Добрый день! Недавно прочитала следующее сообщение в форуме:
В московском небе пилоты иностранных авиакомпаний прибегают к помощи пассажиров-россиян,  чтобы посадить самолет. Об этом Infox.ru рассказала пассажирка рейса Париж—Москва Марина Д.,  которой пришлось поработать переводчиком на одном из рейсов,  чтобы помочь французским пилотам посадить в аэропорту Шереметьево-2 аэробус,  успешно приземлившийся в итоге в среду вечером.
Трудности перевода
«Когда мы пролетели примерно половину пути,  в салон вошла стюардесса и спросила меня,  не хочу ли я посмотреть кабину пилотов,  а заодно кое-что помочь перевести,  — рассказала Марина Infox.ru. — Вероятно,  выбор пал на меня,  потому что перед полетом мы несколько минут разговаривали со стюардессой по-французски».
Как выяснилось позднее,  пилоты пригласили Марину,  чтобы она помогла им понять команды русского диспетчера. «Диспетчер правда старался,  — вспоминает девушка,  — Но видимо,  не всем от природы дано хорошо говорить по-английски». По словам Марины,  команды были очень простыми: вперед,  вниз,  прибавить скорость,  снизить скорость,  влево,  вправо,  но пилоты все равно не могли понять произношение диспетчера. Кроме того,  в наушниках были постоянные радиопомехи,  которые очень мешали. «В итоге мы все-таки сели,  но мне показалось,  не к тому терминалу,  где нас ждали»,  — улыбается девушка.
Из разговора пилотов она поняла,  что подобные ситуации с ними случаются нередко,  причем и пилоты и диспетчер были в этой ситуации абсолютно невозмутимы.
Помимо языкового барьера еще одна трудность российского неба — метрическая система измерения расстояний,  которой пользуются лишь в России и Китае. Иностранным пилотам приходится затрачивать дополнительное время,  чтобы перевести команды российских диспетчеров в метрах в понятные им футы. «Иногда для удобства они используют калькуляторы или айфоны,  — говорит Марина. — Не думаю,  что это правильно в подобных ситуациях».
Как бы там ни было,  все закончилось благополучно,  самолет приземлился,  а пассажиры даже не узнали,  что в кабине пилотов были какие-то проблемы.
Метр национальной гордости
По словам специалистов,  ничего экстраординарного в этой ситуации нет,  хотя и нормальной ее назвать нельзя.
«Подобных случаев быть не должно,  — утверждает замдиректора филиала Московского центра автоматизированного управления воздушным движением Александр Повалий. — В настоящее время более 50% диспетчеров владеют английским языком согласно требованиям 4−го уровня подготовки по шкале ИКАО,  однако описанная вами ситуация вполне могла произойти. И для нас,  и для французов английский язык не родной,  поэтому ситуации недопонимания иногда происходят. Наиболее часто это бывает с испаноязычными пилотами (тут лидеры кубинские летчики),  франкоговорящими (особенно из африканских стран,  где государственный язык франзуский) и итальянцами». 

