Мобильная версия
Войти

Нужна помощь в переводе терминов с английского

 ↓ ВНИЗ

123..495051

former tolmach
24.07.2009 00:44
контекст в студию...
former tolmach
24.07.2009 00:48
Я не умничаю, но вот что дает Контекст
attachment frame
стыковой шпангоут
bogie frame
рама тележки
canopy frame
каркас фонаря
follow-up frame
следящая рамка
frame antenna
рамочная антенна
frame cap
полка шпангоута
frame rim
полка шпангоута
frame splice plate
соединительная накладка шпангоута
frame web
стенка шпангоута
fuselage frame
каркас фюзеляжа
gimbal frame
рамка гироскопа
main frame
главный шпангоут
middle frame
мидель-шпангоут средний шпангоут
mount on the frame
монтировать на шпангоуте
nacelle strong frame
силовой шпангоут гондолы
ring frame
кольцевой шпангоут
secondary frame
вспомогательный шпангоут
strong frame
силовой шпангоут
typical frame
типовой шпангоут
former tolmach
24.07.2009 00:50
в догонку:
box bulkhead rib
кессонная нервюра
bulkhead taxiway
тупиковая рулежная дорожка
engine bulkhead
перегородка двигателя
fireproof bulkhead
противопожарная перегородка
pressure bulkhead
гермошпангоут , герметическая перегородка
spinner bulkhead
диск кока
former tolmach
24.07.2009 00:53
engine mounting trunnion
цапфа подвески двигателя
rod trunnion
цапфа крепления тяги
тестер
24.07.2009 03:20
To неангличанин:
Речь идет о механики. Действительно, "вбросте" либо полностью предложения, либо название системы, с которой работаете.
trent700
24.07.2009 10:04
НЕЛЬЗЯ ПЕРЕВОДИТЬ!!! НУЖНО ВИДЕТЬ ЧТО ЭТО!!!
asdfgh
24.07.2009 10:25
Огромное спасибо всем поучаствовавшим в этой ветке - очень помогло, не ожидал, такого отклика)))

Речь идет о повреждениях ВС, полученных вследствии наезда передней стойки шасси на груду камней, они таковы:
The support box structure is severely ruptured immediately above the trunnioun fixture, rear of box is cracked midway at top position. Adjacent bulkhead plus frame is ruptured at 6 o'clock position aft of nose undercarriage box, heavy cracking of frame material and excessive deformation of surrounding skins.
Авиадиспетчер
Старожил форума
08.04.2012 12:48
electrical AC bus - вас ист дас, коллеги?
Авторитет
Старожил форума
08.04.2012 12:52
шина переменного тока
Авиадиспетчер
Старожил форума
08.04.2012 13:04
Спасибо.
Авторитет
Старожил форума
08.04.2012 13:06
Не за что.
Авиадиспетчер
Старожил форума
14.04.2012 17:14
Full Authority Digital Engine (or Electronics) Control (FADEC)
Field engineer, двигателист
Старожил форума
14.04.2012 23:53
FADEC это тип системы управления двигателем в которой законы управления двигателем реализуются полностью электронно - вычеслительной машиной, при этом возможен гидро-механический резерв (Flywheel governor etc.). Обычно ЭСУ выдает электрические управляющие команды на не очень сложный гидравлический агрегат. Под словом полностью необходимо понимать от нажатия кнопки запуск до нажатии кнопки останова. Можно привести аналогию с выражением fly-by-wire в системе управления самолетом или ЭСДУ в нашем классическом понимании.
Простите за любопыство, зачем Диспетчеру УВД такие познания?
astoronny
Старожил форума
15.04.2012 03:00
в стародавние времена словарь Афанасьева был вне конкуренции
http://books.tr200.ru/v.php?id=4904
сейчас - не знаю
Авиадиспетчер
Старожил форума
15.04.2012 11:15
2Field engineer, двигателист:

Спасибо. Суть я понял из Википедии. Хотелось бы перевод термина. Потому что ничего лучше "электронного блока управления двигателем" я придумать не смог и, таким образом, Full Authority у меня полностью выпадает.

P.s. Авиадиспетчеры - они разные бывают. Кому покер, кому FADEC интересен.

Еще ВОПРОС: Center lock actuator? Контекст: разрыв гидромагистрали основной опоры шасси выше сenter lock actuator.
Авиадиспетчер
Старожил форума
15.04.2012 11:26
astoronny:

в стародавние времена словарь Афанасьева был вне конкуренции
http://books.tr200.ru/v.php?id=4904
сейчас - не знаю


Спасибо за наводку.


Тогда что - механизм (привод) центрального замка шасси? А какие еще бывают? Почему центральный?
Field engineer, двигателист
Старожил форума
15.04.2012 13:07
Нет, нет- не выпадает. Full authority в этом контексте - С полной ответственностью-имеется ввиду что электронная система " несет полную ответственность" за управление от запуска до стопа. Даже как не странно пожарный кран двигателя может управлятся через какую нибудь мультиплексную шину.

контекст по второму вопросу не ясен до конца, но я бы предположил что имеется ввиду механизм управления замками убранного положения основных стоек.

Опять же, смею Вас уверить что разные производители пользуются разным вокабом, поэтому без глубокого понимания контекста и возможно гидравлической схемы не обойтись. Не работает тут так всеми любимый симплифаед техникал инглишь, и нет фразеологии- к сожаленью конечно. Вывод- перевод смысла никакого не имеет- необходимо понимать и пользоватся языком оригинала без перевода - как ранее было уже отмечено.
Авиадиспетчер
Старожил форума
15.04.2012 15:39
Проблема заключается в том, что надо именно перевести на русский. C FADEC вот не получается.
Контекст втрого вопроса:

Maintenance discovered a broken hydraulic line to the main gear above the center lock actuator.
Field engineer, двигателист
Старожил форума
15.04.2012 15:52
Похоже что это линия к управлению основной стойки или может тормозами/ системой антиюза/ замками чем еще кто знает.., факт что магистраль идет к колесам, а вот предлог above может указывать на положение разрушения - как раз над этим механизмом - center lock actuator. Без контекста я бы так перевел, от напильника. Откуда квотэйшен, не отсюда http://www.bwise2.co.uk/shop.html ?
Авторитет
Старожил форума
15.04.2012 15:57
Maintenance discovered a broken hydraulic line to the main gear above the center lock actuator.

Инспекционная проверка выявила разрыв гидравлической магистрали привода основных опор шасси над основным механизмом блокировки шасси.
Авторитет
Старожил форума
15.04.2012 16:00
Или так.

Инспекционная проверка выявила разрыв гидравлической магистрали механизма выпуска/уборки основных опор шасси над механизмом замка шасси.
Авторитет
Старожил форума
15.04.2012 16:03
или: .. над механизмом центрального замка шасси
Вообщем любые вариации на тему...
Авиадиспетчер
Старожил форума
15.04.2012 16:11
Спасибо. Я так и перевел. Вопрос технический: сколько всего этих замков на основной (носовой) опоре? Если есть центральный замок, то какие есть еще?

P.s. цитата из другого места.
Авторитет
Старожил форума
15.04.2012 16:14
Это не ко мне. Может кто из техников подскажет.
astoronny
Старожил форума
15.04.2012 17:42
FADEC -- (электронная) Система управления двигателя с полной ответственностью
По крайне мере, на жаргоне двигателистов это стандартный термин уже лет 25.

Center lock actuator -- это скорее всего не ценральный замок, а (цилиндр?) привода ломающегося подкоса, обеспечивающего кинематический замок (стойки в выпущенном? положении). Например: ...pulls the downlock links from over center locked position...

Нельзя пререводить взагали, не видя (а лучше понимая) корструкции!!!
Авиадиспетчер
Старожил форума
15.04.2012 19:51
Ох ты ж ё... Не, цилиндр ломающегося подкоса - это сильно глубоко даже для диспетчера. Так сколько замков у одной опоры шасси?
astoronny
Старожил форума
15.04.2012 20:35
От конструкции сильно зависит, у неубираемого шасси так целых 0.0 :-)

Я с шасси не имел дела много-много лет.
Если помню правильно, обычно 2, убранного положения (up-lock) и выпущенного положения (down-lock).
Но если убранного практически всегда будет традиционный, с серьгой и проч., то выпущенного, как таковой, может быть(Афанасьев, стр.504), а может и нет. Например, может быть запирающий элемент кинематического замка, препятсвующий выходу из положения over center -- как в Афанасьеве на стр.505
Авиадиспетчер
Старожил форума
15.04.2012 21:26
Спасибо, astoronny.
MNTNCE
Старожил форума
15.04.2012 22:46
лок актуатор (гидроцилиндр) выбирает "обратную стрелу прогиба" того элемента конструкции шасси, который распирает складывающийся подкос. Так что их кол-во зависит от количества этих самых подкосов. У 767, например, их 2: DRUG BRACE и SIDE BRACE. У каждого из них есть своя JURY STRUT, которую и раскладывает/складывает упомянутый актуатор. А на 320 такая SIDE STAY одна и, соотв., LOCK-STAY ACTUATOR тож один.
А на 767, кстати, замка убранного положения стойки нет; в убранном положении стойка лежит на створке и при ав. выпуске, после открытия створки, просто вываливается под собственным весом.
прошу прощения за занудство :))
Авиадиспетчер
Старожил форума
16.04.2012 00:08
Гениально! Совсем не занудно.

Спасибо, братья и сестры. Я еще не раз зайду...
astoronny
Старожил форума
16.04.2012 07:33
Зачем же занудно, совсем наоборот.
Отличная иллюстрация, как невозможно оторвать перевод от сути конструкции, да плюс еще особенности "фирменной" терминологии.
Вот и с 767, по сути роль замка убранного положения выполняет замок створок, ведь в любом случае сигнализация закрытия замка и приведение шасси в правильное убранное положение должно координироваться. А в приведенных мной примерах как раз может отсутствовать замок створок, так как они полностью привязаны к кинематике стойки шасси и этой же кинематикой могут запираться.
К примеру, ЕМНИП, на Миг-21 для аварийного выпуска передней стойки тянут кольцо в кабине, которое примитивно связано тросиком с защелкой замка убранного положения. Стойка вываливается (раскрывая створки) против потока и им же дожимается до механического срабатывания замка выпущенного положения.
Как тут можно правильно перевести без понимания инженерных основ конструкции?
При таком-то разнообразии подходов...

Samivan
Старожил форума
16.04.2012 11:23
Наткнулся на эту ветку, решил воспользоваться: поясните, пожалуйста, термин closeout (явно не распродажа:))Контексты:
1) During taxi, we had a delay waiting for the closeout.
2) Was the bag noted on the closeout?

Вроде как "разрешение" или "документы", но на что (?) и почему в нем багаж отмечают?
Авторитет
Старожил форума
16.04.2012 11:35
During taxi, we had a delay waiting for the closeout.

Во время рулежки была задержка в виду ожидания команды на движение.


Was the bag noted on the closeout?

Разрешили перемещать багаж?

closeout в данном контексте - перемена месторасположения
Авторитет
Старожил форума
16.04.2012 11:38
During taxi, we had a delay waiting for the closeout.

Или так: Руление было задержано в виду подготовки воздушного судна к полету.
Авторитет
Старожил форума
16.04.2012 11:41
Например для багажа можно перевести и так. -более офицциально

Was the bag noted on the closeout?
-----------
Было ли получено разрешение на погрузку багажа в самолет?
Samivan
Старожил форума
16.04.2012 11:53
Авторитет, спасибо за быстрый ответ, сейчас пытаюсь осмыслить и придумать удобоваримый образ для загрузки в свой брейн)))
Авторитет
Старожил форума
16.04.2012 11:59
Да не за что..
Авиадиспетчер
Старожил форума
21.04.2012 10:07
Engine pressure ratio?
qwsa
Старожил форума
21.04.2012 10:19
2 авиадиспетчер
Степень двухконтурности двигателя
qwsa
Старожил форума
21.04.2012 10:25
Степень повышения давления в компрессоре
qwsa
Старожил форума
21.04.2012 10:25
Степень повышения давления в компрессоре
Авиадиспетчер
Старожил форума
21.04.2012 10:48
Спасибо.
Авторитет
Старожил форума
21.04.2012 11:25
Степень двухконтурности двигателя

будет bypass ratio
Авиадиспетчер
Старожил форума
23.04.2012 19:48
Сenter pedestal?
Авиадиспетчер
Старожил форума
23.04.2012 19:53
Upper cargo deck (в грузовом 763)?
Авиадиспетчер
Старожил форума
23.04.2012 19:57
Самолет глушат или выключают?
ip
Старожил форума
23.04.2012 20:11
самолёт обесточивают)))
wovan
Старожил форума
23.04.2012 20:11
ИМХО: глушат рыбу, горилку, долбоклюя и т.д. Самолет...не знаю, не пробовал.
А двигатель- выключал.
Авиадиспетчер
Старожил форума
23.04.2012 20:14
Экипаж ОБЕСТОЧИЛ самолет на РД. Так?
MSL
Старожил форума
23.04.2012 20:26
Выключить двигатели на РД - Shut down the engines on a taxiway
Обесточить самолет - Made an electrical power down
123..495051




 

 

 

 

← На главную страницу

Чтобы публиковать комментарии, вы должны войти на сайт.

Реклама на сайте Обратная связь/Связаться с администрацией
Рейтинг@Mail.ru