Мобильная версия
Войти

Все форумы
Авиационный
Сослуживцы
Авторские

crj200 и русский язык

1 пользователь сделал закладку на эту тему форума
 ↓ ВНИЗ

Энакин Скайуокер
Старожил форума
13.03.2018 13:45
Доброе время суток!!!

Имеется информация, что в а/к UTair были PRM, FCOM или еще какие учебные материалы на РУССКОМ языке. Если у кого-то имеется что-то, буду безмерно благодарен.

P.S. У кого убежден, что самолет нужно учить только на родном языке сообщаю, в целях повышения профессианолизма нужно пользоваться всеми способами, а в целых учебы да, английским!
zhigall
Старожил форума
13.03.2018 14:06
Из армии? ))
nif-nif
Старожил форума
13.03.2018 14:15
Однозначно боевой офицер.
Фотограф
Старожил форума
13.03.2018 14:40
У кого убежден, что самолет нужно учить только на родном языке сообщаю, в целях повышения профессианолизма нужно пользоваться всеми способами, а в целых учебы да, английским!
2 Энакин Скайуокер:

Русский не Ваш родной язык?
Урмас
Старожил форума
13.03.2018 15:24
Родной язык т9
ANDR-тот самый
Старожил форума
13.03.2018 15:34
Урмас
Родной язык т9
Не, Онлайн-переводчик Яндекс.
klm911
Старожил форума
13.03.2018 16:44
Чем CRJ100 отличается от 200 .
zhigall
Старожил форума
13.03.2018 16:46
Двигателями в основном, остальное мелочи.
Инженер Boeing
Старожил форума
13.03.2018 17:07
Послушайте моего совета. Самолет западного производства надо осваивать на английском языке. Иначе ничего путного не выйдет. В голове будет полный бардак. Только на английском, техническом английском. Иначе никак
Captain Smollett
Старожил форума
13.03.2018 17:28
Инженер Boeing
Послушайте моего совета. Самолет западного производства надо осваивать на английском языке. Иначе ничего путного не выйдет. В голове будет полный бардак. Только на английском, техническом английском. Иначе никак
Угу. Английская nut крутится совсем не так, как наша гайка
АХР
Старожил форума
13.03.2018 18:07
2 Инженер Boeing:
Послушайте моего совета. Самолет западного производства надо осваивать на английском языке. Иначе ничего путного не выйдет. В голове будет полный бардак. Только на английском, техническом английском. Иначе никак

Для не носителей языка - это точно полный бардак. Уже не раз проверено: давали перевести один абзац инструкции по технической эксплуатации Boeing 737-500 шести так называемым продвинутым пилотам с 5 уровнем английского. Результат - получили 6 (шесть) РАЗЛИЧНЫХ вариантов перевода. Потом взяли один переведенный русский вариант и дали этим же специалистам написать что они поняли из прочитанного русского варианта. Результат - получили 6 (шесть) ОДИНАКОВЫХ вариантов.
Вот вам и осваивайте самолет западного производства на английском языке!
klm911
Старожил форума
13.03.2018 18:32
Инженер Boeing
Послушайте моего совета. Самолет западного производства надо осваивать на английском языке. Иначе ничего путного не выйдет. В голове будет полный бардак. Только на английском, техническом английском. Иначе никак
А чешский на чешском , канадский на французском, бразильский на испанском , украинский на украинском.
Инженер Boeing
Старожил форума
13.03.2018 18:37
klm911
А чешский на чешском , канадский на французском, бразильский на испанском , украинский на украинском.
Нет. На английском.
Берг
Старожил форума
13.03.2018 18:46
...бразильский на испанском..

а че не на португальском?))))
valient
Старожил форума
13.03.2018 19:42
Берг
...бразильский на испанском..

а че не на португальском?))))
Бразильский и европейский португальский не совсем одно и то же, как и американский с английским.
Captain Smollett
Старожил форума
13.03.2018 19:58
Инженер Boeing
klm911
А чешский на чешском , канадский на французском, бразильский на испанском , украинский на украинском.

Нет. На английском.

Это ещё почему?
Берг
Старожил форума
13.03.2018 20:05
valient
Бразильский и европейский португальский не совсем одно и то же, как и американский с английским.
Согласен. Чем-то в гриме Вы напоминаете Блэк Роджера))), был такой участник.
Был и сплыл. А жаль)
Бобик737
Старожил форума
13.03.2018 20:20
АХР
2 Инженер Boeing:
Послушайте моего совета. Самолет западного производства надо осваивать на английском языке. Иначе ничего путного не выйдет. В голове будет полный бардак. Только на английском, техническом английском. Иначе никак

Для не носителей языка - это точно полный бардак. Уже не раз проверено: давали перевести один абзац инструкции по технической эксплуатации Boeing 737-500 шести так называемым продвинутым пилотам с 5 уровнем английского. Результат - получили 6 (шесть) РАЗЛИЧНЫХ вариантов перевода. Потом взяли один переведенный русский вариант и дали этим же специалистам написать что они поняли из прочитанного русского варианта. Результат - получили 6 (шесть) ОДИНАКОВЫХ вариантов.
Вот вам и осваивайте самолет западного производства на английском языке!
По моему на английском проще и понятнее, но раз такой бардак - без сомнения, начальный курс надо давать на русском. Потом со временем сами поймут, что на английском проще.
valient
Старожил форума
13.03.2018 20:22
Берг
Согласен. Чем-то в гриме Вы напоминаете Блэк Роджера))), был такой участник.
Был и сплыл. А жаль)
Индусы верят в реинкарнацию человеческой души, в новой телесной оболочке ;-) ;-)
Усилитель вкуса
Старожил форума
13.03.2018 20:38
Captain Smollett
Инженер Boeing
klm911
А чешский на чешском , канадский на французском, бразильский на испанском , украинский на украинском.

Нет. На английском.

Это ещё почему?
Потому что "на языке разработчика", как написано в ФАП. Если разработчик написал на английском, то и учить/работать надо на английском поскольку внешняя среда эксплуатации данного самолёта всё равно формируется с применением того языка, который ему дал разработчик. Специалисты, тренажёры, методики, исследования и прочие материалы. Переводить на другой язык смысловые нюансы дело неблагодарное. Надо к истокам припадать.
Инженер Boeing
Старожил форума
13.03.2018 20:50
Усилитель вкуса
Потому что "на языке разработчика", как написано в ФАП. Если разработчик написал на английском, то и учить/работать надо на английском поскольку внешняя среда эксплуатации данного самолёта всё равно формируется с применением того языка, который ему дал разработчик. Специалисты, тренажёры, методики, исследования и прочие материалы. Переводить на другой язык смысловые нюансы дело неблагодарное. Надо к истокам припадать.
Именно так.
Captain Smollett
Старожил форума
13.03.2018 20:51
Усилитель вкуса
Потому что "на языке разработчика", как написано в ФАП. Если разработчик написал на английском, то и учить/работать надо на английском поскольку внешняя среда эксплуатации данного самолёта всё равно формируется с применением того языка, который ему дал разработчик. Специалисты, тренажёры, методики, исследования и прочие материалы. Переводить на другой язык смысловые нюансы дело неблагодарное. Надо к истокам припадать.
Бразильцы на английском разрабатывают? Чехи наверное тоже. Ну а украинцам уже самизнетекто велел. Ерунда всё это. И ФАП тоже. Потому как разработан такими же ослами, которые за него ратуют. Смысл есть только для пайлотов, потому как если что в импортном небе случится, подсказки будут на инглише. А "перевод на другой язык дело неблагодарное" не из-за потери языковых нюансов, а из-за потери бабла на перевод жадными манагерами
valient
Старожил форума
13.03.2018 21:09
Captain Smollett
Бразильцы на английском разрабатывают? Чехи наверное тоже. Ну а украинцам уже самизнетекто велел. Ерунда всё это. И ФАП тоже. Потому как разработан такими же ослами, которые за него ратуют. Смысл есть только для пайлотов, потому как если что в импортном небе случится, подсказки будут на инглише. А "перевод на другой язык дело неблагодарное" не из-за потери языковых нюансов, а из-за потери бабла на перевод жадными манагерами
Между собой разработчики могут общаться хоть на суахили, особенно после работы за холодным пенным. А вот все актуальные программные средства разработки авиационной техники работают на инглише, и вся лётная и техническая эксплуатационная документация (FCOM, AMM, etc.) пишется на нём же.
Captain Smollett
Старожил форума
13.03.2018 21:23
valient
Между собой разработчики могут общаться хоть на суахили, особенно после работы за холодным пенным. А вот все актуальные программные средства разработки авиационной техники работают на инглише, и вся лётная и техническая эксплуатационная документация (FCOM, AMM, etc.) пишется на нём же.
И что? Что русский перевод с суахили потеряет по сравнению с английским?
Усилитель вкуса
Старожил форума
13.03.2018 21:26
Captain Smollett
Бразильцы на английском разрабатывают? Чехи наверное тоже. Ну а украинцам уже самизнетекто велел. Ерунда всё это. И ФАП тоже. Потому как разработан такими же ослами, которые за него ратуют. Смысл есть только для пайлотов, потому как если что в импортном небе случится, подсказки будут на инглише. А "перевод на другой язык дело неблагодарное" не из-за потери языковых нюансов, а из-за потери бабла на перевод жадными манагерами
ФАП конечно разработан ослами, однако, Вы его положения не поняли. Тезис о том, что надо понимать документацию на языке разработчика более чем разумен и бесспорен.
К слову одна история о переводах. В мою бытность рабочую в одной известной авиакомпании была поставлена задача в свете подготовки к притоку иностранных специалистов (Крым ещё не был наш), в том числе и лётных, перевести операционную документацию АК на английский язык и в дальнейшем её на этом же языке поддерживать. Так вот стал вопрос о подрядчике-переводчике, который бы смог делать такой перевод без потери смысла. Было протестировано несколько десятков (!) трансляторов разной степени квалификации. Переводы были проанализированы лётно-методическими органами и ВСЕ отклонены. В общем, ни в Москве, на в России мы квалифицированного переводчика так и не нашли. Нашёл я двух переводчиков потом, одного в Израиле, одного в Чехии. Справедливости ради надо сказать, что это наши бывшие соотечественники. Так что если даже гипотетически представить себе ситуацию когда неправильно переведённый процедурный документ был бы применён иностранцем, то с большой степенью вероятности можно предположить себе нефиговый такой фактор риска для безопасности полётов. Так что жадность менеджеров тут ни при чём. Просто надо уметь между собой складывать 2 и 2.
Гиви Иванович Гоглидзе
Старожил форума
13.03.2018 21:27
У нас тут, смотрю, очередной «не осел» появился, которому впадлу 500 слов выучить на английском...
valient
Старожил форума
13.03.2018 21:32
Гиви Иванович Гоглидзе
У нас тут, смотрю, очередной «не осел» появился, которому впадлу 500 слов выучить на английском...
500 слов надо было ещё в школе учить, 5000 - в ВУЗе. Сейчас увы уже поздно...
Гиви Иванович Гоглидзе
Старожил форума
13.03.2018 21:44
valient
500 слов надо было ещё в школе учить, 5000 - в ВУЗе. Сейчас увы уже поздно...
Ничего не поздно. Надо только от компа оторваться и книжку в руки взять. А можно и не отрываться, короче, было бы желание. А 500 слов вполне достаточно, чтобы FCOM читать. Надо только поработать немного над собой.
Усилитель вкуса
Старожил форума
13.03.2018 21:54
Да и не каждый американец в своём словаре 5000 слов имеет. Так что нет ничего неосуществимого в овладении английским языком на уровне достаточном для работы.
Pilot62
Старожил форума
13.03.2018 22:07
Это касается не одного индивидуума, желающегонежелающего, способногонеспособного. Это для всего персонала - эксплуатировать ВС с использованием английского языка. Или не замахиваться на Шекспира, быть довольными переводами на русский с принятием соответствующих рисков неточностей перевода, неточностей понимания.
По Л-410 Росавиация в свое время не распорядилась "припадать к истокам", сейчас не знают, как выпутаться ....
Captain Smollett
Старожил форума
14.03.2018 00:28
Усилитель, что-то с большим трудом верится в Вашу историю. А если точнее - то совсем не верится в проблему с переводчиками. Вот к примеру на заводах, в отделах переводов, документацию переводили далеко не лингвисты-шекспироведы. И проблемы не было, а теперь вдруг возникла. С чего вдруг? Законы аэро/термо/электродинамики на разных языках ведут себя по разному? Вот, если до предела утрировав, какие-такие нюансы перевода теряются при взлёте по команде Взлёт, а не Take-off? Что, какие-то другие скорости, другой алгоритм работы с арматурой кабины?

Captain Smollett
Старожил форума
14.03.2018 00:45
Гиви Иванович Гоглидзе
У нас тут, смотрю, очередной «не осел» появился, которому впадлу 500 слов выучить на английском...
Гиви, дорогой, не принимайте близко к сердцу. Я такой же осёл как и Вы, потому как не понимаю всё-таки того, что возможно смогли понять Вы. Было время, приходилось учить много разных слов и не только английских. Отвращения к языкам не вызвало, а даже наоборот, приятно было почувствовать себя полиглотом. Но вот в этом вопросе, всё же остаюсь при мнении, что при важности знания языков, истоки проблемы лежат всё-таки в тупой экономии на переводе. Последовательность действий можно выучить на любом языке, но вникать в суть происходящих процессов лучше всё-таки на родном.
Ferry Tail
Старожил форума
14.03.2018 01:05
Переучивание на иностранный самолёт происходит за месяц, из которого на изучение систем отводится две недели. Естественно, за такой короткий срок детально ничего не изучишь. Все на уровне блок-схем, где большинство элементов обозначены сокращениями. Английскими, естественно. Задача изучения блок-схем состоит в плавном переходе к органам управления в кабине с такими же английскими сокращениями и в практике применения QRH тоже на английском. Так что же вы собираетесь изучать на русском языке?
Ferry Tail
Старожил форума
14.03.2018 01:13
Когда-то мне пришлось работать в одной азиатской компании. При мне два местных пилота обсуждали заход на посадку. Звучало это так: Ла-ла-ла Flaps 20, Ла-ла-ла steep glide slope, Ла-ла-ла overspeed. Я послушал и говорю, что при полёте по крутой глиссаде нужно было выпустить ещё и шасси, тогда и скорость бы не превысили. Это вызвало у ребят шок! Ты что, наш язык так хорошо понимаешь?!
Ferry Tail
Старожил форума
14.03.2018 02:21
Попробуйте перевести на русский язык autopilot. Или manual braking (как противоположность auto braking). Перевод будет либо условным, состоящим из заимствованных слов, либо абсурдным.
Есть, конечно, и такой путь, которым идут китайцы при подготовке пилотов в международных центрах. Сначала на переучивание отправляют переводчика, часто это девушки, вообще далекие от авиации. Переводчик проходит полный курс переподготовки на самолёт - все системы, принципы полёта и даже ознакомительный тренажёр. После этого переводчик сидит в классе и на тренажере с пилотами. Инструктор говорит на английском. Переводчик переводит. Пилоты думают. Задают вопросы переводчику. Он переводит инструктору. Тот отвечает. Переводчик переводит. Документы по самолету изданы на китайском.
Напоминает анекдот. Следователь, чукча, переводчик.
Следователь: где ты спрятал украденное в экспедиции золото?
Переводчик: где ты спрятал украденное в экспедиции золото?
Чукча: не скажу
Переводчик: не скажу
Следователь: если не скажешь, тебя расстреляют!
Переводчик: если не скажешь, тебя расстреляют!
Чукча: не надо! Золото закопал около чума!
Переводчик: расстреливайте, сволочи, ничего не скажу!
Captain Smollett
Старожил форума
14.03.2018 10:28
Ферри Тэйл, уважаемый, если Вы ещё раз прочтёте мою мессагу, то заметите по какой причине допускаю оправданной подготовку на иностранном языке лётного состава. ТС же спрашивал про техдокументацию, за перевод которой разработчик просит (по мнению некоторых) неоправданно много денег. В чём, ИМХО истоки этой проблемы. Как и сроках переучивания. Вот в Вашем случае, не владей языком, в месячый срок переучивания Вы не уложились бы. Нисколько в Ваших словах не сомневаюсь. Но сравнивая с подобным процессом у военных, где только ввод в строй по прибытию в часть (на той же технике) занимает 45 суток а переучивание на новый тип в ЦБП и ПЛС - 3 месяца видно, что в современой ГА подобное невозможно, ибо никакой манагер не пошлёт Вас на столько времени в Сиэтл или там в Тулузу. По той же самой причине экономии бабла. Вот и насаждается мнение о потере нюансов при переводе и о бестолковости тех, кто не может выучить 500 слов. Со всеми вытекающими. А по сути, подход О.Бендера об организации спасения на водах, возведён в ранг отраслевой политики
Ferry Tail
Старожил форума
14.03.2018 11:35
Captain Smollett
Ферри Тэйл, уважаемый, если Вы ещё раз прочтёте мою мессагу, то заметите по какой причине допускаю оправданной подготовку на иностранном языке лётного состава. ТС же спрашивал про техдокументацию, за перевод которой разработчик просит (по мнению некоторых) неоправданно много денег. В чём, ИМХО истоки этой проблемы. Как и сроках переучивания. Вот в Вашем случае, не владей языком, в месячый срок переучивания Вы не уложились бы. Нисколько в Ваших словах не сомневаюсь. Но сравнивая с подобным процессом у военных, где только ввод в строй по прибытию в часть (на той же технике) занимает 45 суток а переучивание на новый тип в ЦБП и ПЛС - 3 месяца видно, что в современой ГА подобное невозможно, ибо никакой манагер не пошлёт Вас на столько времени в Сиэтл или там в Тулузу. По той же самой причине экономии бабла. Вот и насаждается мнение о потере нюансов при переводе и о бестолковости тех, кто не может выучить 500 слов. Со всеми вытекающими. А по сути, подход О.Бендера об организации спасения на водах, возведён в ранг отраслевой политики
Да, проблема понятна. Просто нет целесообразности изучать самолёт на языке, отличающемся от языка интерфейса кабины и технических документов. Пилот хочет переучиться быстро и эффективно? Тогда нужно соблюсти последовательность. Курс технического английского, обзорный курс по самолету - либо в компании, либо с грамотным спецом, затем собственно переучивание. Изучение самолета на русском языке создаёт иллюзию освоения и очень опасно, так как человек вроде все понимает в принципе и среди «своих» даже слывет профи. Но на деле не может грамотно управлять самолётом и не воспринимает информацию в кабине.
Приведу аналогию. Определением уровня владения английским языком является способность не просто свободно вести разговор, а вести телефонный разговор. Когда исключаются все невербальные сигналы - жесты, мимика. Вот тогда и видно, чего ты можешь. Также в освоении самолета - критерий, смог бы ты слетать с иностранным пилотом? Если правильно подготовиться, то да. А если читать Русские книжки, то вряд ли. Для технаря подойдёт, для пилота - нет
504
Старожил форума
14.03.2018 11:52
Были у меня одно время соседи: жена русская, муж японец, сын, соответственно, 50/50; внешне японец, но рос в русском детском саду, говорил свободно на обоих языках. Как-то раз к внучонку бабка из Японии в гости приехала. Первый раз вообще куда-то выехала из своей деревни, и сразу - в Москву. По-русски, естественно, ни бельмеса. Так вот она к нему по японски обращается - а он ей по-русски отвечает. Бабка просит, мол, внучек, ты мне по-японски говори, я ж по-русски не понимаю. А внучек как отрезал: "я - русский, и по русски говорить буду". Так и переводили на японский за ним родители))
neustaf
Старожил форума
14.03.2018 12:13
Господа когда приходится работать с боками на иностранном языке с начало конечно все переводить. Потом переходить на бурюуйску мову. А потом замечаешь что на ней проще. А некоторые слова и фразы уже и на русский сложно перевести. Все зависит от глубины погруженияв тему.
klm911
Старожил форума
14.03.2018 12:20
neustaf
Господа когда приходится работать с боками на иностранном языке с начало конечно все переводить. Потом переходить на бурюуйску мову. А потом замечаешь что на ней проще. А некоторые слова и фразы уже и на русский сложно перевести. Все зависит от глубины погруженияв тему.
Переведи ... на русский .
ёпрст
Старожил форума
14.03.2018 12:30
когда были( будут) наши самолеты, тогда и обучались(будем обучаться) на русском, а сейчас извольте- английский. Перевод всех документов на русский с приданием сему действию легитимности неподъёмная ноша, прежде всего, по отсутствию правовой базы и мозгов, ну, и далее, по немалым деньгам и нежеланию нести ответственность за вдруг оказавшийся кривой или несвоевременный перевод. Еще можно обязать(попросить) разработчика самому все выполнить на русском и поддерживать, но фантазии лучше держать при себе...:)
valient
Старожил форума
14.03.2018 13:22
klm911
Переведи ... на русский .
Перевести с Т9 сложнее, чем с английского французского китайского или какого либо ещё. ))
21239
Старожил форума
14.03.2018 13:28
ёпрст
когда были( будут) наши самолеты, тогда и обучались(будем обучаться) на русском, а сейчас извольте- английский. Перевод всех документов на русский с приданием сему действию легитимности неподъёмная ноша, прежде всего, по отсутствию правовой базы и мозгов, ну, и далее, по немалым деньгам и нежеланию нести ответственность за вдруг оказавшийся кривой или несвоевременный перевод. Еще можно обязать(попросить) разработчика самому все выполнить на русском и поддерживать, но фантазии лучше держать при себе...:)
Зачем на русском? Английский - международный язык, его учить и потом работать.
При чем тут разработчик? Ему не эксплуатировать технику, поэтому пиши на языке заказчика.
Здесь нет никакой "ноши" - просто здравый смысл. Так же как и для военных, нет смысла выпускать документацию на английском.
21239
Старожил форума
14.03.2018 13:43
Ferry Tail
Переучивание на иностранный самолёт происходит за месяц, из которого на изучение систем отводится две недели. Естественно, за такой короткий срок детально ничего не изучишь. Все на уровне блок-схем, где большинство элементов обозначены сокращениями. Английскими, естественно. Задача изучения блок-схем состоит в плавном переходе к органам управления в кабине с такими же английскими сокращениями и в практике применения QRH тоже на английском. Так что же вы собираетесь изучать на русском языке?
Да, изучение специальных терминов и аббревиатур - самое сложное. Но для быстрого изучения и прекращения внутри себя вообще переводить, а воспринимать происходящее без перевода - изучение глаголов ( действия). Тогда существительные (предметы) быстро в память "налипают".
Вместе с аббревиатурами...
Усилитель вкуса
Старожил форума
14.03.2018 16:06
Captain Smollett
Усилитель, что-то с большим трудом верится в Вашу историю. А если точнее - то совсем не верится в проблему с переводчиками. Вот к примеру на заводах, в отделах переводов, документацию переводили далеко не лингвисты-шекспироведы. И проблемы не было, а теперь вдруг возникла. С чего вдруг? Законы аэро/термо/электродинамики на разных языках ведут себя по разному? Вот, если до предела утрировав, какие-такие нюансы перевода теряются при взлёте по команде Взлёт, а не Take-off? Что, какие-то другие скорости, другой алгоритм работы с арматурой кабины?

Верить - не верить, это немного из другой области. Это к Создателю всемогущему всего сущего. Он и простит и поймёт. Но уже у него в гостях.
А то, что я написал - это не факт. Это, как говорил один персонаж, больше чем факт. Так всё оно и было на самом деле.
Я сам не большой знаток английского языка, но на практике сталкивался с тем когда в разных ситуациях может быть употреблено слово, которое ты вроде бы знаешь, но оно имеет непривычный смысл и понимается совсем не так как может показаться на первый взгляд. Или недопустимо долго вспоминается. А специалистам, которые особенно работают по установленным процедурам в условиях лимита времени, когда некогда вникать в ошибки коллеги это режет слух и выключает того кто допускает ошибку из контура управления или ресурсов экипажа/бригады. Он становится не рабочей единицей, а обузой. А некоторым ещё хватает ума в такой ситуации не принимать такие ошибки к сведению и работать над ними, а обижаться - ко мне придираются и относятся свысока. Тогда уже совсем туши свет начинается.
Это только один пример. Возникают и другие неудобства.
Вспоминается одно изречение не помню какого умного человека: "Говоря с человеком на его языке ты демонстрируешь проявление к нем уважения. С базарной торговкой надо говорить на языке базарной торговки, а с профессором - на языке профессора. Только так можно договориться. Потому что договориться можно только с тем кого уважаешь." Не дословно, но близко к тексту.
И это говорится о людях говорящих на одном языке. В ситуации когда люди пытаются говорить на языках разных народов справедливость этого тезиса возрастает многократно.
Канадец
Старожил форума
14.03.2018 23:25
Captain Smollett
Угу. Английская nut крутится совсем не так, как наша гайка
Крутится также, но резьба скорее всего будет дюймовая. И ключь 9/12 уже не подойдет
Энакин Скайуокер
Старожил форума
15.03.2018 00:53
Умеет ж наш народ флудить, а по факту ничего)) тема такая уже миллион раз обсуждалась, воду лить можно вечно)
ёпрст
Старожил форума
15.03.2018 10:43
В 1900 годы, когда Россия начала обозначаться в мире авиации, выяснилось, что в нашем языке отсутствуют слова, используемые в то время в авиации, бывшей в то время по большей части французской! К 2000 годам мы кое-что наработали в этой сфере, но закрыли практически все авиазаводы и снова начали "не понимать" современные разработки. Из старого у нас есть великолепные словари Девниной, Марасанова, Оборонпрома, а вот из нового- это куцые самопалы- словарики Аэрбаса и Боинга, которые мы набрали чисто для себя, чтобы вникнуть в логику их разработок и новых узлов! Поэтому, коль уж мы докатились до такой жизни, изучать их технику надо на английском, так получится намного быстрее и правильнее! И вопрос здесь не о патриотизме или незнании языка, а о том, что раз используешь ИХ технику, будь на высоте, нет у нас в России этих терминов, разберись сам и пойми, коль страна не успевает этого делать... Для пилотов, по моему, вообще нет никаких проблем, почитайте преамбулу к своим документам- там пишут, что документы составлены с использованием максимально простого языка с минимально возможным количеством слов и без использования синонимов! Вот инженерам не повезло, им надо знать название каждой заклепки, поэтому никак и не дойдем мы до тяжелых форм, суперджет вот начал помогать в этом деле, скоро может МС добавится...



 

 

 

 

← На главную страницу

Чтобы публиковать комментарии, вы должны войти на сайт.
Все форумы
Авиационный
Сослуживцы
Авторские

Реклама на сайте Обратная связь/Связаться с администрацией
Рейтинг@Mail.ru