Полная
версия
Войти
ОбщийАвторскиеСослуживцыВ прессе

Английский!!!С чего начать???

 ↓ ВНИЗ

1234

П-70
01.04.2008 17:41
Warmest congratulations on the Fool's Day to everyone.especially to Paul .I think he has a sense of humor and doesn*t take offence at me.

In a previos post was a mistake///
П-70
01.04.2008 17:57
I am very busy with negotiaton between our OKB and Indian delegation. So may not write properly '"previous".
01.04.2008 18:04
I am very busy with negotiations between our OKB and an Indian delegation. So, I may not have written "previous" properly for which I do apologise!
толмач
01.04.2008 18:10
01/04/2008 [17:41:45]
найдите грамматическую ошибку в посте :)
----
есть книга "Повторяем времена английского глагола" -отличные таблицы и упражнения
vano_jam@mail.ru
01.04.2008 18:16
у меня есть готовые таблицы кому надо могу выслать - в свое время сам пользовался и быстро запомнил.

===
Вышлите пожалуйста!
01.04.2008 18:28
таблицы времен глаголов выслал...


Повторяем времена английского глагола - есть у меня такая книга... не знаю мне все русские учебники, какие то скучные кажутся.
Там куча зубрёжки. А суть завуалированна ( хотя КОНКРЕТНО ЭТА КНИЖИЦА КАК РАЗ ТАКИ НЕПЛОХАЯ - СХЕМАТИЧНАЯ ВРОДЕ )
(((


Для начинающих, ИМХО - МЕРФИ forever ! ;))
Рaul
01.04.2008 18:42
Аноним:
у меня есть готовые таблицы кому надо могу выслать - в свое время сам пользовался и быстро запомнил.

Поль - подсветите майл плиз, хочу выслать вам свои таблицы интересно что скажите.


Всегда пожалуйста:
paulmccan@lycos.co.uk
Рaul
01.04.2008 18:53
П-70:
In a previos post was a mistake


Это крутизна! Это полный 3, 14здец! Как раз то, что называют тупым калькированием и о чём говорилось на предыдущей странице (на опечатку в слове "previous", естественно, не обращаем внимания). Блядь, и у человека хватает совести писать здесь по-английски после того, как ему посоветовали всячески избегать этого.
01.04.2008 19:56
"...Нет никакой разницы, каким учебным пособием пользоваться. Главная задача - выучить и понять то, что в учебнике написано, то есть усердие. Если уж на то пошло, то желательно просто прийти в книжный супермаркет или на книжный рынок и полистать учебники на предмет наличия простых и наглядных таблиц временнЫх конструкций - это сильно помогает изучить времена, когда их можно сопоставить друг с другом. Заодно приходит лучшее понимание, почему надо употреблять определённую конструкцию в том или ином случае. А то бывает, что различные времена описываются в разных параграфах, а это неудобно и недостаточно наглядно. Я делаю упор на временные формы, потому что это очень ощутимый камень преткновения для русскоязычных в силу отсутствия в русском языке ряда эквивалентов и не настолько ярко выраженной зависимости одних времён от других, что здесь некоторые наглядно продемонстрировали. ...


Paul


Ваше знание сложных времен в анг. язык вызывает уважение и непонимает, что вы этим пытаетись доказать?
Вы сами прекрасно знаете, что любую сложную форму можно заменить простой Вы тоже деепричастные обороту изучали в 3 классе? В любом языке надо идти от простого к сложному.




Рaul
01.04.2008 20:34
Аноним:
Ваше знание сложных времен в анг. язык вызывает уважение и непонимает, что вы этим пытаетись доказать?
Вы сами прекрасно знаете, что любую сложную форму можно заменить простой Вы тоже деепричастные обороту изучали в 3 классе? В любом языке надо идти от простого к сложному.


Я пытаюсь не доказать, а объяснить, что временные конструкции легко усваиваются, если их сравнивать друг с другом, понимая при этом описываемые этими конструкциями ситуации. Сравнение с обучением в третьем классе не совсем уместно, поскольку в таком возрасте, во-первых, на детей слишком большие нагрузки по другим предметам, во-вторых, им кажется, что это им не надо, когда во дворе их ждёт футбольный мяч, в-третьих, взрослые подходят к изучению более осмысленно, хотя информация откладывается в голове уже не так хорошо, как у детей.

А что значит "сложную форму"? Простыми временными формами являются только три: Past Simple, Present Simple и Future Simple ("Simple" можно везде поменять на "Indefinite"). Но это явствует только из названия. А чем сложны другие формы? Что сложного в форме "had + третья форма"? Форма довольно простая. Её только надо увязать с другой простой формой и помнить о такой связке. Просто тупо помнить - это неправильный метод. Надо помнить осмысленно, тогда и запоминается легче. Ну так ведь взрослые же люди, что мешает осмыслить?
Рaul
01.04.2008 22:07
Бля, на тему разговора по тупой подстановке английских слов и получающейся из-за этого абракадабры - нашёл в этом форуме в ветке http://www.forumavia.ru/forum/ ... просто потрясающий перл.

OVER ALL:
I love Yak-42, but correct comparison will be with A-320 and Boing model 737. If be Yakovlev Company will be did new version with new engine, this machine can be fly in 21 century.

Я одно не могу понять: почему люди даже не стесняются выглядеть откровенными идиотами? Почему этот ужас надо выносить на публичный показ? Это ещё хлеще, чем у П-70.
05.04.2008 08:18
05.04.2008 15:55
про YAK-42 - это сильно, ржу нимагу
08.04.2008 18:43
ап ! наверх !
08.04.2008 21:04
Paul

Вас подакалывают, а вы ведетесь...

Пожайлуста представте собственную версию фразы про Як -42. А то как то по-детскии. Слабо?

седой паромщик
09.04.2008 21:42
Начинать нужно с немецкого.И все получится.
Рaul
10.04.2008 00:16
Аноним:
Вас подакалывают, а вы ведетесь...


Меня не подкалывают. Этот перл про Як-42 появился ещё до моего входа в ту тему. Тема вообще была не про английский язык, а про сравнение самолётов. Зачем он написал по-английски - загадка.
Рaul
10.04.2008 00:31
Аноним:
Пожайлуста представте собственную версию фразы про Як -42. А то как то по-детскии. Слабо?


Я как раз не ведусь на вызовы, сделанные подобным тоном (надо было перед вопросом "слабо?" ещё вставить гопническое "ну чё?" или "ну шо?" для большего колорита), тем более что моя компетенция здесь уже неоднократно показана. Особенно если вызов делается с такими детскими ошибками на своём родном русском языке, что сразу вспоминается классика - "А судьи кто?". Я обычно отвечаю, когда кто-нибудь просит разобрать предложение с целью выявления ошибок.
10.04.2008 10:21
"I love YAK-42 but it should really be compared to A-320 or Boeing-737 (really? I thought it would be exactly wrong...god knows what the author of the phrase meant to say, probably something totally different). If the Yakovlem company developed a new version with a new engine, this aircraft could be flying in the 21st century"

something like that. It will hopefully revive the argument about the English grammar :-)
10.04.2008 10:43
Мой вариант:

I love Yak-42 however a correct comparison could be done only with the Airbus' 320 or Boeing's 737 models. If only the Yakovlev Bureau could find a solution for installing new generation engines this aircraft might deserve a title of "Aircraft of the 21st century".

Слово за Paul'ом :)
Рaul
10.04.2008 12:21
Аноним:
Слово за Paul'ом :)


Чтобы не устраивать здесь состязания по изящной английской словесности, мой вариант будет как можно ближе к русскому эквиваленту (а русский эквивалент очевиден, достаточно лишь сделать подстановку слов), но с правильной грамматикой. В скобках - варианты и комментарии.

I like [I appreciate, I prefer, I'm fond of и т.п.] Yak-42, but comparison with A320 and Boeing 737 models would [should] be more correct. If Yakovlev's Company [Bureau, Firm - что угодно, это не так важно, как "s" с апострофом "Yakovlev's"] created [developed, designed и т.п.] a new modification appropriate for modern engines installation, the plane could [would be able to] fly [если с "could", то возможен вариант "could be operated"] in the 21st century.

Фразу "If Yakovlev's Company created" можно заменить на "If Yakovlev's Company had created", тогда будет добавлен оттенок завершённости действия. При этом не забываем, что с "if" уже не годится "has created", даже несмотря на то, что действие не связано с другим прошедшим действием, а идёт привязка к настоящему времени. Просто со словами "if", "when" и им подобными, говоря проще и не вникая глубоко в дебри грамматики, идёт смещение времён назад. Например, если сказать "if the company creates smth", то на русский язык это переводится в будущем времени ("если создаст"), несмотря на отсутствие "will". Но это так, лирическое отступление.


У обоих вышеотметившихся анонимов с грамматикой всё в порядке (отсутствие апострофа и лишний артикль - это мелочь). Понравилась удачная находка "could find a solution" у второго анонима, хотя это уже относится к стилистике изложения.

Недостатки (их совсем мало, за что обоим анонимам респект):
- не понравилось "with a new engine" у первого анонима, хотя очевидно, что автор знает про три двигателя у этого самолёта;
- у обоих анонимов не нужен артикль перед "Yakovlev company" и "Yakovlev Bureau", так как само слово "Yakovlev's" его заменяет, обозначая принадлежность;
- фраза "a title of "Aircraft of the 21st century"" красива, но не отражает смысл задуманного;
- крайне сомнительна необходимость употребления конструкции продолженного времени Continuous во фразе "could be flying" у первого анонима, хотя вполне допустимо;
- слово "love" - это неудачная находка, поэтому я это слово даже не упомянул в своих вариантах.
Зэ аноним
10.04.2008 13:29
Вопрос к лингвистам: Как наука относится к употреблению таких фразочек как ЗИС УАН, Э ЛИТТЛ БИТ, БИТ БАЙ БИТ? Это нормальные конструкции или нет?
Рaul
10.04.2008 13:35
Зэ аноним:
Вопрос к лингвистам: Как наука относится к употреблению таких фразочек как ЗИС УАН, Э ЛИТТЛ БИТ, БИТ БАЙ БИТ? Это нормальные конструкции или нет?


Не только нормальные, но и грамматически обоснованные и широко употребляемые в серьёзных текстах.
Irlandia
10.04.2008 13:46
Советую взять для начала русский и англ. вариант Приложения 6 ИКАО и вперед - пополнять свой вокабуляр!
Рaul
10.04.2008 14:34
Irlandia:
Советую взять для начала русский и англ. вариант Приложения 6 ИКАО и вперед - пополнять свой вокабуляр!


Точно! А потом выдавать здесь перлы из бессмысленного набора слов, зато все из ИКАО. О чём, собственно, и речь.
Irlandia
10.04.2008 15:43
Причем тут перлы???И чем Вам документы ИКАО не угодили???Человек сказал, что ему надо пополнить словарный запас авиационных терминов. А вы ему предлагаете выучить наизусть книжку Марасанова??? Запомните, что наиболее эффективно фразы и слова учатся в КОНТЕКСТЕ.
10.04.2008 16:44
ВОЛКУ И ВОРОШИЛОВКЕ.
Попробуйте преобрести литературу в каком - нибудь УТЦ у преподавателей или как-то по другому.Лично я купил справочник "Радиотелефонный обмен по - английски на всех этапах полёта"(А.Саватеева(ОЛАГА))в УТЦ"Быково". Кроме непосредственно р/связи есть общеавиационная лексика касаемо характеристик ВС, конструкции самоля, кабины экипажа, спасательных средств, аэродромного транспорта, авиационных специальностей, сокращений для р/телефонной связи, радиообмена вертолётчиков, систем управления вертолётом.Кроме того, что редко встречается в наших авиационных учебниках, -радиосвязь при визуальных полётах.
Летаю на вертушках, за рубеж редко, - книга очень помогает восстанавливаться при перерывах, думаю и для первоначального авиационного будет весьма полезна.
А УТЦ есть в Быково, Внуково, Шереметьево(я понял речь о Москве идёт).Про ДМД - не знаю.
Желаю удачи.
Рaul
10.04.2008 18:17
Irlandia:
Причем тут перлы?
...
Запомните, что наиболее эффективно фразы и слова учатся в КОНТЕКСТЕ.


Со мной не надо разговаривать в таком тоне. Фразами типа "запомните" кидайтесь в адрес недоучек, даунов и прочих, которые не в состоянии, например, понять смысловую разницу между "причём" и "при чём", благо, таких здесь в избытке. И запомните это.
10.04.2008 23:01
Paul, а по факту можете что-нибудь ответить???Я так понимаю, Вы себя тут позиционируете как большого знатока грамматики англ.и русского языков. Ну так чем Вам не угодила ИКАО с ее документами???
Кафедра английского языкознания филологического факультета МГУ
11.04.2008 01:23
Уважаемый Paul!

Несмотря на основательные познания в грамматике английской речи, которые вы успешно продемонстрировали на этой ветке форума, вынуждены не согласиться с Вами по поводу перевода словосочетания "Конструкорское Бюро Яковлева" как Yakovlev's Design Bureau с употреблением Saxon Genitive. Как вы правильно заметили, Saxon Genitive в первую очередь выражает принадлежность и не требует определенного артикля, однако в случае с конструкторским бюро Яковлева таковой принадлежности нет (бюро не принадлежало Яковлеву, оно было им основано и возглавлялось, что вовсе не одно и тоже), "Яковлева" хоть и употребляется в родительном падеже по-русски, в обоих языках в данном словосочетании является определением и на английский будет переводится при помощи Extended Noun Phrase с определенным артиклем, а именно - The Yakovlev Design Bureau.

Аналоги:

фонд Сороса - The Soros Foundation

музей Королевы Софии - The La Reina Sophia Museum

и т.п.

Хотелось бы заметить, что это достаточно сложный случай употребления личного имени существительного в качестве определения и вполне вероятно, что случай этот вызывает трудности в переводе.

В качестве ссылки на первоисточники прошу посмотреть это употребление здесь:

http://www.faqs.org/docs/air/a ...

или здесь:

http://en.wikipedia.org/wiki/Y ...


В дальнейшем мы бы посоветовали всегда использовать референции для придания вашим словам большего веса!

Мы желаем Вам дальнейших успехов на ниве пропаганды английского языка и ждем скорых встреч с Вами!

С уважением,

Кафедра
Рaul
11.04.2008 02:42
Кафедра английского языкознания филологического факультета МГУ:
"...будет переводится..."


На основании наличия в цитате дичайшей ошибки (мы же с Вами отличаем опечатки от ошибок, не правда ли?) позвольте усомниться в справедливости Вашего ника.

По сути Вашего сообщения - согласен. У самого были сомнения, продиктованные именно указанными Вами мотивами.
Рaul
11.04.2008 03:40
Аноним:
Ну так чем Вам не угодила ИКАО с ее документами???


Тем, что до перехода на любой узкоспециализированный язык, какой бы специализации он ни касался, необходимо освоить базовый. Я это знаю по собственному опыту и опыту других людей. Когда я проходил курс подготовки по авиационному английскому (1991 год, Академия ГА), мне довелось быть на голову... нет, не на голову, а на пропасть выше своих одногруппников. Это не результат какого-то особого таланта, одарённости, а всего лишь благодаря хорошему знанию английского и регулярному чтению прессы и литературы на английском языке ещё задолго до курсов. Я за время длительных курсов (четыре с половиной месяца с отрывом от работы с утра до вечера) не узнал ни одного нового слова, если не считать ряда аббревиатур. Просто известные слова и словосочетания приобрели дополнительный смысл применительно к авиации. Например, словосочетание "take off" в значении "взлетать" запомнилось сразу, поскольку оно уже было известно, хотя и в другом значении ("снимать" [что-нибудь из одежды]). Моментальное запоминание происходит из-за возникающих ассоциаций, порой нелепых. Это просто первый, поэтому примитивный пример, который спонтанно пришёл в голову, но смысл, думаю, понятен. То же самое было и с остальными фразами.

После успешной сдачи экзаменов и получения сертификатов ICAO ни один из группы не был пригоден к самостоятельному ведению английского радиообмена без подстраховки на международных полётах, всем требовалось полетать в составе экипажа, в котором уже кто-нибудь свободно говорил по-английски и имел опыт радиообмена, что, собственно, предусматривалось программой подготовки. Мне такие англоговорящие члены экипажа не потребовались. Я не хвастаюсь (впервые пишу здесь об этом, и исключительно в качестве личного примера), а пытаюсь убедить в том, что знаю, о чём говорю. Может моё словоблудие поможет здесь кому-нибудь пойти по правильному в моём понимании пути. В моём небезосновательном понимании его (пути) правильности.
Boeingville
11.04.2008 04:42
Paul

Replace "I like" with " I admire"

You did miss "a" in front of "comparison"

You should use this to talk about things that people could have done in the past, but didn't attempt to do or succeed in doing:

If Yakovlev could have designed ......., the plane could have been a competitor to......
Just My 2 cents
11.04.2008 05:25
Вот кому интересно
http://www.esl-lab.com/
пассажирка
11.04.2008 21:38
Кафедра, ЗАЧОООТ !

а то эти самоучки задолбали со своими понтами по Бонку!
Рaul
11.04.2008 22:10
пассажирка:
...задолбали со своими понтами по Бонку!


Тогда ещё раз для беспонтовых и бестолковых: Бонк - это женщина, поэтому не "по Бонку", а "по Бонк". По Бонк никогда не учился, что не мешает знать её гендерную пренадлежность. Элементарная эрудиция, панимаш... Так что... Кто бы квакал, только не невежественные пассажирки-кухарки.
11.04.2008 22:21
Давайте еще, что ли, какую-нибудь фразу переведем-разберем.
Есть идеи?
Рaul
11.04.2008 22:26
пассажирка:
Кафедра, ЗАЧОООТ!


Мне тоже понравилось выступление Кафедры. Особенно начало до слов "вынуждены не согласиться". И не потому, что после этих слов ущемлено самолюбие, вовсе нет, я очень люблю конструктивную и доброжелательную критику, которая позволяет углубить познания, а потому, что Кафедра спровоцировала недоброжелателей, завистников и кухарок на разевание пастей. Представители этого контингента ещё слетятся, не сомневайтесь. Просто ветка не очень популярна, поэтому разинута пока только одна пасть, что отнюдь не стало неожиданностью.

P.S. - Вы, пассажирка, забыли похвалить товарища OVER ALL за его изысканные излияния про Як-42 на английском языке.
Рaul
11.04.2008 22:35
Аноним:
Давайте еще, что ли, какую-нибудь фразу переведем-разберем.
Есть идеи?


Предлагаете придумывать фразы? Лучше, если кто-нибудь сам составит предложение или несколько предложений, выложит сюда и спросит, какие недостатки. Предпочтительны реальные случаи из жизни, когда приходилось говорить или писать по-английски, но при этом возникали сомнения в правильности сказанного или написанного. Разберём подобно предложениям о Як-42, хотя автор никого не спрашивал, а просто с растопыренными пальцами ворвался в форум, причём в ветку, не имеющую отношения к английскому языку.
Штурман Билли
11.04.2008 22:53
Мне прямо интересно, когда начнётся простая русская рукопашная, и уважаемого Рaul начнут бить с криками " А ты кто такой ?!! "
803
16.04.2008 15:40
Английский!!!С чего начать???

С "эй"...
толмач
16.04.2008 17:11
ну просто talk show на тему: "Популярная лингвистика в авиации" :)))))


вот разбирайте на здоровье-все лучше чем ругаться :))))

For departing flights ATC will issue take-off clearance when the required vortex wake
spacing minima will be achieved. The minima to be applied at the time the aircraft are
airborne is dependent on aircraft sequence, vortex wake categories, and runway
departure configuration.
maroon
04.05.2008 13:36
Добрый день все присутствующие !

Вопрос к PAUL, Толмач, ну и ко всем кто в теме.

Можете подсказать с употреблением слова "BEING" в пассиве и вообще во всех остальных случаях где оно употребляется. Все время затрудняюсь в его использовании.

maroon
04.05.2008 14:10
можно много качнуть по теме



http://artefact.lib.ru/languag ...
волк
04.05.2008 18:10
Всякие непонятные понты завели тему в тупик!!!Прошу совета у людей которые действительно сами чемуто научились и этим пользуются в авиации. На счет книги Савотеевой "Радиобмен по анг.на всех участках полета", изучил без затруднений, все понятно...В каком направлении двигаться дальше???
Boeing Russia
04.05.2008 20:12
Заходите на почту рамблера
Название ящика: VIMflyboy
Пароль: GoodVIMflyboy

В папке входящие масса авиационных словарей, в т.ч. редкие и очень полезные (напр. словарь Марасанова). Попал туда и наш внутренний боинговский словарь (Customer Training).
Если нужны будут материалы по каким-то конкретным тематикам, обращайтесь.
Аноним
04.05.2008 20:25
Могу порекомендовать преподавателя (себя ;)) по авиационному английскому. Сбрасывайте смс-ки на номер +7 985 972 2963, занятия с выездом на дом, по зелёной ветке. Успеха!
волк
05.05.2008 00:17
Boeing Russia:Спасибо за отклик, если не затруднит, подсказать где добыть РЛЭ на иномарки, и для развития!!!
p.s.зеленая ветка -метро?
Amigo
05.05.2008 00:22
To Paul:

You should charge the audience for your grammar lessons. Five cents apiece, day by day, so you can get yourself a six-pack by each weekend. Get some reward for your labor!

Jeremiah
05.05.2008 16:40
Волк:
Первое Мерфи, второе слушать только англицкую речь, в нормальных (классических) фильмах.
Фильмы ранее 70, и старее 90 не надо, это экстрим.
Меньще заморочек с временами, сами носители их путают будь здоров!
Пооизношение, наша беда. Юмор... плоский тупой старый... привыкайте, в стране англоязычной такой и есть... не понимают они наших шуток, исключение французы, итальянцы.
Второе, а что вам надо ? если на рейс, то порой такое чуство что экипаж знает только свой язык, и читает заготовки...на родном, типа "ХУю дую ду?"
1234

← На главную страницу
Чтобы публиковать комментарии, вы должны войти на сайт.
ОбщийАвторскиеСослуживцыВ прессе

Реклама на сайте Обратная связь

 

Рейтинг@Mail.ru