в первоисточнике такой фразы - пробежал рассказик по-быстрому. Пишет про оподельдок, Чудодейственный орех и мазь из сосновых иголок, а ранее - всякая ерунда : жир, пилюли, припарки...
родственные души
28.01.2011 22:18
"Слив защитан"(с)
"Какой вы зануда, Альфред Терентьич!"(с)
Вы, уважаемый, попробуйте дать цитату, ссылаясь на часть фильма, а не его название в целом. Вас просто не поймут.
Давайте закончим, выяснилось, что исходного текста в каноническом переводе Озерской вы таки не знаете и пытаетесь уболтать. Увы.
Вы наверное стагый пагтиец или как, да и слово "таки" выдает . Не упорствуйте в своем заблуждении- цитата про мочу молодого поросенка из новеллы О"Генри " родственные души"-ссылаться на классика через экранизацию в чьем бы то ни было переводе- это моветон, как и изучать творчество классиков по фильмам в постановке идеологизированных советских режиссеров. Тут слив мочи вам на голову, вы весь мокрый. Не позорьтась, цитируйте классиков из первоисточников, не увлекайтесь сериалами.
родственные души
28.01.2011 23:04
да нет :
в первоисточнике такой фразы - пробежал рассказик по-быстрому. Пишет про оподельдок, Чудодейственный орех и мазь из сосновых иголок, а ранее - всякая ерунда : жир, пилюли, припарки...
Да, посмотрел, тоже не увидел про мочу в переводе Озерской. Не понятно почему каноническом. Точно не помню уже, но я читал вроде в переводе К. Чуковского, давно было, книга в другом городе, летом посмотрю.
Рассказ в любом переводе "Родственные души". Единственное прошу прощения за ошибку в посте где перечислял новеллы под номером 2 надо было написать "дороги которые мы выбираем" а не "деловые люди"-это название целого сборника, в который "Родственные души" не входят.