Мобильная версия
Войти

Все форумы
Авиационный
Сослуживцы
Авторские

Нужна помощь в переводе терминов с английского

6 пользователей сделали закладку на эту тему форума
 ↓ ВНИЗ

1..678..5051

Авиадиспетчер
Старожил форума
09.08.2012 13:42
Неконтролируемый отказ?
Duke Nukem
Старожил форума
09.08.2012 14:01
немного не то...
как раз тот случай когда по русски одним словом не скажеш...)
astoronny
Старожил форума
09.08.2012 16:04
нелокализованный отказ двигателя
Авиадиспетчер
Старожил форума
09.08.2012 16:24
В смысле, "где-то там"?
astoronny
Старожил форума
09.08.2012 16:35
"Contained versus uncontained failures

Two terms are helpful in describing the nature of engine failures. A “contained” engine failure is one in which components might separate inside the engine but either remain within the engine’s cases or exit the engine through the tail pipe. This is a design feature of all engines and generally should not pose an immediate flight risk. An “uncontained” engine failure can be more serious because pieces from the engine exit the engine at high speeds in other directions, posing potential danger to the aircraft structure and persons within the plane. In the United States, the National Transportation Safety Board will likely investigate any uncontained engine failure involving a transport category aircraft."

Сиреч локализованный и не локализованный отказы.
Есть выход назрушившихся элементов за пределы корпусов двигателя или нет
Авиадиспетчер
Старожил форума
09.08.2012 16:54
100%-но!
astoronny
Старожил форума
09.08.2012 17:01
Приношу извинения за опечатки :-(
Следует читать:
Сиречь локализованный и нелокализованный отказы.

В качестве стороннего замечания:
Меня гложут смутные сомнения :-(
Мне начинает казаться, что из из реальной эксплуатации авиатехники русская инженерная терминология довольно быстро уходит...
colonel007
Старожил форума
09.08.2012 18:19
"Сиреч локализованный и не локализованный отказы."

Да нет... Как раз смысл-то другой. "Локализованный" у нас звучит как 1."установленный по месту/узлу/элементу поломки" или 2."ограниченный по области распространения поломки".

"Есть выход назрушившихся элементов за пределы корпусов двигателя или нет"

Именно. И в этом случае точнее будут термины 1."С внутренним разрушением" против "С внешним разрушением" или (если одним словом, что кривее по-русски) 2."внутридефектный" против "внешнедефектного" или (с греко-латинскими корнями) 3."интрагенный" против "экстрагенного".

"Мне начинает казаться, что из из реальной эксплуатации авиатехники русская инженерная терминология довольно быстро уходит..."

Не печальтесь. Мировая история языков из этого и состоит. Филологи, даже и патриоты, во все времена с этим покорно смирялись. Греки жаловались на засилье латыни, латиняне - на германские языки, далее все вместе - на английский и т.д.
Что же касается технических областей - там традиционно терминология превалировала по главенству ведущей нации в области. В химии/инженении до сих пор классичекие термины - немецкие.
В авиации же - стройная цепь терминологии по времени развития: французская-немецкая-английская... теперь уже навсегда.
А для нас же определяющим фактором вообще был "железный занавес" на 70 лет.
Такие дела.
astoronny
Старожил форума
09.08.2012 18:40
Термин "нелокализованный отказ" используется двигателистами более 30 лет, практически стал официальным.
Происходит, видимо, от "отказ с нелокализованным разрушением двигателя".
Локализованное/нелокализованное разрушение двигателя -- это вполне официальные термины, подразумевающие проникровение частей двигателя за пределы его корпусов.
Как раз пример живого развития языка, при наличии живого инженерного процесса :-)
astoronny
Старожил форума
09.08.2012 19:01
Видимо, как раз упомянутое Вами "французская-немецкая-английская" влияния :-)
Всегда хочется иметь короткие аналоги коротким английским терминам...
Samivan
Старожил форума
09.08.2012 20:02
А что за "сиречь"? Да где ж вы взяли это слово! Я в нете посмотрел, конечно, но ведь не знал такого РУССКОГО слова до сего дня!
colonel007
Старожил форума
09.08.2012 20:14
To astoronny:

согласен полностью.
просто... экспромт на тему.

To Samivan:

"Я в нете посмотрел, конечно, но ведь не знал такого РУССКОГО слова до сего дня!"

:-) У филологов есть вопрос на засыпку: назовите 3 русских слова!
Ответ Вас удивит. Уровень профессора - 2 слова.
Простой русский человек - 0.
Попробуйте и Вы, навскидку, без И-нета, просто для самопроверки.
astoronny
Старожил форума
09.08.2012 20:27
сиречь (союз, устаревшее) -- that is, in other words
под рукой есть только англо-русский словарь :-)
Ы17
Старожил форума
09.08.2012 22:04
colonel007, что такое "русское слово"? Появившееся в восточнославянских наречях, амальгамированных в более–менее современный русский язык после образования в восточной Европе династии варяжских правителей, то есть Руси? Или что?
Ы17
Старожил форума
09.08.2012 22:08
colonel007, что такое "русское слово"? Появившееся в восточнославянских наречях, амальгамированных в более–менее современный русский язык, после образования в восточной Европе династии варяжских правителей, то есть Руси? Или что?
astoronny
Старожил форума
09.08.2012 22:35
Ы17
Старожил форума
09.08.2012 23:54
astoronny, ну так в чём проблема тогда? "Назовите три русских слова" — уже четыре.
astoronny
Старожил форума
10.08.2012 00:27
Проблема? -- Перебор! :-)))
А так не знаю...
Вы спросили о происхождении "русского слова", я привел первую попавшуюся приличную ссылку.
Разве это проблема?
Ы17
Старожил форума
10.08.2012 00:32
astoronny, ну так там выше требовалось "назвать три русских слова". И, мол, никто не может, кроме самых–самых профессоров. Вот я и недоумеваю… Ссылка, кстати, херня.
astoronny
Старожил форума
10.08.2012 01:12
Видно Вы и есть тот "самый-самый профессор" :-)
Ссылками перебираете...
Там в соавторах Розенталь, совсем уж херней быть не может.
Кстати, она, которая -- какого происхождения? :-)
colonel007
Старожил форума
10.08.2012 01:45
To Ы17:
"colonel007, что такое "русское слово"? Появившееся в восточнославянских наречях... после образования... Руси? Или что?"

Видите смысл Вашего вопроса? Русское слово [РС] - то, которое появилось не в каких-то там наречиях, а именно в русском языке [РЯ] (пусть он и состоял на то время на 99, 99% из заимствованных слов, но язык-то развивался, ДОПОЛНЯЛСЯ) и именно ПОСЛЕ образования Руси.
Таких РС - единицы. Остальное - заимствованное. О том я и говорил. Греки имели 20-25% заимствованных слов, остальное - ДОПОЛНИЛИ, придумали. Латиняне имели 40% греческих слов, остальное... и т.д. А вот русские - ничего не дополнили, не придумали :-(

To astoronny:
http://www.gramma.ru/RUS/?id=6.28

Статейка - высший класс. Характерный пример, результат двухвекового творчества русофилов. В науке не может быть "филов" и "фобов", это всё от идеологии и поцреатизма. Кстати, лингвистика пострадала от идеологии и популизма сильнее всех наук (после истории, разумеется!).
И вот, читаем:
1."ИСКОННО русских слов... являются ИНДОЕВРОПЕИЗМЫ" - вот Вам и взаимоисключающие параграфы.
примеры "луна, снег, вода" - от индусов. Так-то.
2. "ИСКОННО русской лексики составляют слова ОБЩЕСЛАВЯНСКИЕ" - та же самая подмена понятий, плюс - поищите, кто и когда ввел слово "славянский"? Пушкин по просьбе Карамзина, 150 лет назад. Не было никаких славян! Это - чистой воды популизм середины 19 века.
Примеры "гость, слуга, друг" - опять НЕ русские. Доставляет?
3. "ИСКОННО русских слов... состоит из восточнославянской (древнерусской) лексики"
Примеры "плотник, повар, деревня" - см п.2.
4. "ИСКОННО русских слов... составляет СОБСТВЕННО русская лексика" - во как! Попрятались-попрятались за необъяснимое слово ИСКОННО, да и врезали словом СОБСТВЕННО! Даже если вот это и есть то самое искомое и родимое, то примеры-то "грустный, очень, нужно, смородина, печатник" - все как один - при семантическом разборе имеют заимствованные корни.
5. "в составе СОБСТВЕННО русской лексики могут быть и слова с ИНОЯЗЫЧНЫМИ корнями" - ну вот, приехали. Это как в математических казусах и парадоксах доказывается в несколько строчек, что 4=5.

Теперь автор(ы): "Розенталь Д.Э. Современный русский язык 1994". Угу. Что доставляет, это СОВРЕМЕННЫЙ. Все свои учебники он написал в 20-30х годах, а потом переписывал под каждого правителя. С великой русофильской идеей наперевес. Поляк. Кстати, неангажированные авторы (по самым боязливым подсчетам относят до 60% слов РЯ - к польским, 20% - к арабским, 15% - к индоевропейским).
Эт как я изучал филологию - указали нам 1 учебник (еще одного "русского" филолога, фамилию с 5-го раза не выговоришь, с 10-го не запомнишь) 1982 г.в. Прочитал. Сильно насторожило. Пошел в научную библиотеку, нашел 20 переизданий, взял первое 1924 г.в., принес, меня выгнали с пары, визжали, что я издеваюсь над РЯ, зачет не поставили.

To Ы17:
"astoronny, ну так в чём проблема тогда? "Назовите три русских слова" — уже четыре."

Проблема в том, что целая наука не может сбросить оковы популизма. Жалко. Да и страшно. Вон, в истории попробовали, получили угрозы от премьеропрезидентов на попытки "переписывания истории".
А оно всё-равно рушится. Всего-то маленькие гены, а такая разрушительная сила. Посмотрите в википедии карту генотипов народов мира, она мировым научным сообществом дополняется он-лайн ежедневно (разумеется, не в русскоязычной википедии :-)). Где там "славяне", "украинцы", "русские"? Прям на Москве кружок с генотипами 2000-летней давности - вот и посмотрите, кто ж там был тогда. Да и позже.
Такие дела.


colonel007
Старожил форума
10.08.2012 01:51
To astoronny:

"Видно Вы и есть тот "самый-самый профессор" :-)
Ссылками перебираете..."

Я - не профессор. И не тот самый тем более. Я пока имею 1 слово в запасе, которое по разбору его всеми авторами относится к РС. Ищу еще. Интересно.
Если кого задел - извините. Просто показалось - в тему.
(В ссылках тоже не вижу ничего плохого)
astoronny
Старожил форума
10.08.2012 02:25
2 colonel007:

Вообще-то сентенция относительно профессора и ссылок относилась к Ы17.
И это была шутка...

По своему исключительно нелингвистическому образованию(ям) и преимущественно техническому опыту, а также знакомству с ограниченным набором языков, могу позволить себе некоторые заблуждения, как-то:
-- отнесение индоевропейских корней к русским словам;
-- отнесение общеславянских слов к русским словам;
-- избегание всяческой фобофилий и очень аккуратное применение слова "истинный" при появлении этнических оттенков.

На сем приходится стоять. А что делать?
Лявон
Старожил форума
10.08.2012 03:19
Samivan:

А что за "сиречь"? Да где ж вы взяли это слово! Я в нете посмотрел, конечно, но ведь не знал такого РУССКОГО слова до сего дня!



Ты сейчас очень многое рассказал о себе.
Кроме программы ТВ что-нибудь читал в жизни?
Ы17
Старожил форума
10.08.2012 11:04
colonel007, „после образования Руси” — когда именно? До усобиц? До татар и Речи? До Москвы? До царства? До Романовых? Какое-то всё неточное ля–ля получается. Генотип вообще тут ни при чём — генотип и языки весьма расплывчато пересекаются. Особенно на территории от Белого до Чёрного моря, где народы как в стиральной машине туда–сюда носило и перемешивало.
Авиадиспетчер
Старожил форума
10.08.2012 11:39
malfunction of the air/ground switch

Что за переключатель?
Duke Nukem
Старожил форума
10.08.2012 12:10
перключатель air/groung(flight/groung)
системы наддува салона.
Авиадиспетчер
Старожил форума
10.08.2012 12:50
Duke Nukem:

перключатель air/groung(flight/groung)
системы наддува салона.


Спасибо. В воздухе почему-то оказалось в положении GROUND. Отрубило все, всключая автопилот и ответчики.
Duke Nukem
Старожил форума
10.08.2012 13:25
почемуто оказалось?...)))
как в мимино - мы когда выходили, он нечайно стулом зацепил...))
MNTNCE
Старожил форума
11.08.2012 23:02
Cross bleed valve - заслонка кольцевания
Fan air valve - клапан, открывающий продувку первичного ВВР потоком воздуха от вентиляторной ступени двигателя. Как это будет коротко по-русски - ХЗ :(
Duke Nukem
Старожил форума
12.08.2012 00:48
хомуты тоесть..
Авиадиспетчер
Старожил форума
12.08.2012 09:39
MNTNCE:

На перепускной клапан, вроде, больше похоже.
Чтот такое ВВР?

Duke Nukem, спасибо.
MNTNCE
Старожил форума
12.08.2012 10:51
ВВР - воздухо-воздушный радиатор. Теплообменник, словом. Heatexchanger.
Cross bleed valve -"перекрестного отбора клапан", если дословно. Агрегат, который стоит между двумя (например) независимыми полусистемами СКВ (LH PACK, RH PACK) и, в случае надобности (скажем, отказ одного отбора), даст возможность использовать обе половины от воздуха, отбираемого от одного двигателя (ну, или один PACK от дв-ля, другой от ВСУ). Также, как CROSS FEED VLV позволит питать двигатель топливом от насосов другого бака.
Вобщем, закольцовыват систему. Заслонка или клапан - это на Ваш вкус. :))
А перепускной - на двигателе - VARIABLE BLEED VLV (VBV), на ВСУ - SURGE VLV.
MNTNCE
Старожил форума
12.08.2012 11:25
о, вспомнил! Эту штуку КРАНОМ КОЛЬЦЕВАНИЯ еще называют! :))
Flightengineer
Старожил форума
12.08.2012 14:03
malfunction of the air/ground switch

Что за переключатель


Моя версия: WOW - weight on wheel. Датчик положения земля-воздух. Установлен на стойке шасси. Срабатывает при обжатии амортизаторов. М.б. установлен как на основных так и на перeдней стойке, либо на всех в зависимости от типа. Влияет на режим работы практически всех систем с-та.
Field engineer, двигателист
Старожил форума
12.08.2012 14:10
air/ground switch - не переключатель ли питания борт\АПА?
Field engineer, двигателист
Старожил форума
12.08.2012 14:10
air/ground switch - не переключатель ли питания борт\АПА?
Duke Nukem
Старожил форума
12.08.2012 14:32
Flightengineer:

malfunction of the air/ground switch

Что за переключатель


Моя версия: WOW - weight on wheel. Датчик положения земля-воздух. Установлен на стойке шасси. Срабатывает при обжатии амортизаторов. М.б. установлен как на основных так и на перeдней стойке, либо на всех в зависимости от типа. Влияет на режим работы практически всех систем с-та.
===

датчег это sensor.
вот примерно

http://www.boeing-727.com/Data ...
Авиадиспетчер
Старожил форума
12.08.2012 15:17
MNTNCE, спасибо за детали.
MNTNCE
Старожил форума
12.08.2012 18:56
seat - как мне кажется, в этом случае "посадочное место"...
Flightengineer
Старожил форума
16.08.2012 12:03
Необычный запах на борту-следствие работы осушителя воздуха (аналогично антиувлажнителю )
Авиадиспетчер
Старожил форума
16.08.2012 22:21
Спасибо. А так:


... found R2 vent flap open and its hinge pins adrift. The hinge pins were reinstalled (неполная герметизация, возврат)
Авиадиспетчер
Старожил форума
16.08.2012 22:24
Спасибо. А так:


... found R2 vent flap open and its hinge pins adrift. The hinge pins were reinstalled (неполная герметизация, возврат)
Авиадиспетчер
Старожил форума
17.08.2012 11:39
Раз-раз. Где все?..
MNTNCE
Старожил форума
17.08.2012 22:00
...обнаружено, что R2 вентиляционнный клапан открыт и оси его петель сместились. Оси были переустановлены.
Ну... если там рояльная петля, то тогда шомпол, а не ось.
Я так думаю... (с)
Авиадиспетчер
Старожил форума
17.08.2012 23:59
MNTNCE, помню только спирт Рояль. Много его выпили... Спасибо.
MNTNCE
Старожил форума
18.08.2012 09:52
да... спирт Рояль это была тема...
и вот чегой-то мне подумалось, что раз он FLAP, то скорее всего декомпрессионный, а не вентиляционный...
Авиадиспетчер
Старожил форума
19.08.2012 21:34
nose gear actuator retract beam - ?
Авиадиспетчер
Старожил форума
19.08.2012 21:45
Коромысло носовой опоры шасси!
MNTNCE
Старожил форума
20.08.2012 19:52
я бы лучше назвал балкой подвеса г/цилиндра уборки носовой опоры шасси.
хотя, если эта хрень подвижная, то может, коромысло и лучше! :))

The actuator support beam provides mounting for the retract actuator. During gear operation, the forces from the retract actuator acting on the gear are transmitted through the actuator support beam to airplane structure. The support beam is located in the forward end of the nose wheel well. The beam attaches to the middle of the upper drag strut trunnion and to a support link connected to the front wall of the nose wheel well.
1..678..5051




 

 

 

 

← На главную страницу

Чтобы публиковать комментарии, вы должны войти на сайт.
Все форумы
Авиационный
Сослуживцы
Авторские

Реклама на сайте Обратная связь/Связаться с администрацией
Рейтинг@Mail.ru