Войти
Мобильная версия

Skunk Works: личные мемуары моей работы в Локхид

 ↓ ВНИЗ

Inflight
Опытный боец
15.05.2018 11:33
Здравствуйте!
Недавно я закончил перевод интереснейшей книги про Skunk Works, подразделение компании Локхид, которое занималось разработкой военных самолётов.
Skunk Works создали такие самолёты, как P-80 - первый американский реактивный истребитель, F-104 - первый в мире сверхзвуковой истребитель, знаменитый самолёт-шпион U-2, и, конечно же, невероятный SR-71 Blackbird, летающий быстрее трёх скоростей звука.
Ссылки на скачивание книги: https://infl1ght.livejournal.c ...
Думаю, книга вам понравится!
ТПА
Старожил форума
15.05.2018 11:44
А мне откуда-то запомнилось, что Skunk Works было специально создано под разработку U-2.
При чем же здесь тогда более ранний Р-80 и другие машины? Или всё было не так?
Inflight
Опытный боец
15.05.2018 11:49
Начали они как раз с первого реактивного истребителя Америки. Ну а дальше уже понеслось - F-104, U-2, SR-71, D-21, F-117...
Inflight
Опытный боец
15.05.2018 15:39
Ссылки на скачивание в разных форматах:
FB2 - https://yadi.sk/d/FaXROk4i3VstLF
DOCX - https://yadi.sk/i/jp9wV25s3VsthC
EPUB - https://yadi.sk/d/D5PRRqK13VstmF
MOBI - https://yadi.sk/d/5UkIU2J13Vstow
TXT - https://yadi.sk/i/as7mf5_X3VstqR

Читать онлайн:
https://author.today/work/16214

Для тех, кто захочет поблагодарить автора перевода:
https://yasobe.ru/na/skunk_works
Пассажир Egen
Старожил форума
15.05.2018 15:44
Спасибо. Почитаем.
Ант44
Старожил форума
15.05.2018 16:34
Спасибо!
Lee
Старожил форума
15.05.2018 19:01
Спасибо! Благодарность выразил :-)
Inflight
Опытный боец
16.05.2018 09:34
Lee
Спасибо! Благодарность выразил :-)
Спасибо большое)
denis22
Старожил форума
16.05.2018 12:32
F-104 - первый в мире сверхзвуковой истребитель
---
а как же F-100 (первый строящийся серийно сверхзвуковой истребитель США)?
Inflight
Опытный боец
16.05.2018 13:23
denis22
F-104 - первый в мире сверхзвуковой истребитель
---
а как же F-100 (первый строящийся серийно сверхзвуковой истребитель США)?
Моя ошибка. В оригинале было "the world’s first Mach 2 fighter", т.е. первый в мире истребитель, летающий на скорости 2 маха, а не просто сверхзвуковой
Владимир Пластинин
Старожил форума
16.05.2018 13:38
Inflight
Ссылки на скачивание в разных форматах:
FB2 - https://yadi.sk/d/FaXROk4i3VstLF
DOCX - https://yadi.sk/i/jp9wV25s3VsthC
EPUB - https://yadi.sk/d/D5PRRqK13VstmF
MOBI - https://yadi.sk/d/5UkIU2J13Vstow
TXT - https://yadi.sk/i/as7mf5_X3VstqR

Читать онлайн:
https://author.today/work/16214

Для тех, кто захочет поблагодарить автора перевода:
https://yasobe.ru/na/skunk_works
Спасибо!
Скачал, пробежал по главам - интересно и познавательно!
denis22
Старожил форума
16.05.2018 15:29
интересно. в скромности американцев никак нельзя упрекнуть.
пишут "во время Корейской войны P-80 выиграл первый воздушный бой реактивных истребителей, сбив советский МиГ-15 над Северной Кореей"
а по другим источникам я нахожу только, что наоборот МиГи сбили F-80
denis22
Старожил форума
16.05.2018 16:16
До появления U-2, который мог беспрепятственно летать на большой высоте, “синие кители” были вынуждены использовать агрессивную и опасную тактику. Если бы американская общественность знала о секретной воздушной войне между двумя сверхдержавами, они были бы беспокоились о состоянии дел в мире ещё больше. В начале 1950-х годов Соединёнными Штатами было предпринято несколько десятков попыток собрать важные данные о частотах русских радиолокационных станций, вызывающе летая недалёко от их береговой линии и время от времени залетая на их территорию на три сотни километров. Некоторые из этих невооружённых разведывательных самолётов были сбиты либо советскими истребителями, либо наземным огнём. Большинство экипажей, а это более ста военнослужащих, просто пропали без вести и, предположительно, были отправлены в Сибирь или убиты.
----
ничего себе...
28606_on_road
Старожил форума
19.05.2018 23:00
Спасибо большое!
Mix
Старожил форума
20.05.2018 00:09
Там ещё перлов полно ;-))

"Из сибирского ГУЛАГа был выпущен блестящий учёный Пётр Капица, который был арестован Сталиным в 1946 году за отказ работать над атомной бомбой. Капица был главным экспертом в СССР по жидкому водороду. Теперь он вернулся в Москву для работы над секретной программой..."

"Вот в чём изюминка этой истории: вскоре после того, как контракт был отменён, Советы вывели свой Спутник 1 на орбиту. Двигатель ракеты, доставившей его в космос, работал на водородном топливе. Создателем двигателя был Пётр Капица, которого освободили из ГУЛАГа, но не для постройки самолёта, а для запуска Спутника..."
АнДвен
Старожил форума
20.05.2018 10:10
Мах:
Спасибо, ещё не начал читать, но "вот это" насторожило, чтобы разобраться с нашей историей достаточно клика по интернету! Странные они.....
Lee
Старожил форума
20.05.2018 11:07
очень интересная книга! Спасибо большое.
очень много новых фактов, правда которые то же нужно проверять.
Mix
Старожил форума
20.05.2018 11:18
То: АнДвен

За то что тогда не разобрался - спасибо нашим спецслужбам ;-)))
Королёва, Глушко и всех причастных хорошо спрятали.
А потом, видимо, посчитал не барским делом по интернетам шариться. ;-))
igorgri
Старожил форума
20.05.2018 12:01
"Враги" тоже читают и ...
https://coollib.com/b/413874
Маслопуз
Старожил форума
20.05.2018 16:49
ЦРУ США - двигатель прогресса. Без сарказма. В подводной разведке та же ситуация - "сумасшедший учёный" на базе ПЛ создал базу подводных роботов и собирал по нашим полигонам обломки опытных ракет СССР. Коконы на кабели подводных линий связи и даже несколько ядерных боеприпасов с борта потерянного на ДВ бомбардировщика.
BLASIUS
Старожил форума
20.05.2018 17:15
даже несколько ядерных боеприпасов с борта потерянного на ДВ бомбардировщика
===
это че такое за случай?
Inflight
Опытный боец
21.05.2018 10:32
АнДвен
Мах:
Спасибо, ещё не начал читать, но "вот это" насторожило, чтобы разобраться с нашей историей достаточно клика по интернету! Странные они.....
Книга вышла в 1994 году, когда интернет был не так развит. Это многое объясняет)
Экспериментальная Липа
Старожил форума
21.05.2018 16:13
Простите мне моё выступление, никак не вписывающееся в общий настрой отозвавшихся но читать сей длинный текст, не прошедший через жернова корректора и технического консультанта, утомительно.
В самом начале чтения был некоторый интерес именно к русской версии книги. И этот интерес не пропадал даже после корявых словосочетаний и предложений, вроде "Мой вызов заключался в том, чтобы сохранить эти 6 футбольных полей ценного имущества, добавив туда производство нового самолёта." Такие версии перевода с английского на русский, обычно, встречаются в устной - то есть спонтанной - речи россиян, не утруждающих себя поиском благозвучной замены оригинального термина за неимением лишнего времени. Но ведь здесь человек делает ПИСЬМЕННЫЙ перевод, где всегда можно вернуться и перепроверить. Найти более удачную замену... Даже, блеснуть оригинальной находкой, и вставить максимально уместное выражение, которое по своей силе перекроет изначальный вариант... Но, углубляясь в книгу, как минимум до середины, я всё больше утверждался во мнении, что автор перевода просто решил ИМЕННО экономить время на своей письменной работе, а значит и на конечном результате русского текста. Причём если бы весь русский текст был ужасен или нелеп от начала и до конца, то это, хотя бы, можно было бы объяснить явно непрофессиональным подходом переводчика. Или его неопытностью... Которая, ещё раз, говорила бы об отсутствии профессионально высокой требовательности к самому себе... Но лично у меня сложилось впечатление, что над русским текстом "работало", как минимум, два человека. Один из них не чурался наброситься на довольно "колючие" куски английского текста, которые так просто, "с наскока", не осилишь. И у этого переводчика, даже, сносно получалось! А второй человек, в расслабленной манере, создавал убогую версию "подстрочника", не особо заботясь, как это будет выглядеть по-русски. Может быть, даже использовал "машинный перевод"... И в результате читатель регулярно натыкается на такие пЁрлы, как:
"Самолёт был отбуксирован в глубь озера на девяносто метров"...
"Она потакала мне, как второму по младшести среди её четырёх сыновей и одной дочери"...
"Примерно через час я снова мог дышать"...
"Но стекло со специальным покрытием будет не позволять радиолокационным лучам достигать его покрытую шлемом голову"...
"Я говорил себе: “Это всего лишь маленькая белая ложь. Что еще я могу сделать?”"...
"Боремся с проблемами с крылом"...

Это лишь верхушка того айсберга, который портит впечатление от всего блюда, предоставленного на обозрение читателям... Дочитав русский текст до середины, я бросил это занятие и дальше читал уже оригинал, лишь в некоторых местах возвращаясь к переводу, и убеждаясь, что если и стоит читать русскоязычную версию, то только для пополнения запаса фраз из разряда "Абсурдистский юмор в авиации"
Экспериментальная Липа
Старожил форума
21.05.2018 16:14
Вспоминается классическое "Художника может обидеть каждый... Вы, лучше, помогите материально..." С этим всё понятно. Я намеренно не стал приводить другие случаи - а их НЕПОЗВОЛИТЕЛЬНО МНОГО! - явной "халтуры", чтобы не заколоть художника насмерть своей неуместной критикой... Но... Освоить объёмный текст, написанный носителем другой культуры, человеком из другого времени, специалистом, жонглирующим специфическими терминами - задача не из простых. И этот перевод - явное тому подтверждение. Хотя, только за одну попытку познакомить русского читателя с частью американской авиационной жизни можно было бы выразить искреннюю благодарность. Спасибо, Илья. Но русский текст очень сырой. Очень. А заморское блюдо должно подаваться тщательно приготовленным. Иначе оно не понравится почтенной публике.
Inflight
Опытный боец
21.05.2018 18:18
Экспериментальная Липа
Вспоминается классическое "Художника может обидеть каждый... Вы, лучше, помогите материально..." С этим всё понятно. Я намеренно не стал приводить другие случаи - а их НЕПОЗВОЛИТЕЛЬНО МНОГО! - явной "халтуры", чтобы не заколоть художника насмерть своей неуместной критикой... Но... Освоить объёмный текст, написанный носителем другой культуры, человеком из другого времени, специалистом, жонглирующим специфическими терминами - задача не из простых. И этот перевод - явное тому подтверждение. Хотя, только за одну попытку познакомить русского читателя с частью американской авиационной жизни можно было бы выразить искреннюю благодарность. Спасибо, Илья. Но русский текст очень сырой. Очень. А заморское блюдо должно подаваться тщательно приготовленным. Иначе оно не понравится почтенной публике.
Спасибо за критику.
Переводил я один, но поскольку это не моя основная работа, то это заняло полтора года. Какое-то время я занимался переводом довольно интенсивно, на какое-то время забрасывал.
Но я не очень понял, в чём проблема с приведёнными предложениями.
"Самолёт был отбуксирован в глубь озера на девяносто метров"...
"Она потакала мне, как второму по младшести среди её четырёх сыновей и одной дочери"...
"Примерно через час я снова мог дышать"...
"Но стекло со специальным покрытием будет не позволять радиолокационным лучам достигать его покрытую шлемом голову"...
"Я говорил себе: “Это всего лишь маленькая белая ложь. Что еще я могу сделать?”"...
"Боремся с проблемами с крылом"

Если есть лучшие варианты, пишите. Ну и про другие "пёрлы" не забывайте.
priladibudivnik
Старожил форума
01.06.2018 19:50
С географией у ребят проблемы... Энгельс возле Ленинграда - "это- пять!" Очевидно, требует оговорки переводчика "Так в оригинале". Я, конечно, понимаю что с чем перепутали, но...
ZSH7
Старожил форума
01.06.2018 21:24
Прочитал.
Невероятно интересная книга.
Больше всего поражает подход к организации труда и экономии.
В конце книги указывается, что по образцу Skunk Works были созданы технические бюро в том числе и в России. Это какие, интересно? Где у нас отбросили бюрократию и дали инженерам свободу творчества?
priladibudivnik
Старожил форума
02.06.2018 19:45
"Бюрократия" и "Свобода творчества" вполне совместимые вещи. Если в молодости я не понимал, зачем все эти служебные записки, которых строчил до десятка в день, то теперь на некоторое обращение потенциального клиента я говорю - "пишите письма". Хотя бы электронные.... А так, всё сделаем.
Прочнист
Старожил форума
03.06.2018 00:18
Inflight
Моя ошибка. В оригинале было "the world’s first Mach 2 fighter", т.е. первый в мире истребитель, летающий на скорости 2 маха, а не просто сверхзвуковой
Вы перевели правильно. Претензии - к Бену Ричу:
My input was far less dramatic working on America's first supersonic jet fighter, the F-104 Starfighter, nicknamed by the press "the missile with the man in it" in tribute to its blazing Mach 2 speed.

Спасибо за перевод. Ваша работа внушает уважение. Оригинал - тоже не образец литературного изящества. Главное, что интересно.
Прочнист
Старожил форума
03.06.2018 00:21
denis22
интересно. в скромности американцев никак нельзя упрекнуть.
пишут "во время Корейской войны P-80 выиграл первый воздушный бой реактивных истребителей, сбив советский МиГ-15 над Северной Кореей"
а по другим источникам я нахожу только, что наоборот МиГи сбили F-80
Вот их утверждение:

On November 8, 1950, early in the Korean War, a U.S. Lockheed F-80 Shooting Star, America’s first operational jet fighter, flown by U.S. Air Force Lieutenant Russell Brown, shot down a Soviet-built MiG-15 piloted by a North Korean pilot, in the first air-to-air combat between jet planes in aviation history.

Вы можете это опровергнуть?
BLASIUS
Старожил форума
03.06.2018 04:32
тут и опровергать нечего. Этот бой разобран почти вдоль и поперек, насколько это возможно. МиГи атаковали Мустангов, а их атаковали Ф-80. Виталий Набока нашу точку зрения изложил на форуме сайта кратко так:

"Наша версия этого боя здорово отличается от американской. Восьмерка МиГов 72 ГИАП завязала бой с Мустангами, но сама попала под удар F-80. Вначале под атаку попало прикрывающее звено гв.ст.л.Харитонова, а потом и ударное звено гв.к.Афонина. Потерь с нашей стороны не было, повреждений от огня F-80 тоже. Браун скорее всего атаковал Харитонова, который вышел из-под атаки резким пикированием, сбросил подвесные баки и ушел на свою территорию."

примерно те же сведения можно найти в его книге. Этот же случай подробно разобрали Крылов и Тепсуркаев. Более того, первый бой реактивных самолетов состоялся не 8-го, а 1-го. И тогда победу засчитали нашему летчику, лейтенанту Хоминичу. У УСАФ есть потерянный в этот день Ф-80, однако руководствуясь буквой докуметов противной стороны современные историки его на Хоминича не числят, поскольку по американским данным он в другое время был сбит ЗА.

И тут уместна цитата из статьи, подчеркну, американских авторов в уважаемом реферируемом научном журнале
https://www.tandfonline.com/do ...

о практике документооборота в американских ВВС
"These figures are based on USAF records and should be accepted with caution. The USAF has a track record, going back to the Korean conflict, of hiding aircraft and pilot losses. If a plane is badly damaged, but manages to land, it is not always carried as a loss, even if it is too shot up ever to fly again."

Ваше любопытство удовлетворено?
BLASIUS
Старожил форума
03.06.2018 04:33
Прочнист
Старожил форума
03.06.2018 17:35

BLASIUS
Старожил форума

тут и опровергать нечего. Этот бой разобран почти вдоль и поперек, насколько это возможно.



Вы преувеличиваете. "Дело ясное, что дело темное".



BLASIUS
Старожил форума

Виталий Набока нашу точку зрения изложил на форуме сайта кратко так:

"Наша версия этого боя здорово отличается от американской. Восьмерка МиГов 72 ГИАП завязала бой с Мустангами, но сама попала под удар F-80. Вначале под атаку попало прикрывающее звено гв.ст.л.Харитонова, а потом и ударное звено гв.к.Афонина. Потерь с нашей стороны не было, повреждений от огня F-80 тоже. Браун скорее всего атаковал Харитонова, который вышел из-под атаки резким пикированием, сбросил подвесные баки и ушел на свою территорию."


Из вашего же источника:
"Американцы подтверждают ряд атак МиГ-ов на Мустанги 8-го ноября, но никак не связывают это с боем F-80".

Вполне может быть, что речь о разных боях. Не надо сводить действия "северо-корейской" авиации в той войне к действиям только 64 АК. Тем более в цитате, которую я привел не утверждается, летчик был советским. Хотя, конечно, может МиГ и не был сбит.
BLASIUS
Старожил форума
03.06.2018 18:09
Из вашего же источника:
"Американцы подтверждают ряд атак МиГ-ов на Мустанги 8-го ноября, но никак не связывают это с боем F-80".

Вполне может быть, что речь о разных боях. Не надо сводить действия "северо-корейской" авиации в той войне к действиям только 64 АК. Тем более в цитате, которую я привел не утверждается, летчик был советским. Хотя, конечно, может МиГ и не был сбит.
====

ну не связывают, и что? там погода была плохая, они там на эйрфорсе.ру разобрали подробно всё, время вылета в частности. С кем воевал Расселл Браун и его результат совершенно понятны. Первый боевой вылет азиатских летчиков (китайцев, корейцы еще позже) на МиГ-15 21 декабря 1950 г. До этой даты на МиГ-15 никто, кроме советских летчиков, боевые вылеты не выполнял.
Inflight
Опытный боец
04.06.2018 15:17
priladibudivnik
С географией у ребят проблемы... Энгельс возле Ленинграда - "это- пять!" Очевидно, требует оговорки переводчика "Так в оригинале". Я, конечно, понимаю что с чем перепутали, но...
В fb2 и epub форматах есть сноски с моими комментариями и догадками.
Лётчика можно понять, спустя почти 40 лет американцу легче лёгкого спутать Stalingrad и Leningrad.
priladibudivnik
Старожил форума
05.06.2018 20:27
Да, я всё понимаю...
Пассажир Egen
Старожил форума
01.07.2018 22:53
В главе 3: "Мы имели дело с ЭПР, меньшей на тысячи, а не сотни порядков."
Это в оригинале так? Кто-то, видимо, путает разы и порядки.

А за перевод ещё раз большое спасибо. На самом деле, он очень даже хорош для любительского уровня. Небольшие стилистические косячки компенсируются грамотным переводом технических терминов.
ikebanshik
Старожил форума
03.07.2018 13:44
Inflight
Спасибо за критику.
Переводил я один, но поскольку это не моя основная работа, то это заняло полтора года. Какое-то время я занимался переводом довольно интенсивно, на какое-то время забрасывал.
Но я не очень понял, в чём проблема с приведёнными предложениями.
"Самолёт был отбуксирован в глубь озера на девяносто метров"...
"Она потакала мне, как второму по младшести среди её четырёх сыновей и одной дочери"...
"Примерно через час я снова мог дышать"...
"Но стекло со специальным покрытием будет не позволять радиолокационным лучам достигать его покрытую шлемом голову"...
"Я говорил себе: “Это всего лишь маленькая белая ложь. Что еще я могу сделать?”"...
"Боремся с проблемами с крылом"

Если есть лучшие варианты, пишите. Ну и про другие "пёрлы" не забывайте.
Если Вы не поняли, в чём проблема - настоятельно советую пользоваться услугами профессиональных редакторов/корректоров.

Ибо за такой перевод домашнего задания на первом курсе филфака ставят 2.



 

 

 

 

Реклама от YouDo
← На главную страницу

Реклама на сайте Обратная связь/Связаться с администрацией
Рейтинг@Mail.ru