Мобильная версия
Войти

Все форумы
Авиационный
Сослуживцы
Авторские

Самолёт и аэроплан...

 ↓ ВНИЗ

12

БЛИ
24.07.2008 12:17
По казахски:
змей горыныч - автоген-ага
снегурочка - шалава-кыз
дед мороз - колотун бабай
Joss
24.07.2008 13:46
"Змей горыныч" во всех языках тюркской группы всю жизнь был "автоген-гюрза..." ;-))


"амороз дыр-дыр-машына" = "холодильник" (абх.)
Алексей Павлович Крынин
24.07.2008 13:53
Уважаемый Прохожий.

Не знаю, где это Вы видели "ЭУЕЗЖЯЙ", вообще-то "ауежай", однако при высоком уровне своей собственной фантазии и низком уровне сервиса в аэропорту, русскому авиапассажиру можно, конечно, принять на свой счёт в качестве глагола в повелительном наклонении, тут Вы правы, не спорю.

Раньше в русско-казахских словарях было так:

аэродром - аэродром,
аэроплан - аэроплан,
аэропорт - аэропорт,
аэростат - аэростат.

Но исторические изыскания, проведённые казахскими лингвистами в годы перестройки, показали, что в казахском языке ещё до изобретения самолётов уже существовало исконно казахское слово "ауежай". По отдельности ауе - воздушное, жай - место. К нему и вернулись, восстанавлиая историческую справедливость и чистоту казахского языка. Все остальные термины, начинающиеся на аэро-, остались без изменений.

"Самолёт" и до перестройки имел на казахском языке название "ушак".

Я жил тогда в красавице Алма-Ате, которую потом на русском языке стали называть бравым джигитом Алматы, работал в Алма-Атинском аэропорту, участововал в дискуссиях, проходивших на эту тему в казахстанской печати (газеты у меня сохранились), а потом своими глазами видел, как повсеместно срывали старые дорожные таблички-указатели "Аэропорт" по всему городу, а также большие железные буквы на здании аэровокзала и заменяли их новыми.

Через несколько лет этот громадный аэровокзал, за проектирование и строительство которого в своё время была присуждена Государственная премия, случайно сожгли до тла, на его месте теперь новый, очень красивый, построенный иностранцами.
Болшой
24.07.2008 16:14
а по-бурятски "русский" - ород.
в паспортах, на втором языке, так и писалось - Имярек - ород, паспорт №№ №№№№
Продолжая тему автоген-гюрзы
24.07.2008 16:33
Шайтан-кетмень - бульдозер
Гудрон-бача - негр
Кошмар-ханум - Баба Яга
«Мазай бабай» - соотвтетсвтующее стихотворение Некрасова
Кальян-арба – паровоз
Билайн-кишлак – пасека
Кирдык-арба – катафалк
Арык-кишка – гидрант
Арматур-батыр - Терминатор
Саксаул-батыр - Буратино
Рыг-Пук-вода – кока-кола
НахПох-базар – сленг ЖЖистов
Гламур-акын - Сергей Зверев
Шампур батыр - Д'Артаньян
Обрыгай-углы – ресторан
Ишак-матрос - зебра
Нибельмес-бача - Незнайка
Аффтаген-акын - аффтар жжот
Шайтан-батыр - назгул
Арматур-акын - музыкант-металлист
Шайтан-окно – ICQ
Колотун-айран - мороженое
Арык-балык - Русалочка
Direcтor
24.07.2008 19:04
Арык-балык - Русалочка - во! :0)
next
24.07.2008 23:09
вернёмся в авиацию-
" шпангоуты фюзеляжа" по македонски - "рёбра трупу"
уыыук
25.07.2008 07:59
ПредПредкрайнему автору: Упалпадстол и долго хохоталься!!! Зачооот! Особенно Билайн-Кишлак
paxx
25.07.2008 08:30
Ну тут знатоки польского языка собрались, спорят Шмигло или Смигло.
Пишется это śmigło, первая буква читается как Щ!
Соответственно также не конСЬка моц, а коНЬска моц (это про лошадиную силу), то бишь końska moc. Ну и так далее.
А мне вот понравилось у них "судно на подводных крыльях". Просто и со вкусом - водолёт (wodolot).
Direcтor
25.07.2008 08:39
paxx:

Ну тут знатоки польского языка собрались.

Пардон, но специально для рахх, немного по польски, в чем измеряют поляки мощность (про коньску моц, чтоб разговор прекратить):

Koń mechaniczny (KM) – pozaukładowa jednostka mocy. Jednostka mocy w układzie jednostek miar MKS.

1 KM = 75 kGm/s = 735, 498 W = 0, 9863 HP
Jednostka utworzona na wzór konia parowego (HP) stosowanego w krajach anglosaskich dla porównywania mocy maszyn parowych z koniem. Moc 1 KM odpowiadała mocy zaprzęgu z jednym koniem, 2 KM – z dwoma końmi itd. (w przybliżeniu). Jest to moc brutto oddawana przez konia z pominięciem strat.

Po wprowadzeniu układu SI zastąpiona watem. Nadal często używana do określenia mocy silników spalinowych. Gdy moc podawana jest w obydwu jednostkach, to drugą wartość umieszcza się w nawiasach.

Można spotkać też oznaczenie bhp (lub BHP), jest to Brake Horse Power - moc uzyskana na hamowni; wartość ta może być minimalnie większa od rzeczywistej mocy wyjściowej.

Насчет "Ш" или "Щ" - польский звук несоответствует ни той ни другой русской букве. По моему он все же ближе к "Ш".
100
25.07.2008 10:21
§п§д§а §ў§а§Э§о§к§а§Ы
§У §п§д§а§Ы §г§д§С§д§о§Ц §а§Я§Ъ §г§С§Ю§Ъ §Я§Ц§б§в§С§У§Ъ§Э§о§Я§а §г§г§н§Э§С§р§д§г§с - §Я§С§б§Ъ§г§С§Э§Ъ, Jednostka utworzona na wzЁ®r konia parowego (HP) , §д§а §Ц§г§д§о - §У§Ц§Э§Ъ§й§Ъ§Я§С, §г§а§Щ§Х§С§Я§Я§С§с §б§а §а§Т§в§С§Щ§и§е §б§С§в§а§У§а§Ф§а §Ь§а§Я§с (§Ї§І). §Я§а §б§а-§С§Я§Ф§Э§Ъ§Ы§г§Ь§Ъ - §Ї§І - horse Power, §б§в§а §б§С§в §д§С§Ю-§д§а §Ъ §Я§Ц§д §Я§Ъ§ж§Ъ§Ф§С! §·§а§д§о §б§а §г§е§д§Ъ §У§Ц§в§Я§а - §п§д§а §п§Ь§У§Ъ§У§С§Э§Ц§Я§д §д§а§Ы §Э§а§к§С§Х§Ь§Ъ, §й§д§а §б§а§Х§Я§Ъ§Ю§С§Э§С §У§а§Х§е §Х§Ц-§д§а §д§С§Ю §Я§С §к§С§з§д§Ц. §Я§е, §а§Х§Я§С §Ъ§Щ §У§Ц§в§г§Ъ§Ы.
§б§в§а§г§д§а §с §б§Ц§в§Ц§У§а§Х§Ъ§Э §Я§Ц§Х§С§У§Я§а §г§д§С§д§о§р §б§а §Ь§а§в§С§Т§Э§р, §б§а-§Ю§а§Ц§Ю§е, "§і§а§У§в§Ц§Ю§Ц§Я§Я§н§Ы". §д§С§Ю §Ь§С§Ь §в§С§Щ §к§Э§С §в§Ц§й§о §Ъ§Ю§Ц§Я§Я§а §б§в§а §Ь§а§Я§о§г§Ь§Ъ §Ю§а§и§н. §г§С§Ю §е§Х§Ъ§У§Ъ§Э§г§с, §Я§а §У§Ц§Ь §Ш§Ъ§У§Ъ - §У§Ц§Ь §е§й§Ъ§г§о.
§Ъ§Ф§в§Ц§Ю §Х§С§Э§о§к§Ц.
§б§а-§б§а§Э§о§г§Ь§Ъ §Є§д§С§Э§Ъ§с - §Ј§Э§а§з§н :))
§б§е§Э§Ц§Ю§Ц§д - §Ь§С§в§Ў§Т§Ъ§Я §Ю§С§к§Ъ§Я§а§У§н
§Х§У§Ъ§Ф§С§д§Ц§Э§о - §г§Ъ§Э§о§Я§Ъ§Ь
§в§е§Т§Ь§С §±§­ - §Ь§Ъ§а§г§Ь :)
§У§а§д §а§Я§Ъ §У§а§а§Т§л§Ц-§д§а §Ю§а§Э§а§Х§и§н. §Я§Ц §Щ§Я§С§р §б§а§й§Ц§Ю§е, §Я§а §а§Я§Ъ §г§б§а§в§д §Я§С§Щ§н§У§С§р§д §й§Ъ§г§д§а §б§а §г§У§а§Ц§Ю§е, §Я§Ъ§Ь§С§Ь§а§Ф§а §С§Я§Ф§Э§Ъ§Ы§г§Ь§а§Ф§а - (§в§е§г) §в§е§й§Я§а§Ы §Ю§с§й, §Я§а§Ш§Я§а§Ы §Ю§с§й, §Т§С§г§Ь§Ц§д§Т§а§Э - §Ь§а§к§Ъ§Ь§е§У§Ь§С, §д§а §Ц§г§д§о §Ь§а§в§Щ§Ъ§Я§Ь§а§У§Ь§С, §У§а§Э§Ц§Ы§Т§а§Э - §л§с§д§Ь§е§У§Ь§С.
§г§а§Ф§Э§С§г§Ц§Я §г §д§Ц§Ю, §й§д§а §е §Я§Ъ§з s §г §й§Ц§в§д§а§й§Ь§а§Ы §й§Ъ§д§С§Ц§д§г§с §г§в§Ц§Х§Я§Ц §Ю§Ц§Ш§Х§е §» §Ъ §і.
моторист
25.07.2008 12:31
А еще по-польски очень забавно называется реактивное сопло...
Director
25.07.2008 12:37
"Дыха" кажется?
Большой
25.07.2008 12:55
не знаю, как дыха, а вот выхлопная труба - рура выдыхова :)
а Италия - Влохы :))
кстати, ссылка на цитату про коней некорректна. они пишут, что произошло от парового коня (НР), применяемого в англосакских странах, но это ж от Horse Power (НР), то есть л.с.
Director
25.07.2008 12:58
Пардон, а мы про каких лошадей говорим?

Я думал про "авиационных", если про силу лошади, то Вы правы.
моторист
25.07.2008 13:04
2Director:
А по-чешски еще забавнее-почему-то вспомнилась многократно прочесанная в детстве книга Немечека "Vojenska Letadla" и встреченное там (за точность транскрипции не поручусь) что-то вроде "прдало".
Дюдя
25.07.2008 14:15
А я никак не могу понять - откуда в украинском языке
столько английских "перевертышей"? Типа:
Мапа (map) - карта
Файно (fine) - хорошо (или прелестно - не уверен)
Ровер (rover) - на зап. Украине это велосипед
и др. Могу еще несколько вспомнить, просто это
первое что на ум пришло...
paxx
25.07.2008 14:35
Насчет лошадиной силы я спорил совсем не об этом. А о произношении слова końska (в каком месте там мягко - предыдущий оратор неправильно написал).
Насчет того, что S с черточкой ни Ш ни Щ в классическом смысле я с Вами тоже согласен, но все равно настаиваю, что похожа она все-таки на Щ. Ну или по другому можно сказать, что это русский С, который говорится "шепеляво" и мягко.
Обычно считается, что русскому Щ соответствует SZCZ, но это только в переводе, а читается SZCZ по-польски все же как русское ШЧ (приблизительно). Таким образом, польский Szczecin в русском переводе станет Щециным, а по-польски произносится как Шчечин (а по немецки вообще Stettin - Штеттин).
Возвращаясь к теме - у поляков есть lotnisko и port lotniczy, первое вроде как обозначает аэродром (потому как может быть как sportowe так и wojskowe), но может применяться, в отличие от русского, и для обозначения пассажирского аэропорта (Lotnisko Fryderyka Chopina). У нас вот никто бы не сказал "я завтра улетаю с аэродрома Пулково в Хургаду" (ну если не вспоминать героев фильма, которые "поехали на аэродром провожать Павлика"). А у них даже автобусные остановки в некоторых городах называются именно Lotnisko. А в других - Port Lotniczy. То есть степень синонимичности больше.
paxx
25.07.2008 14:42
Насчет mapa, rower, fajno - это все польские слова, мигрировавшие на Украину. А как велосипед по-украински называют в Восточной Украине?
Вообще, в польском очень много заимствований германо-романских - такое уж у них положение :)
Опять-таки по теме lądowanie (пол.) - landing (англ.).
И другие (уже не по теме): promocja - promotion, wakacje - vacations, urlop - urlaub (нем.), oferta - offer и т.д.
Большой
25.07.2008 14:54
Польша - стык как географический, так и культурный. поэтому есть много заимствований с обоих сторон. например календарь у них почти весь славянский - стычень, люты, квечень, но пара месяцев уже европейские - мажец, май.
велосипед по укр. - велосипед, это ж "древнее" слово, от велос и педос - быстроног.
у нас на западянщине - велик - ровер, бутерброд - канапка, сумка - вализа.
дядя - вуйко - unkle :)
в Америке много наших со старых времен, вот и идет взаимный обмен. Американский английский уже и от Британского-то отличается.
Репликант
25.07.2008 15:33
МОлодец - по-польски "засранец"
Задумчивый
25.07.2008 15:39
Ничего, еще немного и на Руси будут только байки вместо мотоциклов и всяческие бизнесс-ланчи вместо комплексных обедов.
shevv
25.07.2008 15:53
по украински самолет - не летак, и ЛИТАК
Direcтor
25.07.2008 16:00
И другие (уже не по теме): promocja - promotion, wakacje - vacations, urlop - urlaub (нем.), oferta - offer
Можно еще "Шпацер", "Релакс" вспомнить (кабак у нас прямо напротив профилактория был, любили там господа офицеры отметиться, дойдя "до кондиции" популярно было петь песню "Помнят псы атаманы, помнят польские паны краснармейские наши клинки!").

Задумчивый:

Ничего, еще немного и на Руси будут только байки вместо мотоциклов и всяческие бизнесс-ланчи вместо комплексных обедов.
----------
А Вы где то еще встречали "комплесные обеды?" Уже лет пять по-моему везде "бизнес - ланчи", да и мотоциклов честно говоря уже не помню. Уж про "контору" и "офис" промолчим.
Как и про "мененджеров", "логистов" и пр. труженников.
Up
25.07.2008 16:07
Возврашаясь к началу ветки, с Хлебниковым я видимо ошибся. Сейчас вспомнил - есть же народные сказки о ковре-самолёте.
paxx
25.07.2008 22:18
А шпацер это по-немецки?
Direcтor
25.07.2008 22:32
ЭА шпацер это по-немецки?

то по-польски, но как Вы заметили, видно откуда "ноги растут".

Хотя на Востоке польше это слова стараются обходить (мне так показалось), на западе очень распостранено "шпациреки", "шпацеровать" и т.д. и т.п.
Задумчивый
26.07.2008 01:54
2 Direcтor:
..."Уж про "контору" и "офис" промолчим. Как и про "мененджеров", "логистов" и пр. труженников."

Ага. Моя знакомая устроилась "менеджером по чистоте". Догадайтесь - как называлась профессия раньше?

Ну, и довесок: дорабатывали как-то с болгарами в Старо-Загоре (еще при старом режиме) Ми-24. Мой напарник сказал болгарину, вылезщему их хвостовой балки: "У тебя майка грязная". Тот очень обиделся. Оказывается "майка" - по-болгарски - "мать".

paxx
26.07.2008 11:08
Хм, я всегда считал, что по-польски спацер, а не шпацер. Может, на западе просто намеренно говорят с немецким акцентом (в силу близости), а на востоке не говорят вообще (в силу отдаленности)?
Director
26.07.2008 11:17
paxx:

Хм, я всегда считал, что по-польски спацер, а не шпацер. Может, на западе просто намеренно говорят с немецким акцентом (в силу близости), а на востоке не говорят вообще (в силу отдаленности)?

Точно! Язык на востоке Польши и в Силезии очень сильно отличается. "Германское" наследие все же дает о себе знать. Хотя и в России на берегах Северной Двины говорят очень отлично от жителей Кубани.
уыыук
01.08.2008 23:48
Респект A NONAME! Очень доходчивые версии. В Пардон за заимствование в виде слова "респект", можно было употребить бы и его русский вариант "респектуха" :-)))
Аноним
01.08.2008 23:57
И был ли в украинском вариант слова Аэроплан?

Нет, только гелiкоптер. Такое же украинское, как русское аэроплан.
уыыук
07.08.2008 06:58
Ну геликоптер- это вертолёт. Он и щас так по-украински называется?
Ученый
07.08.2008 09:14
К_К:
Самолетами назывались паровозы и параходы.

Joss:
При царизме ещё было такое речное пароходныя общъство - "Самолётъ".

Насчет паровозов я не встречал, сомневаюсь, а причину, почему пароходы так называли, Joss объяснил.
А вопрос ветки так и не прояснили, действительно интересно. Одно очевидно, что это советское нововведение, а кто? когда?...
Большой
07.08.2008 10:50
по-польски простолюдински :) паровоз - чухча.
мороженое - лёды, сосульки - зымовы сопли, снеговик - болванек.
обожаю польскую культуру. вырос на их ТВ, радио, журналах, в том числе по авиа. не считаю их чем-то второсортным, как многие наши. Крестоносцы, Кво Вадис, Король Матиуш, Огнем и мечом - книги детства...
на Западянщине - свидание - рандка (от рандеву), прогулка - правильно, шпацер.
часто слышу, что люди приезжие в Украину смеются, прочев "парикмахерская" - "перукарня". думают, что место для перекуров
Up
07.08.2008 10:57
paxx:

А шпацер это по-немецки?

По немецки звучит, как "Шпацирен геен" то бишь идём гулять
ilchenko
07.08.2008 11:09
Самолет по украински - літак
А вот вертолет, в соответствии с современной доктроной - гелікоптер :(
Хохол забугровый
07.08.2008 13:22
To carinas:

"Шкода" переводится на украинский язык как "вред" или "жаль", если ударение на первом слоге.

Каринас,
Вот ведь и мейл у вас украинский, видать живёте в Украине, а такую чепуху морозите.

шкОда - это не жаль, а вред или убыток. Разве вашей маме в детстве соседи не жаловались на вас - "ох i шкОдник вiн (вона) у вас".
а шкодА - это уже жаль, например: "менi шкодА, що українська мова така занедбана в Українi".
Большой
07.08.2008 13:26
шкідник - вредитель, ушкоджений - поврежденный. коллега Хохол абсолютно прав
ПАН ПАкс
07.08.2008 16:48
эуезжай-это точно!!!!
по-английски голубая вода-блювота
по-польски инжекторный двигатель-сильник с втдрыском палева
хрена себе ветка на Авиа.ру
а
13.08.2008 07:24
К заграничному украинцу: що українська мова така занедбана в Українi".

заНеДбана- интересное слово, не знаю как пепреводиццо... А выделенные мной буквы в этом слове не лишние?
Опер
13.08.2008 17:42
Ария Ленского из "Евгения Онегина" в Киеве звучит так:
"Чи сгину ль я дручком пропертый" (Погибну ль я стрелой пронзённый)

Up
13.08.2008 18:37
"Чи сгину ль я дручком пропертый"

И врагу бы такого не пожелал
максс-с
13.08.2008 18:42
с "аэроплана" на "самолет" перешли где-то между первой и второй мировыми войнами
GulyamaKula
Старожил форума
07.05.2011 08:45

Up:

Термин самолет, если не ошибаюсь, был введен в русский язык Велимиром Хлебниковым (летчик, вместо пилота, по-моему тоже им)

EYKD:

Слово "самолёт" придумал Алексей Кручёных - русский поэт-футурист.


Ваши предположения близки к истине. Приспособить «сказочное» слово для обозначения нового технического явления предложил поэт-футурист Василий Васильевич Каменский. Вот ссылки, подтверждающие это:

1. http://www.politarchive.perm.r ...
2. http://ru.wikipedia.org/wiki/% ...
3. http://liter.perm.ru/reg_kamen.htm

Ещё в 1937 году слово самолет не было общеупотребительным. Например, В. Маяковский в своих стихах практически с равной частотой употреблял как «самолёт», так и «аэроплан». (источник: http://slovnik.narod.ru/etim_p ...

Однако, ко времени Великой Отечественной войны слово «аэроплан» уже практически вышло из оборота. Возможно, это связано с развитием мощной отечественной авиапромышленности и тем фактом, что выдающиеся русские авиаконструкторы стали повсеместно применять только слово «самолёт».

Например, известно что слово «вертолёт» было введено советским авиаконструктором Николем Ильичем Камовым. Он активно призывал и других конструкторов использовать его вместо «геликоптера». (http://ru.wikipedia.org/wiki/% ...
12




 

 

 

 

← На главную страницу

Чтобы публиковать комментарии, вы должны войти на сайт.
Все форумы
Авиационный
Сослуживцы
Авторские

Реклама на сайте Обратная связь/Связаться с администрацией
Рейтинг@Mail.ru