужно только соглашение, а это акция однодневная, могут и в Москве подписать.
Давайте сменим тему.
29.05.2006 15:50
Английский уже обсосали и обоссали во всех вариантах.По-моему изчерпались и к консенсусу (Меченому посвящается) не пришли. 4-ый уровень, так 4-ый, надо будет сделаем, только все это, как выше отмечалось, показухой будет, причем сверху. Проблему надо решать с момента её возникновения, а не обсасывать, о старой русской традиции различные междусобойчики и смешные проекты указов.

Давайте немного не о злободневном.
Интересует история службы движения. **цатилетие Единой Системы уже спраздновали, а вот что было раньше? Кто управлял ВС в том же Внуково до Теркаса? Как вообще это было? Очень мало информации, если не сказать вообще нет.
29.05.2006 16:30
Давайте сменим тему.:
Как вообще это было?

Курица или яйцо?

Очень мало информации, если не сказать вообще нет.
Брат2
29.05.2006 17:29
Q&A: "Бpат2, а ведь выводы и мнения ГК и участников форума совпадают. Идиллия..."
-----------
У меня несколько другое мнение. Я скептически отношусь к некоторым выводам и предложениям ФГУП 'Госкорпорация по ОрВД'. В дискусиях форума о том, "как БЫ было хорошо, если БЫ..." я стараюсь неучаствовать, т.к. свои розовые очки намеренно утопил в сортире ещё в старших классах средней школы...
29.05.2006 17:41
Аноним:

Давайте сменим тему.:
Как вообще это было?

Очень мало информации, если не сказать вообще нет.


Как было? Хреново было. Когда два туполя над Днепродзержинском встретились. Большие дядькы начали репу чесать, и думать как что и к чему. А до этого полный абзац. Если бы были ТИКАС в то время то мы весь мир по зближухам обогнали бы. Разводили по пеленгатору при 15-20 бортах одновременно, плюс так называемое ПВП вот так и было. Ветераны расказывали, я этого не застал.
Давайте сменим тему
29.05.2006 18:57
А организоционно когда структура оформляться начала?
Воспоминания ветеранов и мне знакомы, но хотелось бы фактов.
Говорят, раньше комэски дежурные с КДП во Внуково управляли.
Юлия Владимировна
29.05.2006 19:12
В нашу Авиакомпанию требуется диспетчер ПДС. Оклад 18000 руб., график сутки-трое. Аэропорт базир. - Быково. Тел. 254-77-25
29.05.2006 19:33

При отсутствии в РФ документа, регламентирующего использование английского языка над территорией России, при работе с иностранными ВС следует придерживаться рекомендаций 'Правил и фразеологии радиообмена на английском языке при выполнении полетов и управлении воздушным движением в воздушном пространстве Российской Федерации', имеющих на сегодня статус методического пособия. Являясь одним из авторов этого документа, имеющим многолетний практический опыт работы на английском на земле и в воздухе, преподавания фразеологии диспетчерам и пилотам, введения в стране языкового обучения на тренажере, я сожалею, что он до сих пор не стал нормативным документом, хотя в нем использованы материалы всех документов ICAO, в той или иной степени касающихся радиообмена на английском языке, приведены многочисленные примеры ее использования и даны комментарии по частичным соответствиям и полным несоответствиям во фразеологиях.


А Мельниченко то оказывается двуликий Янус. Первое, что он сделал, придя на должность зам. Нач. ЦПП МЦАУВД ( как раз аккурат в это время), это дал устное распоряжение переводчикам и преподавателям КАТЕГОРИЧЕСКИ не использовать в работе методическое пособие ' Правила и фразеология радиообмена при обслуживании международных полетов', как не отвечающее требованиям ИКАО, а руководствоваться ТОЛЬКО ДОК. 4444, прил.10 под угрозой выговоров . Вот это да! Значит, сам разрабатывал, внедрял, получил деньги за работу вместе с Королевым, а теперь и манипулировать можно Правилами - захочу, по ним работать будут диспетчеры, а захочу - проведем еще одну переработку на основе 4444, издадим и опять денежки получим. Красота!
москвич
29.05.2006 19:35

Давайте немного не о злободневном.
Интересует история службы движения. **цатилетие Единой Системы уже спраздновали, а вот что было раньше? Кто управлял ВС в том же Внуково до Теркаса? Как вообще это было? Очень мало информации, если не сказать вообще нет.

К 25- летию МЦАУВД издана прекрасная книга( хорошо иллюстрированная) , в которой говориться не только о том, как зарождался МЦ, но и о том, как вообще происходило становление ЕС ОрВД в Московском регионе задолго до появления ТЕРКАСА, начиная с послевоенных лет.. Первый том этой книги раздавали каждому работнику МЦ. Попытайтесь обратиться к кому-нибудь них.



Дисп
29.05.2006 19:47
Спасибо, Юлия Владимировна, за полезную информацию.
Скоро многие авиадиспетчеры будут искать другую работу.
29.05.2006 20:53
Есть понятия достаточное условие и необходимое условие. Так вот с английским, всё, что здесь предлагалось не может быть не тем не другим. В нашем случае единственным вариантом является необходимость его выучить, всё остальное вторично и методики и условия и даже оплата, ведь никто из присутствующих на форуме не обсуждает вопрос необходимости, принципиальной необходимости знания рук. док-ов. До того момента пока будет обсуждаться вопрос, а надо ли это и как от этого отскочить, не появяться ни методическая состовляющая процесса обучения ни всё остальное.
Диспетчер и его руководители уже сегодня должны испытывать необходимость в знании языка, а знание может появиться только в результате изучения(ежедневного) и практики (ежедневной), а это возможно только тогда когда, на работе язык начнёт использоваться каждый день на разборах инструктажах при согласованиях и т.д. и т.п. Огромное движение вперёд в знании языка произошло когда экипажи российских компаний стали говорить по английски в эфире, а диспетчера просить их об этом. Только возникновение ситуации, что не знать английский это стыдно и не удобно приведёт к требуемому результату. Если сейчас установить доплату за знание языка на уровне хоть 100% это будет выглядеть как уговаривание "выучите пожалуйста", а народ будет говорить ну ладно давайте ещё на 2-3 месяца в Англию или на худой конец в Америку и тогда выучим. Не обходимо компенсировать разумные расходы на изучение языка и чётко обьяснить что нужно знать и уметь.
Николаевич
29.05.2006 22:23
Анониму 29/05/2006 [20:53:24]
В марте 2003 года Совет ИКАО одобрил поправки в отношении использования английского языка наземной станцией и в воздушном пространстве (Приложение 10) на минимально допустимом уровне владения (Приложение 1), а также поправки в Приложения 6 и 11.
В соответствии с данными поправками лётный состав и авиадиспетчеры должны будут владеть общим английском языком не ниже четвертого 'Рабочего ' уровня по разработанной Шкале ИКАО , начиная с 05 марта 2008 года.(Описание четвертого уровня приведено в Приложении 1, Шкалы ИКАО - в Приложении 2, предлагаемых изменений - в Приложении 3).
Согласно Приложения №1 (Лицензирование личного состава) в свидетельстве лётного и диспетчерского состава должна стоять отметка об уровне знания общего английского языка.
ИКАО разослало официальные письма правительствам всех стран - членов ИКАО.
Государственное Письмо, описывающее изменения в Приложениях, было разослано в конце мая 2002 года и от каждого правительства страны - члена ИКАО, требовалось предоставить в ИКАО официальный ответ, причём совершенно конкретный по предложенным вариантам.
(Извините, под рукой нет соответствующего документа, поэтому воспроизвожу суть вариантов по памяти.)
Вариант 1.
Данное конкретное государство данные поправки в Приложения на территории своей страны применять не будет.
Вариант 2.
Данное конкретное государство не признаёт какие- то конкретные поправки и применять в своей стране не будет. Указывается какие именно поправки.
Вариант 3.
Данное конкретное государство признаёт указанные поправки и введёт их в действие в установленные сроки.

Россия предоставила ответ по варианту 3.

Авиадиспетчеры попадают в очень сложную ситуацию. Раньше от них требовалось знание фразеологии радиообмена на английском языке при обслуживании международных полётов. И большая часть авиадиспетчеров фразеологию радиообмена знает хорошо.
А теперь, в сущности, меняется суть профессиональных требований, предъявляемых к специалистам этой профессии. От персонала ОВД теперь требуется владеть общим английском языком не ниже четвертого 'Рабочего ' уровня по шкале ИКАО.
И, конечно же, не вина диспетчера в том, что в один момент от него потребовалось знание не фразеологии радиообмена на английском языке, а владение общим английском языком не ниже четвертого 'Рабочего ' уровня по шкале ИКАО. Для решения этой очень непростой задачи, просто необходимо создание необходимых и достаточных условий.
Кто должен создавать эти условия?
Согласно ТК РФ ответственность за профессиональную подготовку работников несёт работодатель.
Согласно Приложения 11( Обслуживание воздушного движения) ответственность за уровень знания общего английского языка, гарантию компетентности своего персонала возлагается на провайдеров обслуживания воздушного движения и эксплуатантов воздушных судов.

В нашем случае, ответственность возлагается на Госкорпорацию по ОВД.

Таким образом, очень целесообразно, разработать конкретный план необходимых и достаточных условий по обучению авиадиспетчеров и достижению уровня владения общим английском языком не ниже четвертого 'Рабочего ' уровня по шкале ИКАО, утвердить его на правительственном уровне и предусмотреть контроль за его исполнением со стороны Правительства РФ.
Авиадиспетчер
29.05.2006 22:35
Юлия Владимировна:

В нашу Авиакомпанию требуется диспетчер ПДС. Оклад 18000 руб., график сутки-трое. Аэропорт базир. - Быково. Тел. 254-77-25

А оклад-то больше моего, с 1-м классом. Наверное, в ПДС и ответственности больше(
29.05.2006 23:17
Хе хе. А уровень то действительный будет в течении 3-4лет. Так что можно ветку открывать не пропадёт в пучине инета:).
Николаевич
30.05.2006 00:13
Анониму 29/05/2006 [23:17:26]
Да ветка-то уже давно открыта.
Про английский язык много говорили, например, в части 17.
http://www.avia.ru/cgi/discsho ...
А вот практических результатов, к сожалению, пока мало.
Old School
30.05.2006 11:06
Внимательно прочитал почти все части этой темы затратив на это немало времени. Много интересного. Причем, такого, чего не узнаешь из сухих отчетов и анализов. Общие впечатления от прочитанного наводят на грустные раздумья о будущем того, что раньше называлось ЕС УВД СССР.
Бpат2
30.05.2006 12:43
29 мая 2006 года в Первомайском районном суде г.Пенза продолжилось судебное разбирательство по 'делу авиадиспетчеров', обвиняемых Генеральной прокуратурой РФ.

"В связи с ходатайством прокурора на предыдущем судебном заседании об отложении дела и необходимости предоставления каждому подсудимому отдельного адвоката, в суд явились четыре адвоката. Один из адвокатов заявил ходатайство о предоставлении времени на ознакомление с делом. Суд, удовлетворив данное ходатайство, отложил разбирательство по делу до 10ч.30 мин. мск 26 июня 2006 года." (с)

Co-pilot IL-86
30.05.2006 16:42
У меня вопрос к глубоко мною уважаемым работникам УВД МВЗ:не так давно схема подхода и захода на посадку в Шереметьево несколько изменилась, проход ОПРС Опалиха не ниже 4500м и ввели схему подхода через MEDUD, DEDUM.Вопрос в следующем:например, подход от Сухотино, Скурыгино на 25 полосу Шереметьево, диспетчер дает подход через Опалиху, а мне это неудобно, так как пройдя Опалиху не ниже 4500м, я должен на схему Шереметьево к 3-му развороту занять 900м, то есть за 36км потерять 3600м высоты.Нетрудно посчитать, что вертикальная скорость должна быть минимум 16-18м/сек. ни о каком комфорте речи и быть не может!Могу ли я запросить подход MEDUD 25B, так как эта схема намного гуманнее и к пассажирам и к лайнеру?
Co-pilot IL-86
30.05.2006 16:42
У меня вопрос к глубоко мною уважаемым работникам УВД МВЗ:не так давно схема подхода и захода на посадку в Шереметьево несколько изменилась, проход ОПРС Опалиха не ниже 4500м и ввели схему подхода через MEDUD, DEDUM.Вопрос в следующем:например, подход от Сухотино, Скурыгино на 25 полосу Шереметьево, диспетчер дает подход через Опалиху, а мне это неудобно, так как пройдя Опалиху не ниже 4500м, я должен на схему Шереметьево к 3-му развороту занять 900м, то есть за 36км потерять 3600м высоты.Нетрудно посчитать, что вертикальная скорость должна быть минимум 16-18м/сек. ни о каком комфорте речи и быть не может!Могу ли я запросить подход MEDUD 25B, так как эта схема намного гуманнее и к пассажирам и к лайнеру?
Синькофф
30.05.2006 17:06
2Co-pilot IL-86:

Я не из МВЗ и их схем не знаю, но судя по вопросу, делаю предположение, что в МВЗ, с их то оснащенностью, не используют векторение!!!
Москвичи, это так??? Если так - стыдоба то какая!!!
30.05.2006 17:17
Кто знает?ПОжалуста, подскажите тел-ны, по каким можно дозвониться до Госкорпорации по ОрВД.И можно ли вообще это сделать?
30.05.2006 18:40
Главный офис ГК
http://www.gkovd.ru/gdir1.php
Q&A
30.05.2006 19:11
Синькофф, речь идёт о схемах Star. А на 25 полосу от Опалихи, сильно не навекторишь-справа город.
У мужиков действительно-пятая точка в мыле.
30.05.2006 19:32
Аноним:

Главный офис ГК
http://www.gkovd.ru/gdir1.php

Сам пробовал?Уменя не получилось.Поэтому и спрашиваю.
30.05.2006 19:45
главный офис Руководство ФГУП 'Госкорпорация по ОрВД'











почтовый адрес:
Российская Федерация, г. Москва, А-167, ГСП-3, 125993, Ленинградский пр-т., 37.7

e-mail: office@gkovd.ru

контактные телефоны:
(495)155-6401,
тел./факс: (495) 151-3237

30.05.2006 20:55
Разговор глухонемого со слепым.Кто-нибудь звонил по этому телефону? Ему ответели?Поэтому и написал:30/05/2006 [17:17:31Кто знает?ПОжалуста, подскажите тел-ны, по каким можно дозвониться до Госкорпорации по ОрВД.И можно ли вообще это сделать?
Синькофф
30.05.2006 21:04
2Q&A:

Я понял, что это STAR, но если ты векторишь, то СТАР тебе по боку.
Если от Опалихи справа город, вектори влево, мимо Опалихи. При векторении можешь вести ВС мимо всяких Опалих, Медудов, Дедумов и пр.
Неужели нет вариантов? Неужели вправо и влево от ваших СТАРов сплошная запретная зона?
сам АТС
30.05.2006 22:35
Пошёл на курсы английского и который день прихожу в ужас. Неужели по 4444 экипаж ВС пролетая через половину мира, спросит у меня "Как пройти в библиотеку и это в три часа ночи, идиот - ИДИОТ", и где находится ближайшая гостиница его вряд - ли заинтересует на пол пути полёта. По этому г. Мильниченко, не пора ли изменить концепцию в сторону АВИАЙЦИИ, а то с выбором цвета колготок, как то трудновато сдавать на четвёртый уровень английского, при этом не зная Русский.
Авиадиспетчер
30.05.2006 22:50
Да уж... С русским - полный швах. Может, имеет смысл сначала им заняться? "Жи-ши" пишу через "и", "ча-ща" -через "а"...
Watcher
30.05.2006 22:52
Как хорошо рассуждает Синькофф! Ему из Сибири виднее, как правильно векторить. Пусть уж лучше каждый занимается СВОИМ делом!
2 Со-pilotИл-86.
Надеюсь, что смог частично ответить на этот вопрос на ветке с обращением pilota к диспетчерам МВЗ.
1..222324..6162




 

 

 

 

← На главную страницу

Чтобы публиковать комментарии, вы должны войти на сайт.
Все форумы
Авиационный
Сослуживцы
Авторские

Реклама на сайте Обратная связь/Связаться с администрацией
Рейтинг@Mail.ru