Мобильная версия
Войти

Все форумы
Авиационный
Сослуживцы
Авторские

IOSA Standards Manual

 ↓ ВНИЗ

Zulu_Echo_November_India_Tango
15.06.2009 09:03
Не знает ли кто-нибудь из знатоков: существует ли русский перевод IOSA Standards Manual? Если да, то где можно его приобрести?
Alan Smithee
15.06.2009 10:51
Официально никакого перевода нет. Есть несколько самопальных трудов, возможно авторы здесь засветятся. Если хотите заказать более-менее профессиональный перевод - рекомендую ОАО "Авиаиздат" 417-02-44, -00-44. Дорого и долго, но контор владеющих авиационной терминологией очень мало.
Собираетесь сертифицироваться по IOSA? По любому язык учите, и не Вы один, а вся братия в конторе, которая планирует с аудиторами общаться. Без этого никак. Или привлекайте переводчиков прямо в процессе подготовки к аудиту, чтобы они языки под терминологию затачивали. Иначе при самом аудите можно только из за сложностей перевода нахватать туеву хучу findings на ровном месте.
Петрович
15.06.2009 10:53
2 Alan Smithee:
Читал я эти "переводы" на великом и могучем. Много плакаль.....
У брата-иезуита Маугли должно быть. У меня где-то есть, но это лучше на раскурку.
Topper.
15.06.2009 11:04
ZENIT, лучший выход - готовиться на английском. Совершенно согласен с Аланом и Геннадием Петровичем - после подготовки на русском Вы представите аудиторам нечто такое, что будет очень сложно объяснить. Поэтому переведённый текст не используем вовсе.
ЗЫ: Участвовал в двух IOSAх, первый раз было трудно из-за языка, второй раз уже лучше (но надо заниматься), сейчас готовимся уже третий раз, вся подготовка - только на английском.
Петрович
15.06.2009 11:18
Руководство по Стандартам IOSA
1-е издание
Действует с апреля 2003 года

http://www.filehoster.ru/files ...
пароль:1

(но насчет того, чтобы его скурить - дело Ваше))))))))))

xolodenko
15.06.2009 11:39
*чиста переводческий комментарий*

Вот какой-то студент бабла отгреб за перевод 339 страниц. Почему не я : (((((
Петрович
15.06.2009 11:39
Антон, хорошо, если бабла, а могли и пиндюрей накидать)))))))))))
Петрович
15.06.2009 11:41
Антон, мож Вы его выложите на той Вашей ветке?
(Только надо сноску сделать, что автор ответственности не несет и использовать только не по назначению?)
Петрович
15.06.2009 11:45
Гы)))))))
Глянул на обменник, а его уже 10 раз скачали)))))))))
Тянется наш народ к знаниям, тянется!

2 Topper.:
Игорь, простите, что не поздоровался. Здравствуйте!
xolodenko
15.06.2009 11:50
Петрович, все щаз будет заботливо перевызаложено, только на нормальный хостер перезалью
xolodenko
15.06.2009 11:54
Это обезглавить как руководящая или нормативная документация, а то ж у меня все по-взрослому сами понимаете ?
Alan Smithee
15.06.2009 11:56
Петрович, а я где то могу даже пошукать и 2-е издание rev. 0. Если не шучу только. Тока вот выложить не умею.
Петрович
15.06.2009 11:59
Гы, провокационно-расстрельная)))))))))))
Думаю, что просто информативная, поскольку исходников и авторства перевода нет))))))), а за копирайт я не переживаю, бо сам скрал))))))))))
Topper.
15.06.2009 12:00
Здравствуйте, Геннадий Петрович!
Коллеги, прошу простить, но - мы сейчас готовимся по ISM 2nd Edition Revision 2, действует с 01.07.2009 г. Первое издание несколько устарело, хотя изменения не особо критичные.
Петрович
15.06.2009 12:02
2 Alan Smithee:
1.Найти любой файлообменник, да хоть файлхостер.
2. Законопатить файл в архив, чтобы место занимал меньше.
3. Следовать инструкции на файлообменнике.

Никакой регистрации, гимора или соблюдения авторских прав.

Пираты - Рулез!
Бонча
15.06.2009 14:17
А мне перевод "студенческим" не показался. Большой труд. Спасибо неизвестному автору.
Трудно представить, чтобы при всех неизбежных изъянах такой перевод был бы бесполезен для подготовки. Не очень верится, чтобы во всех заинтересованных в сертификации IOSA российских (СНГовских) авиакомпаниях люди, задействованные в ее подготовке, имели бы безупречную языковую подготовку.
Пользуясь случаем - а не было ли на форуме обсуждения наиболее профессиональных переводческих контор, которые бы специализировались на переводе авиационного английского, кроме упомянутого Авиаиздата? Если было дайте ссылку, пож-ста. Если нет - был бы благодарен за рекомендации форумян.
Петрович
15.06.2009 14:18
2 Бонча:
Это к Антону, он ща аккурат берется до 350 страниц одним махом перевести за мзду малую)))))))
xolodenko
15.06.2009 14:22
Бонча, мыло подсвчено :)


Петрович
15.06.2009 14:23
А мне % за наводку, демоны?
xolodenko
15.06.2009 14:25
Петрович, а шо делать Петрович(((: две бабы на шее. Та, которая побольше, всю душу уже выскребла, ненасытную мамону свою все никак не наполнит. А у той, которая поменьше, первое слово было "дай!!!" : ((
xolodenko
15.06.2009 14:27
Петрович, будет гешефт, будет и %%%%%! Пока даже не вступили в преступную переписку
Петрович
15.06.2009 14:31
Гы))))))))
Ща Маугли придет и всех обзовет земляными червяками и будет прав, кстати))))))))))
Zulu_Echo_November_India_Tango
15.06.2009 14:53
Всем здравствуйте и большое спасибо за помощь и советы.
М а у г л и
15.06.2009 14:57
Петрович:

Гы))))))))
Ща Маугли придет и всех обзовет земляными червяками и будет прав, кстати))))))))))

Ген, честное слово, чем больше смотрю на доки ИАТА и Евросоюза, тем более убеждаюсь что все они там лодыри и бездельники!

Делают конспект требований ИКАО, немного ИСО, слегка переформатируют и называют его своим документом. Зачем переводить, когда первоисточники уже на русском давно имеются! :))))))))
Пару раз смеялся когда заказывали толмачу док ИАТА перевести, а я официальный док на русском находил, который без обложки как глава этого дока выглядел и притом совершенно бесплатно. В плане новых поправок по СУБП и новой версии ИСО 9001 эта редакция ИОСА уже устарела, они ведь мигом как свои требования введут. :)))))))))
Реально то ведь в России ни уже действующую 32, ни вступающую 33 никто не выполнил. Про другие поправки к 1, 2, 6, 8, 11, 13, 14 Приложениям и говорить не буду. :)))))
Петрович
15.06.2009 15:00
Гы, Олег, я так и знал, что ты так напишешь.
Бонча
15.06.2009 16:57
Стесняюсь спросить... А есть ли в природе русская версия этого документа ИКАО?
IATA Technical Reference Manual for Audit Programmes (ITRM) for the definitions of
technical terms and the meaning of abbreviations and acronyms.

Вроде должна быть, если речь идет об официальных определениях терминов, но найти не удается.

PS. Просьба Олегу с ником Маугли подсветить адрес, чтобы переговорить о переводах, если к этому есть интерес.
М а у г л и
15.06.2009 17:11
Бонча:

Стесняюсь спросить... А есть ли в природе русская версия этого документа ИКАО?

Это не документ ИКАО. ИАТА это общественная организация. :)))))
Словарь терминов и аббревиатур ИКАО называется Doc 9713, крайняя редакция 2007 года. несколько хуже предыдущей (языков добавили, объяснения терминов сократили) и он аж на 6 языках. :)))))

Просьба Олегу с ником Маугли подсветить адрес, чтобы переговорить о переводах, если к этому есть интерес.

Извините, но я толмачом не работаю, под Светкой занимаюсь другим делом. :)))))
Бонча
16.06.2009 09:39
2 М а у г л и
Виноват за ИКАО. Действительно, документ издан IATA, как это и видно из названия. На него есть ссылка в мануале по стандартам IOSA:
IATA Technical Reference Manual for Audit Programmes (ITRM) for the definitions of
technical terms and the meaning of abbreviations and acronyms

Правильно я понимаю - если для ИКАО русский язык официальный и можно надеятся на существование русского перевода основополагающих документов, то ИАТА работает на английском языке?
vitus
16.06.2009 10:14
даже при хорошем знание Английского при подготовке к ИОСА возникают вопросы в толковании/понимании ISAPs, не говоря уже о переведенном тексте.. а при аудите важны тонкости и правильное объяснение существующих процедур. не думаю что перевод сильно поможет, все равно нужна рабочая команда со знанием языка и что еще важнее со знанием дела... всем удачи в прохождении.
vitus
16.06.2009 10:15
даже при хорошем знание Английского при подготовке к ИОСА возникают вопросы в толковании/понимании ISAPs, не говоря уже о переведенном тексте.. а при аудите важны тонкости и правильное объяснение существующих процедур. не думаю что перевод сильно поможет, все равно нужна рабочая команда со знанием языка и что еще важнее со знанием дела... всем удачи в прохождении.
jeppesen
16.06.2009 10:16
а зачем то, что написано для англоязычных, переводить на русский?
Nyu
21.09.2009 06:59
jeppesen, не все свободно владеют языком, это 1 и во 2-х для поднятия языка требует как минимум 6 месяцев погружения только в язык. Но как правило генералы не видят этого и ставят задание через 6 месяцев уже иметь сертификат IOSA!!!
Я владею англ, не в совершенстве, но владею, в нашей команде есть также те кто владеет им в совершенстве, но стилистика написания IOSA такова, что парой мы в несколько голов сидим и по часу соображаем, что хотели сказать IATA-овцы в том или ином стандарте!



 

 

 

 

← На главную страницу

Чтобы публиковать комментарии, вы должны войти на сайт.
Все форумы
Авиационный
Сослуживцы
Авторские

Реклама на сайте Обратная связь/Связаться с администрацией
Рейтинг@Mail.ru