Мобильная версия
Войти

Все форумы
Авиационный
Сослуживцы
Авторские
[правила] [список форумов]

Рубрика: Об авиации

AVIATION English

 ↓ ВНИЗ

 Публикация комментариев невозможна, т.к. Авторский форум "на каникулах". 
LarisaKLO
Старожил форума
05.01.2010 17:41
Hello, everybody!

***** Happy New Year of White Tiger! My best wishes! *****

And, as a present, my new question for you:

Could you help me with the distinct translation of the word-combination
MISSED APPROACH POINT?

Thanks a lot beforehand! :)
Авиадиспетчер форум
Старожил форума
06.01.2010 16:52
Точка ухода на второй круг, Лариса.
avia-beauty fan
Старожил форума
06.01.2010 21:57
Всем самые лучшие пожелания в наступившем году!
Отдельные особым авторам – данного форума и крайнего вопроса!

LarisaKLO
Дополню лаконичный вариант Авиадиспетчера. Тем более что здесь получается двусмыслие - «точкой ухода» может стать любая точка final approach по решению КВС :) Да и missed approach надо бы отделить от go around :)
MAP – понятие не удобное для краткого адекватного перевода (как и сам missed approach, кстати). Не уверен, нужна ли Вам «физика», но боюсь, что без неё точно понять смысл перевода трудно. Эта точка «М» на схемах non-precision approaches (NPA) характеризуется двумя качествами:
- конец отрезка (или ступенчатого участка) предпосадочного снижения, на протяжении которого полет разрешен на высоте не ниже «минимальной высоты снижения» (высота MDA устанавливается для NPA) вне визуального контакта с ВПП,
- определенное удаление от RWY threshold, не позднее которого должен быть начат go around для выполнения missed approach если визуальный контакт с ВПП в процессе NPA не состоялся.

Соответственно предлагаю варианты перевода:

1) «Точка прекращения неточного захода и обязательного ухода на второй круг при отсутствии визуального контакта с ВПП».
Это громоздкий «расшифровочный» вариант.

2) «Точка начала (процедуры) повторного захода на посадку»
Наиболее кратко и близко к оригиналу, но годится только для понимающих контекст, хотя для понимающих достаточно «точки ухода на второй круг» :).

Если что не так сказал по «физике» - пилоты/диспетчеры, надеюсь, поправят/дополнят.

Streamliner
Спасибо за неизменный позитив на форумах Mila Love!

xolodenko
Согласен, run для «отработки» иногда будет самый раз.

Mila Love
Огромное спасибо за авторское внимание и ссылки. Вариантов «наплыва» стало меньше. Simulator (именно как имитатор, а не как тренажер) годится как одно из возможных технических средств, которое может применяться при «отработках»!
Mila Love форум
Старожил форума
06.01.2010 22:04
My pleasure, avia-beauty fan.
Приятно видеть Вас снова на нашем немноголюдном форуме и спаcbбо за добрые слова.
Как говорится, что не знаем сегодня- завтра общими усилиями узнаем.:-)))
Mila Love форум
Старожил форума
06.01.2010 23:00
P.S.
Так ведь и заговорите меня, что пойду учиться на частнике:-)))Тем более, что усвоила MAP ;-0
Mila Love форум
Старожил форума
07.01.2010 00:25
C Рождественским праздником!
Мира, добра, надежы, любви и веры в лучшее!!!
Mila Love форум
Старожил форума
09.01.2010 23:24
Привет всем!
Нужнa помощь...
что такое?
Converted Met Visibility
Кто что думает или знает?
Спасибо :-))
Авиадиспетчер форум
Старожил форума
10.01.2010 01:48
"the observed visibility may be converted...".

The only time you can use converted visibility is:

a) No RVR measurement available and either
b) CAT I ILS, or
c) Straight-in NPA

That means that you cannot convert during the planning stage, to detemine if RVR required for TO exists, during CAT II/III ops and (for obvious reasons) for circling approaches.

http://www.pprune.org/archive/ ...
Авиадиспетчер форум
Старожил форума
10.01.2010 01:50
2avia-beauty fan

MISSED APPROACH POINT- A point prescribed in each instrument approach procedure at which a missed approach procedure shall be executed if the required visual reference does not exist.

avia-beauty fan
Старожил форума
10.01.2010 03:15
Hello, Mila,
Попробую вновь дополнить Авиадиспетчера.

В этом документе можно найти расшифровку
http://www.caa.is/media/PDF/EU ...
На стр. 76 строгое определение
На стр. 92, Табл.9 более подробно.
Вкратце: это определение видимости на ВПП (RVR) как пересчет видимости по метео с учетом коэффициента, зависящего от использования светотехнических средств (огни высокой интенсивности, прочие светотехнические средства), т. е. как бы «увеличение» реальной видимости, если эти средства помогают.
То есть:
RVR приведенная/конвертированная = reported visibility * K
Насколько я понимаю, такой пересчет применяется только в тех случаях, когда видимость превышает дальность её формального замера аэродромными средствами.

Авиадиспетчер
OK. Ваше определение не противоречит мною сказанному если под each instrument approach procedure понимать все виды неточных заходов и заходы ILS, прерванные в результате отказов приема бортовыми средствами LOC/GS и перешедшие в категорию «неточных» в процессе их выполнения. Иначе, при штатных категорированных заходах в связи с visual reference применима только DH. Так ?
Mila Love форум
Старожил форума
10.01.2010 10:40
2 Авиадиспетчер и avia-beauty fan

Спасибо вам огромное, друзья, за ссылки и подробные объяснения!

Если я правильно понимаю,CMV- это есть перерасчётная видимость по метео* ( при определённых условиях )
Меня, в частности интересовал более короткий термин=вариант, так как смысл я поняла. Так бывает очень часто, смысл понятен, а вот выразить его ёмко и самое главное понятно для специалистов не всегда получается...
Ещё раз спасибо!
Thanks a LOT! :-)
Авиадиспетчер форум
Старожил форума
10.01.2010 17:18
2 avia-beauty fan

...Так ?
_________________________

Думаю, решающее слово за Вами. Я, увы, так глубоко не копаю. И зона ответственности заканчивается задолго до DН :)

2 Mila Love

Термин, о котором я впервые услышал после Вашего вопроса :) У нас не пользуются CMV.
Mila Love форум
Старожил форума
10.01.2010 17:42
TO Авиадиспетчер
Не пользуются сегодня, возможно будут завтра :-)))Идём на опережение или обновление...или ознакомление...кому куда :-)))
В том или ином случае, спасибо за Вашу помощь!
avia-beauty fan
Старожил форума
10.01.2010 18:30
Авиадиспетчер
зона ответственности заканчивается задолго до DН :)
_____________________________________________
Понял :)

Mila Love
Идём на опережение или обновление...или ознакомление...кому куда :-)))
_____________________________________________________________
!!!!! :)))

Forum rename ? Negative !
Mila Love форум
Старожил форума
10.01.2010 19:45
ok!
No rename!
ROGER.
Thanks, avia-beauty fan, your opinion matters!
Let it be as it is....:-)))
Mila Love форум
Старожил форума
17.01.2010 13:34
Hi everyone!
Need INFO!!!
I m looking for ANY info re: A380...
Thanks, in advance...
Streamliner
Старожил форума
17.01.2010 13:39
Анатолий-Пулково
Старожил форума
18.01.2010 19:16
А-380

Летали,знаем.... Хорошая "тачка"

http://www.gillesvidal.com/blo ...
Mila Love форум
Старожил форума
18.01.2010 23:29
2 Streamliner, Анатолий-Пулково
Спасибо!!
boba
Старожил форума
20.01.2010 06:18
Hi Mila & Co.,

Which is correct:

overrideable restraint

or

overridable restraint

thanks!
xolodenko форум
Старожил форума
20.01.2010 08:18
boba, если имеется в виду "непреодолимое ограничение", я бы сказал insurmountable. Overrideable, по-моему, вообще нет такого слова.
avia-beauty fan
Старожил форума
20.01.2010 15:28
Приветствую всех!

Boba
Корректно без «е» (да и лучше слово смотрится визуально :).

xolodenko
Думаю, что overridable restraint – понятие может впрямую и неходовое, но вполне «физичное» и жизненное :). Особенно для перевода «на язык».
На некоторых (наших) истребителях в контурах ручки управления самолетом, например, применяются схемы типа «мягких упоров» или пересиливаемых «ограничителей предельных режимов». Если ситуация требует, можно пересилить эти «упоры» и выйти на несколько бОльшие значения углы атаки/перегрузки, чем те расчетные максимальные, которые соответствуют «упорам» (выше которых есть еще определенный safety margin).

Sidestick/pedals locking (when AP is engaged) на Airbus в принципе тот же overridable restraint. (Только здесь для override чуть другой контекст – не врЕменное пересиливание, а отключение (АР) пересиливанием).

Очень близко это и к «проходным» упорам на некоторых РУД/TQA – по сути то же самое, что (throttles) trip catch(stops).

Mila Love
In USAF the B-52 has a nickname BUF – Big Ugly Fucker (Who knows why…, anyway, sure nothing offensive in respect to the a/c :).

A380 nick could be a real AirBUS – Big Ugly Steamer :) Apparent negative sense the avia-beauty fan would apply to its fuselage (nose) outline only :)

Whatever A380 nicks I wish the coming update of your “passenger type rating” be a joy! :)
Mila Love форум
Старожил форума
20.01.2010 20:43
Всем доброе время суток!
Вполне согласна с avia beauty fan re: overrideable restraint/overridable restraint...так как оба варианта имеют место быть. Другое дело в их употребелении для обозначения ....
***
In USAF the B-52 has a nickname BUF
Big Ugly ... Fellow

BUF(F)- Big Ugly Friendly Fellow, Big Ugly Fat Fellow...
скорее всего из-за размеров, но не уверена:-)
***
AirBUS
Basic Utility Segment :-))))
will be in 10 years time....
avia-beauty fan
Старожил форума
20.01.2010 21:22
Hello, Mila!
Me again.
Sorry for F… I encountered such an exotic version :)
What a smart generic term for the possible future of the whole company you’ve just created ! :) Copyright urgently !

Next a “childish” joke :)
http://www.hostingfailov.com/p ...

Теперь серьёзно. Интересный глагол есть – to don. По словарям устаревший, но упорно, несколько раз попадавшийся мне в одном единственном сочетании – одевать кислородную маску ! Может, применяется еще в каких-нибудь случаях (с каким-нибудь снаряжением) ?
Mila Love форум
Старожил форума
20.01.2010 21:48
to avia beauty fan
про копирайт :-))))

re: don
to put on (e.g. clothing); to wear something

Examples of don
Don your protective suits, said the commander.
Tim donned the Father Christmas outfit to join in the festive fun and give everyone another teaser.
Похоже, что глагол переходный, то есть требует упторебления прямого допололнения - да простят меня знатоки русского, если я не совсем правильно истолковываю термины грамматики! (direct object)проще по-английски :-)))
avia-beauty fan
Старожил форума
20.01.2010 22:35
Mila, if I got it right, the verb is not too obsolete to sound awkwardly and can (shall ?), for example, be used to describe the process of the fighter pilot “dressing up”. Don the g-suit, don the gloves, don the crash helmet… – is all it OK (don’t know why but seems that “don” is applicable for “flexible” items only and “rigid” helmet shall be put on :) ?
Mila Love форум
Старожил форума
20.01.2010 23:02
avia-beauty fan
The queston is not that easy..
As the verb "do" originates from "do on", then I would personally apply the followig:
If you can "do it - DON it, If you can't imagine doing it ,don't Do it!":-)))
avia-beauty fan
Старожил форума
20.01.2010 23:33
OK, Mila ! I LIKE your elegant rule which gives some indulgence for imagination/intuition ! :)
Mila Love форум
Старожил форума
20.01.2010 23:38
Oh yes, avia-beauty fan, imagination is a never ending process :-))))
avia-beauty fan
Старожил форума
21.01.2010 00:27
aphoristic rule again…:)
Mila, if it were not be usual I’d say you are at your best today :)
Thanks !!!
xolodenko форум
Старожил форума
21.01.2010 11:57
avia-beauty fan, spot on! В таком контексте не подумал. Тогда, действительно, "пересиливаемое ограничение".
Canadian pilot
Старожил форума
24.01.2010 19:45
LarisaKLO
Could you help me with the distinct translation of the word-combination
MISSED APPROACH POINT?
----------------------------------------------
смысловой перевод: точка принятия решения (имеется в виду решения на посадку)
Streamliner
Старожил форума
28.01.2010 00:42
А где все???
Mila Love форум
Старожил форума
28.01.2010 00:46
2 Streamliner
Пришлось баньку истопить для особо ретивых!!!
Надеюсь, что это не повлияет на характер общения в дальнейшем :-)))
avia-beauty fan
Старожил форума
31.01.2010 21:59
Приветствую всех!
Предлагаю обменяться мнениями о вполне авиационном понятии «комплекс», в отношении которого я лично несколько комплексую :) Есть конечно лобовое complex, но не сильно оно, по-моему, правильное.
Три известных контекста.

Первый. Тот комплекс, который наделал шума в прошедшую пятницу («перспективный авиационный»). Где ближайшее английское слово (или понятие)-аналог ? Я лично не нахожу !

Второй. Комплекс бортового оборудования (не обязательно avionics). Лучшие варианты, пожалуй Integrated system если надо подчеркнуть «глубину», или suite (лучше подчеркивает номенклатуру, кстати, читается «swi:t» :) или просто System!

Третий. Предприятие или структура. Оборонный комплекс или (бывший) Авиационный комплекс им. Ильюшина, например. Как тут быть, неужели всё-таки complex ? :)
nif-nif
Старожил форума
01.02.2010 06:49
Добрый день.

http://www.aex.ru/docs/4/2010/ ...

Похоже ХАЛАС один из авторов этой статьи.Очень дельненько.
Mila Love форум
Старожил форума
01.02.2010 20:40
2nif-nif
Добрый день. Вы правы, что статья требует внимания и вызывает ужас от того, что творится .....
2 avia-beauty fan
По первому вопросу не совсем поняла, так как не в курсе была последних событий.

По-второму , Вы правы, что всё же уместнее будет использовать "System" ( с дополнениями соntrol, equipment etc)
"An aircraft flight control system consists of flight control surfaces, the respective cockpit controls, connecting linkages, and the necessary operating ..."

По третьему вопросу, термин "complex" правильнее употребить если речь идёт всё же о зданиях...Так же вполне уместен военный термин headquarters- в значении центра...
"The Boeing International Headquarters (colloquially known as the Boeing Building and formerly known as the Morton International Building)
"US aerospace giant Boeing Company announced Thursday it has chosen Chicago as its new headquarters in one of the most important ....."
При переводе и это является техникой передачи смысла учитывать аудиторию-заказчика...как это не скучно и банально выглядит...
Mila Love форум
Старожил форума
01.02.2010 21:33
Может быть отсюда кое-что...?

http://www.youtube.com/watch?v ...
avia-beauty fan
Старожил форума
01.02.2010 23:25
Мила, в «контексте номер один» речь шла о новом российском боевом ЛА, открытое название которого настолько вычурно, что если слегка переставить в нем буквы, то получится очень впечатляющее для англоговорящих ФАК АП. Склоняюсь к тому, что в отношении таких «комплексов» для понимания на Западе лучше всё то же простое (Future Tactical Aviation) System.

Конкурс вариантов для Complex в «контексте номер три» (это в нашем авиапроме обычно ОКБ плюс завод(ы)» я бы продолжил… Headquaters для формального названия “АК им. С.В. Ильюшина» не «ложится» всё-таки…
Mila Love форум
Старожил форума
01.02.2010 23:40
Future 5th Gen/Front line Aircraft System - в контексте первого?
Mila Love форум
Старожил форума
01.02.2010 23:50
Ilyushin Aviation Complex -
The Russian Ilyushin Production Complex-
такие есть варианты...похоже что это простая транслитерация назначения русского термина на английсикй..типа спутника...вполне возможно
Mila Love форум
Старожил форума
02.02.2010 23:42
Может быть со временем появятся и другие более удачные обозначения и "обзывания" того или иного определения...Будем искать....
Mila Love форум
Старожил форума
09.02.2010 22:33
Всех причастных к авиации - с праздником!
Чтобы всё всегда получалось на отлично! Работа в небе не легка, как и жизнь на земле.

Поэтому здоровье, верные друзья, самые близкие и родные люди и удача во всех делах должны быть всегда надёжными спутниками!
avia-beauty fan
Старожил форума
09.02.2010 23:04
Эти слова автора форума срочно наверх зеленой стороны.
Happy holiday, skyworkers!
Mila Love форум
Старожил форума
09.02.2010 23:28
Hi avia-beauty fan!
What about the following:
Happy hopliday, the rainbow chasers! :-)
avia-beauty fan
Старожил форума
10.02.2010 00:53
Sorry for missing hello, Mila :)
Thanks for “shift” :)
Rainbow chasers – beautiful!!!
And about those many who stays on the ground but “provides for delivery” I would say “rainbow grantors”.
Mila Love форум
Старожил форума
11.02.2010 20:43
Всем читателям и писателям!
Постарайтесь не затерять ветку- меня не будет до 1-го марта.
А поскольку "на носу" праздник мужской половины форума - то всех вас с наступающим праздником - Днём Советской/ Российской Армии!
Будьте мужественны, смелы и отважны в борьбе за любимое дело и любимых женщин, здоровья и удачи во всём!
С уважением
Мила Лав
avia-beauty fan
Старожил форума
27.02.2010 23:42
Приветствую всех, но в первую очередь xolodenko.
Ваш вопрос о крайне неудобном situational awarness обсуждается сейчас слева, но я лично предпочитаю правую сторону, тем более профильный форум :)

Надо признать факт. Краткого перевода не получается. Или криво полудословно, совершенно не по-русски или по-русски, но неполно по содержанию. Самое обидное то, что идея-то понятна, но на наши слова «не ложится». Да и awareness в виде существительного отсутствует в общем словаре и кроме тупого «осведомленность» не имеет нормального русского аналога. Могу ошибаться, но мне кажется, что это выражение пришло из боевой авиации и появилось в период информационного насыщения многофункциональных дисплеев на боевых самолетах, примерно в одну эпоху с появлением понятия sensor fusion. Для меня situational awareness это примерно так: «(всестороннее) вИдение пилотом тактической обстановки» (но на формальный перевод тоже не тянет). Ясно, что для ГА по сути то же самое.
MSL
Старожил форума
28.02.2010 00:08
2 avia-beauty fan
situational awarness
-------------------------
На ветке xolodenko слева, я предложил вариант "владение обстановкой". Но согласен, что вариант не идеальный. Мне кажется это тот случай, когда можно заимствовать термин. Или так и передавать его по признакам: обеспеченность информацией (информированность) о навигационной, воздушной и метеорологической обстановке.
Mila Love форум
Старожил форума
28.02.2010 11:10
Всем добрый день!
Робкая попытка предложить свой вариант как:
"знать(оценивать) ситуацию/ происходящее"и впоследствии принимать решение, исходя из наличия всей поступающей информации...
12345678

Комментирование этой темы отключено



 

 

 

 

Чтобы публиковать комментарии, вы должны войти на сайт.
Все форумы
Авиационный
Сослуживцы
Авторские

Реклама на сайте Обратная связь/Связаться с администрацией
Рейтинг@Mail.ru