Насколько я знаю, так обозначается световой сигнал (может сопровождаться и звуковым) в кабине, обозначающий какое-либо отклонение одного или нескольких параметров систем воздушного судна, требующих вмешательства пилотов. Например, отказал один из указателей скорости - пилоты могут сразу это не видеть - а Master Caution light has illuminated, т.е сработало это табло. Пилоты видят его, он сделан заметным, начинают искать причину и находят её.
Если что не так написал, спецы меня поправят. И ещё в тыкву надают щелбанов :-))
Гладиатор
Старожил форума
21.11.2011 19:11
ЦСО по нашему - центральный сигнальный огонь. желтый или красный, а дальше причину по сопутствующим факторам...
Авиадиспетчер
Старожил форума
21.11.2011 19:15
Я видел и знаю, что это. Но как собака сказать не могу. Хорошо бы перевод поизящнее. "Главное табло сигнализации"?..
Ektock
Старожил форума
21.11.2011 19:26
Я бы коротко назвал это именно "Интегральное предупредительное табло", или "Главный предупредительный световой сигнал", потому что в английском названии именно "caution" - т.е. активно переданное намерение предупредить: caution - это "осторожность".
T.Rex
Старожил форума
21.11.2011 19:30
Лампа-кнопка, загораеtся от WEU (warning electronic unit) параллельно с любым отказом на central warning panel. При нажатии позволяет сбросить звуковой и световой сигнал отказа.
Ektock
Старожил форума
21.11.2011 19:30
Точнее, caution - это "Осторожно!", т.е. "предостережение"
Trabalhador
Старожил форума
21.11.2011 19:32
Соответствует кнопке-лампе СОРЦ ( Сигнализация Опасных Режимов Центральная)
Гладиатор
Старожил форума
21.11.2011 19:33
Авиадиспетчер, я вам сверху сказал как называется по нашему (из РЛЭ) данная кнопка-лампа, что вам исчо надо?
Авиадиспетчер
Старожил форума
21.11.2011 19:36
Во, думал я один такой. А если от обратного:
Shortly after takeoff the crew received a master caution.
Trabalhador
Старожил форума
21.11.2011 19:40
Shortly after takeoff the crew received a master caution.
Нажать погасить, и долго думать чоэтозахрень
Ektock
Старожил форума
21.11.2011 19:40
Я бы Ваш последний пример перевёл так:
"Вскоре после взлёта экипаж принял предупредительный сигнал", добавив для ясности, "от системы централизованного оповещения авионики".
На русском многие фразы лучше смотрятся, когда они чуть длинее. Я сам переводил с английского учебник по квантовой физике где-то в 415 страниц. На русском он имеет объём в 532 страницы.
T.Rex
Старожил форума
21.11.2011 19:41
Ну, какой-то отказ сразу после взлета, и шо?
Авиадиспетчер
Старожил форума
21.11.2011 19:42
Гладиатор:
Авиадиспетчер, я вам сверху сказал как называется по нашему (из РЛЭ) данная кнопка-лампа, что вам исчо надо?
Я не понял, что это из РЛЭ. Подумал, версия. Спасибо.
"Вскоре после взлета экипаж получил ЦСО."
Какой-то п_ц получается...
Авиадиспетчер
Старожил форума
21.11.2011 19:47
Опять же, "табло" - охренительное слово для авиационного английского. Но это не просто табло - на него еще и нажать можно.
T.Rex
Старожил форума
21.11.2011 19:47
Да никто не получал ничего - произошел отказ, сработала соответствующая сигнализация.
Snafu
Старожил форума
21.11.2011 19:48
От исходного текста зависит. Если это газетная заметка или художественный рассказ - вполне достаточно "загорелось центральное табло "Отказ" (иначе придется в сноске объяснять, что такое ЦСО). Если же какой-то мануал - тогда строго по терминологии.
Переводите проще, Master-как Мастер.Caution-Осторожность.
Т.е. МАСТЕР ОСТОРОЖНОСТИ.
Табло янтарного цвета.
Загорается:
-совместно с другими табло отказов для привлечения внимания пилотов(поиска неисправности).
-либо при нажатии(если есть невидимый отказ, т.к. система дублирована и перешла в резервный режим).
Нажимается для сброса световой индикации действующего отказа и приведении в готовность к работе для индикации возможного, другого отказа.
Коротко так.
Авиадиспетчер
Старожил форума
21.11.2011 19:56
Snafu:
От исходного текста зависит. Если это газетная заметка или художественный рассказ - вполне достаточно "загорелось центральное табло "Отказ" (иначе придется в сноске объяснять, что такое ЦСО). Если же какой-то мануал - тогда строго по терминологии.
Не было отказа: master caution + индикация открытой двери. Всем спасибо.
__VM__
Старожил форума
21.11.2011 20:09
Я бы перевел по смыслу "главное предупреждение", возможно (чуть менее точно по тексу) "общее предупредление" или даже "общая тревога", "сигнал общей тревоги".
На больших компьютерах (в те времена, когда они были действительно большими) аналогичная лампочка называлась "ТО", "Тяжелый Останов", с таким же оригинальным названием.
MSL
Старожил форума
21.11.2011 20:10
Ну, если казенным языком, я бы написал так:
Вскоре после взлета сработало центральное сигнальное табло комплексной системы оповещения экипажа. Срабатывание было вызвано сообщением EICAS об открытом положении входной двери в полетной конфигурации логики воздух/земля АСУ ВС.
Но, вообще-то, на профессиональном уровне подобные вещи надо-бы обсуждать на английском. Сам по себе факт необходимости перевода вносит некую публицистическую нотку...
Авиадиспетчер
Старожил форума
21.11.2011 20:24
На языке оригинала было бы гораздо проще. Не все, блин, языками владеют...
Про "логику воздух/земля АСУ ВС" я, конечно, раскудрявливать не буду. А "центральное сигнальное табло (комплексной) системы оповещения экипажа" мне представляется вполне себе.
Спасибо всем.
Mila Love
Старожил форума
21.11.2011 20:27
Да, именно, центральное (главное, основное) табло...оповещения...
Я бы тоже так это прокомментирвала..
Авиадиспетчер
Старожил форума
21.11.2011 20:32
Mila, моё Вам персональное! Сколько лет, сколько зим...
Mila Love
Старожил форума
21.11.2011 20:39
Юра, добрый день, а сколько...уже будет? ;-)
MSL
Старожил форума
21.11.2011 20:58
Привет, Мила!
Да, вот Ektock: предложил тоже хороший вариант: "интегральное". Мне понравилось.
Mila Love
Старожил форума
21.11.2011 21:12
Привет, MSL
Ну вам там наверху, в облаках, виднее ;-)
X15
Старожил форума
21.11.2011 21:35
The Master Caution system was developed for the 737 to ease pilot workload as it was the first Boeing airliner to be produced without a flight engineer. In simple terms it is an attention getter that also directs the pilot toward the problem area concerned. The system annunciators (shown above) are arranged such that the cautions are in the same orientation as the overhead panel e.g. FUEL bottom left, DOORS bottom of third column, etc.
---
Корявый перевод (2 варианта), можете сами :)
---
Для системы Главная Осторожность развивались 737 к рабочей нагрузке пилота легкости, так как это было первым авиалайнером Боинга, который производится без бортинженера. Простыми словами это - газопоглотитель внимания электровакуумного прибора, который также направляет пилота в направлении problem заботящейся области. System сигнализаторы (показано выше) устроены такое, что осторожность находится в той же ориентации, что и верхняя группа например ТОПЛИВНАЯ нижняя левая сторона, низ ДВЕРИ третьей колонки, и т.п.
Система Мастер Внимание была разработана для 737, чтобы облегчить нагрузку пилот, как это было первый авиалайнер Boeing будет производиться без бортинженера. Говоря простым языком это внимание добытчика, который также руководит пилот к проблеме районе. Система оповещатели (см. выше) устроены так, что предупреждает находятся в той же ориентации, накладные панели, например, ТОПЛИВА внизу слева, ДВЕРИ нижней части третьей колонке, и т.д.
Ektock
Старожил форума
21.11.2011 21:36
2 Mila Love:
Я не в облаках, если Вы и меня имели в виду, я сугубо земной человек :-))
На самом деле тут важно знать контекст и конкретные принятые в данной среде термины, как они звучат именно у наших авиаторов, по-русски. Именно для той аудитории, для которой хочет готовить текст уважаемый Авиадиспетчер.
Иначе даже хорошее общее знание языка не спасёт от ошибок. Я вспоминаю случай на одном международном симпозиуме: наши учёные-генералы потребовали там мой доклад и на русском тоже, а иностранцы - на английском. Переводчица специфику моего доклада не знала, хотя и была профессоналом. Пришлось мне читать доклад дважды, сначала на русском, потом на английском. Фраза за фразой. Вот был прикол-то :-))
Так что, поскольку в авиации я любитель, тут решающее слово за специалистами.
Гладиатор
Старожил форума
21.11.2011 21:41
Авиадиспетчер:
Гладиатор:
Авиадиспетчер, я вам сверху сказал как называется по нашему (из РЛЭ) данная кнопка-лампа, что вам исчо надо?
Я не понял, что это из РЛЭ. Подумал, версия. Спасибо.
"Вскоре после взлета экипаж получил ЦСО."
Какой-то п_ц получается...
пипеца не получается
Вскоре после взлета экипаж получил Центральное Сигнальное Оповещение.
богат русский язык...
Ektock
Старожил форума
21.11.2011 21:43
2 Xl5:
Мне, честно говоря, и Мастер Внимания, и Мастер Осторожности не очень нравятся как варианты перевода :-))
DZUTTEDIM
Старожил форума
21.11.2011 21:45
2 Ektock
я бы тоже так перевел бы, но подчеркнул бы значение глагола to receive - получать, то есть экипаж получил предупредительный сигнал от центральной системы оповещения - вот что-то в этом роде...
X15
Старожил форума
21.11.2011 21:46
Я же предложил "можете сами "
Ektock
Старожил форума
21.11.2011 21:54
2 Xl5:
Да-да, конечно. Спасибо за Вашу инфу, это всегда полезно. Да и я лишь своё мнение высказал, мало ли как надо на самом деле.
2 DZUTTEDIM:
Согласен, "экипаж получил оповещение " тоже пошло бы. А ещё я попробовал бы написать вот так: "Вскоре после взлёта в кабине сработала световая сигнализация системы централизованного оповещения о неисправностях (Master Caution), которая была замечена экипажем..." (если экипаж её заметил, что и имело место)
Вариантов много бывает, а суть сохраняется. Надо знать, для кого пишется текст, насколько читатели в теме и т.д.
DZUTTEDIM
Старожил форума
21.11.2011 22:00
2 Ektock
Master в данном раскладе означает более высокое звено, дословно можно перевести "предупреждение от начальника (бригадира, шефа)" то есть более высокое по сравнению с объектом звено, подобное например - master class то есть обучение ученика учителем, в данном контексте учитель более высокое звено, в контексте перевода - это какая то центральная система оповещения, вот как то так...
2 DZUTTEDIM:
Да, я нечто подобное и написал в предыдущем сообщении. "Система централизованного оповещения". Тут иерархия "Главный, центральный или централизованный" как-то благозвучнее звучит через "централизованный" для меня.
Но хорошо бы знать откуда-нибудь из официальных FCOM по любому типу в наших АК, как это звучит официально. Может, и не очень красиво :-).
Ektock
Старожил форума
21.11.2011 22:15
2 Xl5:
Большое спасибо за ссылку на интересный сайт, там много "про это" и не только!
DZUTTEDIM
Старожил форума
21.11.2011 22:16
2 Ektock
Вы знаете, я читал FCOM A 320 и отметил для себя интересный феномен, я читаю английское сочетание из двух или трех слов, прекрасно понимаю смысл этого функционала и в тоже время не могу перевести его на русский, потом конечно перевожу но не фиксирую, сначала это тормозило, потом просто забил и больше не парился переводом, так и запечатлелось в мозгу в английском эквиваленте, когда читаю знакомый термин, в мозгу включается лампочка, я понимаю смысл перевода и иду дальше, без озвучки термина на русский :-)))
А что за книгу Вы переводили по квантовой физике?
Ektock
Старожил форума
21.11.2011 22:22
2 DZUTTEDIM:
Согласен, иногда тяжелее на родном языке осознавать, чем на языке оригинала.
Книга, которую переводил (ну, правда не один, мой шеф был редактором) была такой:
S. Datta "Quantum transport: from atom to transistor"
Перевод можно скачать на условно-бесплатном ресурсе http://www.twirpx.com/file/275985/ Ну, это если надо по учёбе/работе, так-то чтение не из лёгких.
DZUTTEDIM
Старожил форума
21.11.2011 22:27
2 Ektock
Это не работа и не учеба, просто хобби :-))), с Вашего позволения сейчас Вам кину пару хороших вещей по аналогичной тематике, может будет интересно :-))) У меня много подобного :-)))
Ektock
Старожил форума
21.11.2011 22:32
2 DZUTTEDIM:
Ага, глянул сам - уже и скачать её нельзя, недельку назад было можно, а теперь оттуда - нельзя. Только на сайте купить: http://shop.rcd.ru/details/1218
Ну, поверьте на слово, что то был я в переводчиках :-))
Ektock
Старожил форума
21.11.2011 22:35
2 DZUTTEDIM:
Да, конечно, всегда рад новым источникам, только если не очень большие, у меня Инет слабый. Мегабайт до 5 пойдёт
У0
Старожил форума
21.11.2011 22:45
Ektock, я, конечно, понимаю, что больной голове объяснять что-то бессмысленно, но тем не менее — не садитесь переводить авиационную тематику. Не надо.
DZUTTEDIM
Старожил форума
21.11.2011 22:46
2 Ektock
4 файла кинул по одной книжке в каждом, сначала правда кинул все в одном файле но это не пройдет по объему, классные вещи, если их нет то иметь их по любому надо, надеюсь Вам понравится :-))))
guest1
Старожил форума
21.11.2011 22:53
А кто-нибудь знает, откуда у англичан появилось это словосочетание?
Назвать бездушную панель мастером предупреждений (одушевлен.) - это как-то коряво звучит.
DZUTTEDIM
Старожил форума
21.11.2011 23:13
2 guest1
master в данном контексте звучит как центральный, централизованный
DZUTTEDIM
Старожил форума
21.11.2011 23:19
или главный...вот как то так
LAE
Старожил форума
21.11.2011 23:19
Я так понял, что вас смущает слово Master? Здесь можно употребить значение как Главный сигнал. Т.е. сигнал caution-внимание идет от главной системы отвечающей за логику, когда этот сигнал будет произведен, а именно желтые сигналы на передней панели (P55) glareshield для первого пилота и для второго пилота; сопровождается желтым (amber) cобщением на верхнем дисплее EICAS и сигналом FAIL (amber) соответстующей системы. Звуковой сигнал при этом лишь "бинг-бонг" (high-low chime). Master Caution идет от AIMS Aircraft Information Managment System(777). Есть еще выше сигнал по приоритету-это Master Warning, который идет от WEU (Warning Electronics Unit). Например при пожаре. Вот тогда красные сигнальные лампочки на передней панели, постоянный звуковой сигнал и красное сообщение на upper EICAS. Кроме того загорается красным fuel control switch на панели Р10 и fire handle.
На самом деле конечно же очень трудно прямо и дословно перевести на русский язык. Получится не граммотно.