Мобильная версия
Войти

Все форумы
Авиационный
Сослуживцы
Авторские
[правила] [список форумов]

Рубрика: Об авиации

AVIATION English

 ↓ ВНИЗ

 Публикация комментариев невозможна, т.к. Авторский форум "на каникулах". 
LarisaKLO
Старожил форума
06.09.2009 19:32
to MSL
No kindness remains unpunished, truly...

As far as I can see, you are a bit hurted by my comment about "careful reader", yeah?

Ни одно доброе дело никогда не остается безнаказанным, воистину. Но я же про невнимательность - не более. Ничуть не сомневаюсь в Вашей компетентности. Просто как-то... неожиданно слышать про то, что я считаю Identing существительным.

А за комментарий спасибо! :)
MSL
Старожил форума
06.09.2009 19:43
As far as I can see, you are a bit hurted by my comment about "careful reader", yeah?
-------------
Already no. Since yoy've confessed you are a teacher I take it as a professional deformation of personality :-) A didactical approach I mean.
Mila Love форум
Старожил форума
06.09.2009 19:55
Дима!
Я не иронизировала по поводу кнопки- боже упаси!!! сама знаю, техника есть техника..
"This is often used by the controller to locate the aircraft amongst others by requesting the ident function from the pilot (i.e. "Cessna 123AB, squawk 0363 and ident").
Это Аксиома. и не требует дополнений или глупых ироничных коментов.
Я по поводу всего того, что КАК докладывают, см выше все коменты по поводу IDENTING...поскольку именно такое трактование вызвало бурное обсуждение как слева так и здесь справа...
Ещё раз приношу извинения, если я что-то не так сказала =написала.
LarisaKLO
Старожил форума
06.09.2009 19:57
Well, you are mistaken time and again.
As for me - I'm a linguist, interpreter/translator (as for my diploma and profession).
As for teachers... - they are called instructors when we speak about Military Institutes.
Mila Love форум
Старожил форума
06.09.2009 19:58
А вот позвольте мне вас немного поправить, теперь уж извините в английском:
Conjugation of 'To Hurt'
Base Form: Hurt
Past Simple: Hurt
Past Participle: :Hurt
3rd Person Singular: Hurts
Present Participle/Gerund: Hurting
LarisaKLO
Старожил форума
06.09.2009 20:03
Сорри - вот уж действительно зарапортовалась - весь день как заведенная, бывает...
MSL
Старожил форума
06.09.2009 20:07
Well, you are mistaken time and again.
As for me - I'm a linguist, interpreter/translator (as for my diploma and profession).
As for teachers... - they are called instructors when we speak about Military Institutes.
------------
Everything is clear now!
Yes mam! Guilty will improove mam! May I go mam? :-)))
Mila Love форум
Старожил форума
06.09.2009 20:14
Dismissed, sir! ;-)))
Mila Love форум
Старожил форума
06.09.2009 20:34
2 Larisa
Сорри - вот уж действительно зарапортовалась - весь день как заведенная, бывает...
*********
Не зря на этом форуме, называют язык бусурманским...Тяжёлая это работа..говорить не по-нашему!!!не ошибаются только те, которые приходят на форумы и читают....
LarisaKLO
Старожил форума
06.09.2009 20:53
to MSL
Everything is clear now!
Yes mam! Guilty will improove mam! May I go mam?

I've not said 'Rest' yet! :)))

Just one moment: You are in anger, Jupiter - it means you're not right! :)
MSL
Старожил форума
06.09.2009 21:39
2 LarisaKLO
I'm not in anger at all. Just having fun. With all my respect and no offence.
mechanic
Старожил форума
07.09.2009 10:51
Hello everybody!
Need help from pilots or traffic controllers
How can you translate progressive taxi instructions?
LarisaKLO
Старожил форума
07.09.2009 18:15
to mechanic

Hello everybody!
Need help from pilots or traffic controllers
How can you translate progressive taxi instructions?

Good evening! :)

Это переводится как
"указания диспетчера по рулению"
(около каждого пересечения рулежных дорожек).

Например: Request progressive taxi. - Прошу руление по командам диспетчера.

(это просьба экипажа к диспетчеру руления давать ему указания о направлении руления около каждого пересечения рулежных дорожек. Запрашивается, когда экипаж не может определить маршрут руления из-за отсутствия или нерабочего состояния маркировки и указательных знаков; в сложных аэропортах)

Do you need any other help?
mechanic
Старожил форума
07.09.2009 19:07
to LarisaKLO
Thank you! everything is clear to me now! No further explanations are required.
Ученый форум
Старожил форума
08.09.2009 13:39
Вот, по соседству возник вопрос по теме ветки (цитата):
==========================================================================
"Слово комерческих относиться только к воздушным перевозкам, а не к "воздушным перевозкам и выполнения авиаработ".
---------------
Очередная демонстрация закона Черномырдина: "Хотели как лучше, а получилось как всегда"!
Слово коммерческих должно относиться ко всему, именно это главное отличие АОН от коммерческих АК по смыслу. Рождено очередным неточным переводом термина из Части 2 Приложения 6 ИКАО, когда слова перевели точно, а смысл - наоборот. :)))))"
http://www.forumavia.ru/forum/ ...
============================================================================
Речь идет о переводе термина из Приложения 6 ИКАО, даю ниже официальный англ. и русск. тексты:
"General aviation operation. An aircraft operation other than a commercial air transport operation or an aerial work operation.
Полет воздушного судна авиации общего назначения. Полет воздушного судна, кроме коммерческой воздушной перевозки или полета, связанного с выполнением авиационных спецработ"
Перевод стилистически не очень удачный, но смысл, ИМХО, сохранен. А вот на той ветке его (перевод) критикуют. Какие будут мнения у общественности? :-)
Маугли
Старожил форума
08.09.2009 14:18
Ученый

Как аффтар процитированного поста повторяю, что слова как-бы перевели правильно, а смысл термина потеряли. По смыслу термина для однозначного понимания должно было быть:
"Полет воздушного судна авиации общего назначения. Полет воздушного судна, кроме коммерческой воздушной перевозки или авиационной работы". :))))
Обратите внимание на то, что после слова "commercial" слово "operation" в опредедении повторяется дважды и между ними союз "or". :))))
А введеный в Воздушный кодекс этот неудачный перевод нанес вреда российской ГА больше, чем явные враги. Грустно, но факт!
ПыСы. Мой вариант перевода показывает что иногда в переводе может быть и меньше букафф чем в английском. :))))))
LarisaKLO
Старожил форума
08.09.2009 19:33
Good evening! :)))

Help me, please, one more time.
Could you explain me about short circle? What does it mean in Russian? And when is this term used?

Thanks a lot beforehand! :)
Mila Love форум
Старожил форума
08.09.2009 19:59
Посткриптум
Немного терминологии...

1.В Российской Федерации к авиации общего назначения относится гражданская авиация, не используемая для осуществления коммерческих воздушных перевозок и выполнения авиационных работ...

2.В Западной Европе и США к авиации общего назначения (англ. General aviation) относится вся авиация, кроме военной и коммерческой, работающей на регулярной основе. Таким образом, под определение авиации общего назначения попадает гораздо больше видов деятельности, чем в России.

3.В русскоязычных источниках можно также встретить термин общая авиация (прямой перевод английского general aviation), которым называют авиацию общего назначения в западном понимании этого термина.

само понятие коммерчекой авиации...
Commercial aviation is the part of civil aviation (both general aviation and scheduled airline service) that involves operating aircraft for hire.
Все проблемы от того, что кто-то неправильно перевёл опираясь на англо=язычную документация с русским акцентом...

General Aviation Operation/ Выполнение полётов ВС авиации общего назначения...
Если я где-то повторяюсь или неправа, прошу извинить...
LarisaKLO
Старожил форума
08.09.2009 20:28
No reaction, even any supposition... :(((
Unfortunately...
Mila Love форум
Старожил форума
08.09.2009 20:39
Hi Larisa!!
Have read your thread on the right...Well, all I can say that there are very few people there who could possibly give you the right answer. Mind you that our Russian pilots are not that language advanced as they should be: there is either an excellent pilot with no English or a pilot with some English...this is the reality and nobody's fault really...
And also I did have a go over there-to the right- a couple of months ago and recieved a shower of foul language...Since that time I would never start any of my topic...
Ученый форум
Старожил форума
08.09.2009 20:40
Маугли
... По смыслу термина для однозначного понимания должно было быть:
"Полет воздушного судна авиации общего назначения. Полет воздушного судна, кроме коммерческой воздушной перевозки или авиационной работы". :))))
Обратите внимание на то, что после слова "commercial" слово "operation" в опредедении повторяется дважды и между ними союз "or". :))))...
=====================================================================================
Из этого пояснения я все же не понял, относите ли Вы определение "коммерческой" к обоим видам полетов или только к воздушным перевозкам?

Mila Love, экскурс в терминологию это хорошо :-), а каково Ваше мнение именно про перевод рассматриваемого понятия?
Mila Love форум
Старожил форума
08.09.2009 20:51
Учёный
Спасибо за доброе слово..
На свой страх и риск...
"General aviation operation.An aircraft operation other than a commercial air transport operation or an aerial work operation".
"Правила выполнения полётов ВС общего назаначения. Производство полёта ВС, не используемого для осуществления коммерческих воздушных перевозок или выполнения авиационных работ...
Вот что у меня вышло...
Маугли
Старожил форума
08.09.2009 20:52
Ученый

По моему личному мнению слово коммерческий однозначно относится к обеим видам полетов - и для воздушной перевоки и для выполнения авиаработ, иначе теряется смысл определения, так как тот же фермер, на личном самолете пролетев над своими владениями и бросив взгляд на свою землю, автоматически становится преступником, так как этот взгляд на землю вполне возможно трактовать как выполнение авиаработы по облету участка земли с целью поиска каких-либо нарушений. :)))))
Mila Love форум
Старожил форума
08.09.2009 21:03
Пожалуй в рассуждениях Маугли есть определённая логика. так как из определения Commercial" мы имеем следующее:
Commercial aviation is the part of civil aviation (both general aviation and scheduled airline service) that involves operating aircraft for hire.
and...
It is the purpose of the flight, not the type of aircraft or pilot, that determines whether the flight is commercial.
Но для полной картины нужен и более подробный контекст, а не только фраза...
Ученый форум
Старожил форума
08.09.2009 21:06
Mila Love | форум автора сообщения
... "General aviation operation.An aircraft operation other than a commercial air transport operation or an aerial work operation".
"Правила выполнения полётов ВС общего назаначения. Производство полёта ВС, не используемого для осуществления коммерческих воздушных перевозок или выполнения авиационных работ...
Вот что у меня вышло...
==============================================================================
Ну "правил выполнения полетов" тут нет :-), а вместо "производство полета ВС" я бы написал "эксплуатация ВС" (покороче)


Маугли
По моему личному мнению слово коммерческий однозначно относится к обеим видам полетов - и для воздушной перевоки и для выполнения авиаработ, иначе теряется смысл определения, так как тот же фермер, на личном самолете пролетев над своими владениями и бросив взгляд на свою землю, автоматически становится преступником...
========================================================================
Определенная логика тут есть, но в определении авиаработ нет ни слова про их возможный разный характер (коммерческий или некоммерческий), а это по Вашей теории необходимо:
Aerial work. An aircraft operation in which an aircraft is used for specialized services such as agriculture, construction, photography, surveying, observation and patrol, search and rescue, aerial advertisement, etc.
boba
Старожил форума
08.09.2009 21:09
Для тех, кто сочиняет авиационные доки на английском или переводит на оный. Важно не торопиться и не уходить в другой жанр. Вот несколько реальных случаев, которые приходилось наблюдать в мануалах.

1. Одна брюнетко пишет в разделе сборка, Screw the stud into the frame. Глагол screw лучше не использовать из-за его жаргонного смысла. Лучше писать install, attach.

2. На некоторых грузовых самолетах имеются т.н. шаровые узлы. Некто написал WARNING! Do not step on the balls! Даже больно думать об этом. Исправили в следующей ревизии на WARNING! Do not step on the ball units!

3. Главная деталь кулачкового механизма спэлается cam, а не cum!

4. И, наконец, свежее. Не далее, чем 2 недели назад мой босс отправил на Боинг документ, в котором была такая научная фраза ...analytical verification. Но поскольку фраза была в таблице и места в клеточке было мало, он сократил фразу до anal verification.
Ученый форум
Старожил форума
08.09.2009 21:09
Mila Love | форум автора сообщения
...из определения Commercial" мы имеем следующее:
Commercial aviation is the part of civil aviation (both general aviation and scheduled airline service) that involves operating aircraft for hire.
and...
It is the purpose of the flight, not the type of aircraft or pilot, that determines whether the flight is commercial.
===============================================================================
А откуда это Ваше определение? В документах ИКАО я не встречал определения термина Commercial


Но для полной картины нужен и более подробный контекст, а не только фраза...
=============================================================================
Это не фраза, это законченное понятие (термин + его определение) из стандарта ИКАО
MSL
Старожил форума
08.09.2009 21:14
2 LarisaKLO
Have no idea what short circle means... I know that short circuit = короткое замыкание
Mila Love форум
Старожил форума
08.09.2009 21:19
Учёный
http://www.bcft.org.uk/
хотя бы здесь, довольно распространённый термин
Маугли
Старожил форума
08.09.2009 21:31
Ученый

Это не логика, а ссылка на то, что к авиаработам относится observation and patrol :))))
То есть то что я написал про фермера, не шутка, а строгое соблюдение норм. :))))
Ученый форум
Старожил форума
08.09.2009 21:34
Mila Love | форум автора сообщения
http://www.bcft.org.uk/
хотя бы здесь, довольно распространённый термин
==================================================
Э-э нет, так не интересно :-) Таких определений много, например мне больше нравится "из европейского" (REGULATION (EC) No 216/2008):
"(i) ‘commercial operation’ shall mean any operation of an
aircraft, in return for remuneration or other valuable
consideration, which is available to the public or, when not
made available to the public, which is performed under a
contract between an operator and a customer, where the
latter has no control over the operator;"

НО, нам надо определение ИКАО, поскольку рассматриваемое понятие (GA) тоже из стандартов ИКАО
Mila Love форум
Старожил форума
08.09.2009 21:34
Учёный..
ещё вот тут...там много чего есть...

ICAO- commercial
Я сразу не сообразила а как же по поводу CPL - commercial pilot license?????
***
И ещё...хорошо что я вас не послушала и не закрыла ветку...может получиться неплохой аналитический круглый стол :-)))
**********************************************************
boba
Улыбнуло...все Ваши приведённые примеры...у меня тоже есть коллекция...
Mila Love форум
Старожил форума
08.09.2009 21:41
Из личной коллекции
Один из ГА курсантов? услышав фразу "All aboard" недоумённо посмотрел и сказал это что же "все на аборт"???!!!
Маугли
Старожил форума
08.09.2009 21:44
Mila Love

И ещё...хорошо что я вас не послушала и не закрыла ветку...может получиться неплохой аналитический круглый стол :-)))
----------
Лучше сотрите мои посты, как не относящиеся к теме. Некому тут за круглым столом с кислыми рожами сидеть. Вот если бы здесь прелести деффок обсуждали, то Ваш салон был бы самым популярным на форуме. :)))))
Ученый форум
Старожил форума
08.09.2009 21:45
Маугли
Это не логика, а ссылка на то, что к авиаработам относится observation and patrol :))))
То есть то что я написал про фермера, не шутка, а строгое соблюдение норм. :))))
====================================================================
Я и не воспринимал как шутку. Но Вы не пояснили как быть с тем, что ИКАО не предусматривает двух видов авиаработ: коммерческих и некоммерческих?
Более того, там в определении есть "...aircraft is used for specialized services...", а эти "services" можно трактовать как "услуги", а это уже вполне определенное понятие по ГК. В общем я склоняюсь к тому, что определение не очень удачное в оригинале и перевод тут не при чем. Ваша же трактовка не только несколько притянута, но не улучшает перевода. По теперешней системе понятий ИКАО получается, что авиаработы (по определению) это услуги по возмездному договору, а если фермер летает для себя, то это не авиаработы, а некие полеты в собственных ("личных и иных подобных" (с) :-)) целях.
Вот "в Европах" :-) все предельно корректно написано, ИМХО (см. выше)
Mila Love форум
Старожил форума
08.09.2009 21:49
Популярность дело временное..Сегодня да, а завтра - в пыли..А вот мозговая деятельность - классика :-)))

...лучше деффок обсуждать..а зачем их обсуждать..на них если красивые любоваться надо, а если нет- то и нечего время терять и зрение портить? Или я не права...как всегда
Маугли
Старожил форума
08.09.2009 21:51
Ученый

Вот "в Европах" :-) все предельно корректно написано, ИМХО (см. выше)
---------
Показывал я как-то на этом форуме статью генсека ИОПА (и на ангицком и на русском). Оказывается и в Европах не все так просто и там этот термин мешает жить долго и счастливо. :))))
Mila Love форум
Старожил форума
08.09.2009 21:53
Учёный
Я опять не понимаю..Опять вытянули кусок "..aircraft is used for specialized services... и ищете правды...Ну честное слово, как дети..Вы дайте ссылку на тугомент и тогда можно будет вести предметный конкретный разговор...
Ученый форум
Старожил форума
08.09.2009 21:54
Mila Love | форум автора сообщения

... ICAO- commercial
Я сразу не сообразила а как же по поводу CPL - commercial pilot license?????
***
==============================================================================
А в чем вопрос? CPL это исторически сложившееся наименование одной из категорий свидетельств пилота. К коммерческой ГА отношение конечно имеет, но не к обсуждаемому вопросу...

И ещё...хорошо что я вас не послушала и не закрыла ветку...может получиться неплохой аналитический круглый стол :-)))
====================================================================
Я не предлагал закрывать, просто сомневаюсь в перспективности (и сейчас). Вы ж сами видите, про перевод не так много, либо опять improve your English ;-), либо вынужденно скатываемся в обсуждение существа, а не переводческого аспекта проблемы
Ученый форум
Старожил форума
08.09.2009 22:00
Маугли
...Показывал я как-то на этом форуме статью генсека ИОПА (и на ангицком и на русском). Оказывается и в Европах не все так просто и там этот термин мешает жить долго и счастливо. :))))
=======================================================
Ну дык, жисть, она многогранная, потому и счастье преходяще :-)


Mila Love | форум автора сообщения
Учёный
Я опять не понимаю..Опять вытянули кусок "..aircraft is used for specialized services... и ищете правды...Ну честное слово, как дети..Вы дайте ссылку на тугомент и тогда можно будет вести предметный конкретный разговор...
========================================================
Не расстраивайтесь, просто это "не Ваше", оттого Вы и не сразу улавливаете :-)))
А все необходимое из Приложения 6 (ч. 2) я изначально процитировал.
Скачать русский можно отсюда, например http://aviadocs.net/icaodocs/A ... А вот с английским сложнее, выкладывать надо (а надо ли? все уже тут процитировано)
Ученый форум
Старожил форума
08.09.2009 22:07
MSL
2 LarisaKLO
Have no idea what short circle means
======================================
Сильно не пинайте (не летчик я :-)), может это "посадка с круга"?
Маугли
Старожил форума
08.09.2009 22:09
Ученый

Скачать русский можно отсюда, например http://aviadocs.net/icaodocs/A ... А вот с английским сложнее, выкладывать надо (а надо ли? все уже тут процитировано)
-----------
Обновленные доки на английском в инете можно найти, а по этой сцылке только все устаревшее лежит. :)))))
Я тут со скуки там 9713 посмотрел. Если у меня стоит версия 2007 года, то там на 10 годков постарше. :))))))
Ученый форум
Старожил форума
08.09.2009 22:13
Маугли
...Обновленные доки на английском в инете можно найти, а по этой сцылке только все устаревшее лежит. :))))
===========================================================================
Ну и хорошо, значит Мила найдет, при необходимости ;-)
Mila Love форум
Старожил форума
08.09.2009 22:22
.....найду..только в случае "крайней необходимости":-)))
А вообще можно с уверенностью сказать, что- фигурально- если в Европе "дом"-это "дом", то на русском это и домик, и домина, о домища и теремок и тд. каждый со своим смысловым сегментом..и все беды отсюда, от заморочек, от изворотливого ума...Ездили бы себе по левой стороне...и не спрашивали бы почему? зачем?? :-)))
xolodenko форум
Старожил форума
08.09.2009 23:04
Мне вот интересно, как решались проблемы перевода западных технических реалий при составлении РЛЭ на SSJ? Ведь там вся авионика и АиРЭО западное, да и вообще сам самолет по своей концепции и философии управления западный. Там вроде два пилота, да? Соответственно, и CRM надо как-то отразить в FCTM (если такой есть)? В общем, как все эти, никем до этого непереводимые вещи, переводили?
Я пока видел только один официальный (не кустарные переводы авиакомпаний для своего персонала) переводной западный документ: это серия учебников Airbus "Getting to Grips with...", один из них переводился некой Козловской для АФЛ, на других имена переводчиков не указаны, видимо российское отделение Эйрбаса переводило своими силами. Очень, кстати, достойный перевод, учитывая то, что у 90% "их" реалий просто нет русских соответствий, не то что перевода.
MSL
Старожил форума
08.09.2009 23:17
MSL
2 LarisaKLO
Have no idea what short circle means
======================================
Сильно не пинайте (не летчик я :-)), может это "посадка с круга"?
------------------------
Вероятно вы хотели сказать, что у short cicut base выходит на short final
MSL
Старожил форума
08.09.2009 23:19
Поправка: short cirсle выходит на short final, конечно
Mila Love форум
Старожил форума
08.09.2009 23:45
xolodenko
Вы же не будете отрицать, что есть на Руси просто талантливые и способные люди=профессионалы!!!Таких, к сожалению не много, но они есть..как впрочем и пилоты от бога, и музыканты,и врачи.и тд....
Ученый форум
Старожил форума
09.09.2009 08:10
MSL
Вероятно вы хотели сказать, что у short cicut base выходит на short final
Поправка: short cirсle выходит на short final, конечно
=======================================================
Да я больше "по наитию" :-)) Встречал в "лётчицких кругах" такой жаргон, вроде похоже.....
Ученый форум
Старожил форума
09.09.2009 08:15
xolodenko | форум автора сообщения
Мне вот интересно, как решались проблемы перевода западных технических реалий при составлении РЛЭ на SSJ?
...
==========================================================
Да поговорите с ними на каком-не-то очередном "сборище", они и расскажут :-)
Я при случае поинтересуюсь, потом проинформирую...
Вообще, я бы эту проблему не стал драматизировать. Вопрос только времени и денег. А "ляпы" в документации будут всегда и на всех языках, вне зависимости от того, родной язык или не родной для "песателя" :-))
12345678

Комментирование этой темы отключено



 

 

 

 

Чтобы публиковать комментарии, вы должны войти на сайт.
Все форумы
Авиационный
Сослуживцы
Авторские

Реклама на сайте Обратная связь/Связаться с администрацией
Рейтинг@Mail.ru