Мобильная версия
Войти

Нужна помощь в переводе терминов с английского

 ↓ ВНИЗ

12..495051

asdfgh
23.07.2009 18:03
Прошу помощ в переводе с англицкого следующих частей самолета (речь идет о носовой стойке шасси и креплении стойки к фюзеляжу):
support box structure
trunnion structure
rear of box
bulkhead
frame

Заранее спасибо всем откликнувшимся
/\0X
23.07.2009 18:13
Можно попробовать

www.multitran.ru

вводить слово а потом кликать на "авиация"
c
23.07.2009 18:25
bulkhead-гермошпангоут
frame- фюзеляж (его силовая структура)
trunnion structure- узел навески
Это все в первом приближении. В контексте смотреть надо. Вот так с ходу это не переводится.
Неангличанин
23.07.2009 18:35
Я не англичанин, прошу прощения, если не так, но похоже:
bulkhead-шпангот
trunnion - очевидно цапфа
rear of box - похоже на тыловую часть коробки
support box structure - похоже на устройство поддержания (крепления) коробки
frame - похоже на какой то контур окна, лючка или что - нибудь в этом роде или разделенная часть какого - то объема части передней части фюзеляжа.
boba
23.07.2009 18:40
frame = рама
мозги не....
23.07.2009 18:41
кидай полностью обзац, а то "китайское руководство" получится:))))люди на техничеких переводчиков годами учатся:))))
c
23.07.2009 18:41
2Неангличанин. Вы не англичанин, Вы чайник. Сунуть слова в словарь и обезъяна может. Осмыслить написанное и выдать смысловой перевод- другое дело. Посему нужен исходный текст и не одна страница, а весь чаптер.
barabanCo
23.07.2009 18:41
и экран
КВС Су-24:))
23.07.2009 18:43
boba:

frame = рама

рама= известный маргарин:)))
Неангличанин
23.07.2009 18:46
Согласен, что чайник. Я ведь сразу сказал. Хорошо бы ссылку здесь от кого-нибудь или полный хороший сехнический словарь английского языка по конструкции самолета.
Неангличанин
23.07.2009 18:49
Летчики А и Б! Ведь есть же у кого-то личный словарь по конструкции и эксплуатации самолета. Выложите , пожалуйста, плиз!
я не "с"
23.07.2009 18:50
Не верь тому, что написАл "с"
Frame - главное значение ШПАНГОУТ, если you авиатор, то уразумеешь.
Bulkhead - это просто bulkhead : bulkhead Major transverse structural member in fuselage,
hull or other axial structure, esp. one forming complete transverse barrier. Certain *, such as pressure * in aircraft fuselage and tank * in rocket vehicle, must form presure-tight seal. Смотри Словарь Коллинза.
c
23.07.2009 18:50
один словарь не поможет. "мозги не...." правильно сказал- нужен весь текст.
Неангличанин
23.07.2009 18:53
Если ты пилот-инженер, то поможет. Можно разобраться со словарем.
мозги не....
23.07.2009 18:54
кидай полностью обзац, а то "китайское руководство" получится:))))люди на техничеких переводчиков годами учатся:))))
captive nut
23.07.2009 18:57
2Неангличанин, инженер сможет разобраться и без специального авиационного словаря.
мозги не....:
23.07.2009 19:01
2asdfgh:
словарик говоришь!!!Хех!!!Насколько помню энтот словарь из числа 12штук ему подобных размером с медицинскую энциклопедию:))))Наверно сам-сусам самолетик изучить пытамся...да видно и образования инженера-летчика тоже нет....
Неангличанин
23.07.2009 19:06
2captive nut:
Согласен с Вами. На экзамене надо точно называть. Тут недавно мой знакомый с Ан-2 был в АК Трансаэро. Дали ему мануал Боинга. Перевел. Потом мне говорит. Что Он думал, что лист про топливную систему. А это оказалась гидросистема.
я не "с" :
23.07.2009 19:10
2 captive nut: не всякий инженер сможет разобраться, даже со словарем. Необходимо уметь пользоваться англопишущими словарями!!! Если найдете "English for aircraft", будет вам удача в изучении English.
captive nut
23.07.2009 19:11
"Frame - главное значение ШПАНГОУТ" - в корне не верно.
"Bulkhead - это просто bulkhead" - дальнейший текст из Коллинза осмыслил? Теперь скажи это одним словом.
я не "с"
23.07.2009 19:14
"English for aircraft" это не словарь, это учебное пособие, разработанное Тулузской авиационной академией , специально для изучения английского технического языка!!!
captive nut
23.07.2009 19:19
2я не "с", ты не поверишь, но многие обошлись без этого "волшебного" словаря.
Неангличанин
23.07.2009 19:23
Переведите, пожалуйста, сдова:
стрингер, нервюра, лонжерон, монокок.
Скобарь
23.07.2009 19:25
Кто там словарей просил?
http://civilavia.info/document ...
мозги не....:
23.07.2009 19:29
2 captive nut:
bulkhead-во всех авиационных словарях: перегородка, шпангоут, конструктивная перегородка в фюзеляже, крыле....:))))Образование надо....Звоню в Трансы:"как шансы на работу?5уровеньИКАО, дипломированы технический переводчик со специализацией Авиационный техпер, свободный английский и американский......?"А мне в ответ:"конечно, только паспорт у вас другого цвета.ГЫ!!!"Тоже самое и в других АК.Я не в обиде...:))))
captive nut
23.07.2009 19:29
2Неангличанин:
stringer, rib, spar, с последним затрудняюсь- не встречал в обиходе.
Неангличанин
23.07.2009 19:31
Спасибо!
captive nut
23.07.2009 19:33
2мозги не....: А я что сказал? :) С паспортом сочувствую конечно. Зеленый?
мозги не....: :
23.07.2009 19:35
monocoque structure
я не "с"
23.07.2009 19:36
2 captive nut: будем обратиться к анго -русскому словарю по гражданской авиации Марасанова В.П.: Frame - 1. рама; 2. каркас, ферма; 3. шпангоут; 4. планер (самолета).
Но даже если иметь в виду раму, на которую навешивается двигатель, то все равно это будет ШПАНГОУТ. Я рекомендую учить английский без перевода на родной язык: это очень сложно, но потом поймете, что перевод на родной язык будет тормозить ваше обучение. Не все можно перевести с английского на родной язык! Особенно технический язык!
Удачи в изучении технического английского языка!
мозги не....:
23.07.2009 19:37
не, синий.
captive nut
23.07.2009 19:50
2мозги не....:
Марасанова В.П - нефонтанистый соварь. Шарымова получше мне кажется. Насчет слова Frame. Мое личное понимание этого слова- силовая конструкция, набор, скелет. Этого вполне достаточно для понимания и грамотного перевода. Никакие словари тут не нужны. Соглашусь в одном- перевод не требуется, нужно понимание. Извиняюсь, синий, это таджикский?
an-24
23.07.2009 20:02
Нужны полные предложения и переводить по смыслу, а не дословно.Для перевода по смыслу нужны четкие представления о том что переводишь.
captive nut
23.07.2009 20:05
совершенно верно. о чем и речь давно.
Juan
23.07.2009 20:07
Не спорьте, мужики. Ща придет Холодильник, все всем переведет.
я не "с":
23.07.2009 20:07
2 captive nut: это я привел Марасанова. Я прекрасно понимаю, что Марасанов не УРОВЕНЬ понимания английского, но для тех, кто начинает работать со словарем, это тоже помощь, хоть и хреновая, но это помощь! На сегодняшний день выпущены более объемные словари по гражданской авиации. Просто я хотел объяснить по простому. НУЖНО учить в ОРИГИНАЛЕ!
captive nut
23.07.2009 20:14
НУЖНО учить в ОРИГИНАЛЕ!
---------
Это верно. Но если обучаемый как говорится "не всасывает", то ни один, даже самый лучший словарь ему не поможет.
мозги не....
23.07.2009 20:15
Мое личное понимание этого слова- силовая конструкция, набор, скелет. Этого вполне достаточно для понимания и грамотного перевода.
.......
говорю же, текст нужен, Frame может быть и треугольник(треугольный откос) да мало ли что еще, английский язык то бедный:))))А по большому случаю, когда прочтешь книжки и сдашь 11зачетов на JAR ATPL, проблем нет, вот только это никому при дифиците летного состава не недо, "были бы кости, а мясо наростет".
Беларусский.
captive nut
23.07.2009 20:24
треугольный откос, это уже набор. Мы говорим о том же самом разными языками. Есть понимание и есть немного разный словарный запас. Суть одна. Сходимся в одном- нужен контекст. Беларусский-это о паспорте? Из таджикистакистана у нас товарисчь есть, вроде тоже синие.
я не "с"
23.07.2009 20:29
2 captive nut: не совсем так, я сам начинал учить по словарям, но вовремя понял, что это ошибка. Но словари мне много дали.
мозги не....
23.07.2009 20:33
он самый.
Правильно парни говорят, педантизм-враг искусства:))))Все проходящие, просто полученные знания в прошлом облегчают жизнь в настоящем, не надо зацикливаться на частностях, главное общее понимание, если конечно вы не ИТС и нет необходимости проводить именно форму и работы по замене:)тут это не прокатит.Пилотам на нынешней технике это никчему.
Удачи всем!!
xolodenko
23.07.2009 20:40
Словари авиационные технические всех мастей и видов:
http://www.mediafire.com/?wryx ...
captive nut
23.07.2009 20:41
Я начинал с того, что мне вручили в руки 52-й чаптер на 767 и сказали: переведешь- мы тебя примем. У меня был большой словарь на 40 000 слов. Я перевел за месяц. Переводил по вечерам после работы. Хорошая школа была. Мой ник образовался с тех времен. Полдня думал над его переводом. Специальных словарей не было, но дошло.
captive nut
23.07.2009 20:47
xolodenko, вот Вы у нас признанный авторитет в английском. Нужны ли инженеру специальные словари, или он сможет обойтись и без них, довольствуясь общими словарями? Ваше мнение?
captive nut
23.07.2009 21:03
Коллеги, прошу пардону, пиво забулькало в ушах- ушелЪ спать :))
Неангличанин
23.07.2009 21:25
BULKHEAD, A structural partion in the fuselage or wing.
ПЕРЕГОРОДКА, ШПОНГОУТ, конструктивная переборка в фюзеляже или в крыле.

Такое неизменяемое определение дает Боинг в своей технической документации.
Скобарь, спасибо за ссылку. Самое то!!!
xolodenko
23.07.2009 21:36
По поводу шпангоутов принято так вроде:

frame - нормальный шпангоут
bulkhead - силовой шпангоут
pressure bulkhead - гермошпангоут, хотя обычно просто bulkhead
Водитель
23.07.2009 23:29
2 xolodenko:

Если словарь в Экселе Ваша работа - THX a lot!

Сам раньше, когда словарей ещё никаких не было, любил всё в Эксель запихивать. Особенно аббревиатуры и всякие извращения из NOTAM-ов в таблицах хорошо приживались. Потом, со временем, энтузязизм прошёл :-))
xolodenko
24.07.2009 00:06
Водитель, нет там моего ничего нет. Я вообще-то думал там больше, не посмотрел че-то. По ссылке Скобаря их больше, правда экселевского нет.

На gmail еще ящик есть со словарями, потипу того, что на рамблере здесь кто-то делал когда-то:
publicaviationlibrary@gmail.com
пароль: civilaviation
Водитель
24.07.2009 00:29
2 xolodenko:

Спасибо, я в курсе :-)) Два года назад спец.ветка создавалась гарным хлопцем из ВИМа ))))
http://www.forumavia.ru/forum/ ...

12..495051




 

 

 

 

Реклама от YouDo
← На главную страницу

Чтобы публиковать комментарии, вы должны войти на сайт.

Реклама на сайте Обратная связь/Связаться с администрацией
Рейтинг@Mail.ru