Мобильная версия
Войти

Все форумы
Авиационный
Сослуживцы
Авторские

Нужна помощь в переводе терминов с английского

6 пользователей сделали закладку на эту тему форума
 ↓ ВНИЗ

1..434445..5051

Duke Nukem
Старожил форума
23.05.2015 17:18
Interconnect или Interconnect Strut
механическая тягя соединяющая секции
закрылков в случае отказа механизмов выпуска (drive strut)
Duke Nukem
Старожил форума
23.05.2015 17:22
точнее при обрыве/поломке основной тяги (drive strut)
Авиадиспетчер
Старожил форума
23.05.2015 17:28
И как тогда переводится adjusted the flap interconnect?
flyby
Старожил форума
23.05.2015 17:35
И как тогда переводится adjusted the flap interconnect?

отрегулировали соединение закрылков, не?
Duke Nukem
Старожил форума
23.05.2015 17:37
например
... и отрегулировали трос синхронизации закрылков..
серёга.
Старожил форума
24.05.2015 18:28
Подскажите как правильно расшифровывается аббревиатура (SB changes BV-VVB) часто встречается во FCOM
U-2
Старожил форума
24.05.2015 18:53
Если не ошибаюсь, SB = cервисный бюллетень, а дальше к каким самолетам применен.
Авиадиспетчер
Старожил форума
25.05.2015 09:23
Gear was manually pumped into position.
flyby
Старожил форума
25.05.2015 09:38
шасси выпустили вручную
Авиадиспетчер
Старожил форума
25.05.2015 11:16
Pumped никак нельхя перевести ближе к оригиналу? Как его вообще выпускают вручную? Какой насос качают?
guest1
Старожил форума
25.05.2015 11:38
а точно шасси?
flyby
Старожил форума
25.05.2015 11:50
вы бы тип самолёта указали для начала )))
Авиадиспетчер
Старожил форума
25.05.2015 12:11
flyby
Старожил форума
25.05.2015 12:51
Авиадиспетчер, сомневаюсь, что на CRJ705 есть ручной насос. Страница 13, п.В. Alternate Landing Gear Extension, хотя это для CRJ200, но думаю, что принцип тот-же.
http://www.smartcockpit.com/do ...
Flightengineer
Старожил форума
25.05.2015 15:04
Авиадиспетчер:

Pumped никак нельхя перевести ближе к оригиналу? Как его вообще выпускают вручную? Какой насос качают?

После изучения оригинала картина прояснилась. На этом типе аварийная система выпуска шасси пневматическая. Поэтому использовали термин "Pumped". Источник энергии- баллон со сжатым азотом. Именно поэтому они сообщили что у них половинный запас по торможению (аварийное торможение использует энергию того же баллона (двух если быть точным). А выпуск шасси берет примерно половину распологаемого об'ема баллонов. Т.е. в данном случае смысловой перевод "Выпуск шасси аварийно с использование пневмосистемы".
flyby
Старожил форума
25.05.2015 20:06
Flightengineer, назначение, устройство и принцип работы гидроаккумулятора можете объяснить?
Flightengineer
Старожил форума
25.05.2015 21:52
flyby:

Flightengineer, назначение, устройство и принцип работы гидроаккумулятора можете объяснить?

Вопрос тактично указывает на мою ошибку. Напрягши память исправляю. Итак: гидроаккумулятор представляет собой баллон с мягкой мембраной разделяющей его на две полости: пневмо и гидро. Давление расходуется на аварийное торможение и выпуск реверса (а не шасси как я сказал раньше). Давление в тормозах от аварийной системы обычно ниже % на 20 чем от основных систем. Дополнительно к этому есть отдельный пневмоаккумулятор который используется только для аварийного выпуска шасси. Посреством специальной ручки в кабине азот под давлением поступает в цилиндры выпуска стоек шасси через челночные клапаны и дожимает стойки до выпущенного положения.
flyby
Старожил форума
25.05.2015 22:33
Flightengineer, извините, но ни слова об азоте в цилиндрах на стр.608 )))

http://www.flywestwind.com/Han ...
Авиадиспетчер
Старожил форума
26.05.2015 10:17
Flightengineer:

Авиадиспетчер:

Pumped никак нельхя перевести ближе к оригиналу? Как его вообще выпускают вручную? Какой насос качают?

После изучения оригинала картина прояснилась. На этом типе аварийная система выпуска шасси пневматическая. Поэтому использовали термин "Pumped". Источник энергии- баллон со сжатым азотом. Именно поэтому они сообщили что у них половинный запас по торможению (аварийное торможение использует энергию того же баллона (двух если быть точным). А выпуск шасси берет примерно половину распологаемого об'ема баллонов. Т.е. в данном случае смысловой перевод "Выпуск шасси аварийно с использование пневмосистемы".




Спасибо!
flyby
Старожил форума
26.05.2015 14:44
Авиадиспетчер:

Flightengineer:

предполагаю, что вы ошибаетесь насчёт пневмосистемы, ссылка на РЛЭ вверху )))
слово "pumped" кроме как докачали, по отношению к шасси вполне можно перевести как дожали или додавили, моё имхо )))
Flightengineer
Старожил форума
27.05.2015 10:28
flyby:

Flightengineer, извините, но ни слова об азоте в цилиндрах на стр.608 )))

http://www.flywestwind.com/Han ...

Вы правы на данном типе нет пневматики. А выпуск (точнее довыпуск основных стоек) с помощью резервного цилиндра от другой гидросистемы.
Авиадиспетчер
Старожил форума
31.05.2015 10:42
strong tendency to turn left despite full right rudder

Интересуют только варианты первого слова как альтернатива "сильной".
FL410
Старожил форума
31.05.2015 11:47
Повышенные усилия?
Flightengineer
Старожил форума
31.05.2015 14:36
Авиадиспетчер:

strong tendency to turn left despite full right rudder

Интересуют только варианты первого слова как альтернатива "сильной".

31/05/2015 [10:42:48]
Избыточная поворачиваемость
Flightengineer
Старожил форума
31.05.2015 14:40
Авиадиспетчер:

strong tendency to turn left despite full right rudder

Интересуют только варианты первого слова как альтернатива "сильной".


Избыточная поворачиваемость
Авиадиспетчер
Старожил форума
31.05.2015 14:41
А тенденция увода влево?

Вот еще вопрос: main battery - это основная или главная?
Авиадиспетчер
Старожил форума
31.05.2015 15:11
Pilot pulled the thrust levers below flight idle [disengaging the lock]* to prevent settings below flight idle while airborne

*разблокиовав замок (или механизм фиксации)?
Авиадиспетчер
Старожил форума
31.05.2015 15:41
А может быть, "упор МГ"?
Авиадиспетчер
Старожил форума
31.05.2015 16:43
"Земной МГ" по-китайски:

地面慢车
Alex1801
Старожил форума
31.05.2015 18:18
Авиадиспетчер: main battery - это основная или главная? ИМХО - справедливо и то и другое. Хотя главная я бы не употребил, т.к. их как минимум 2. Это основные аккумуляторные батареи. Main употреблено чтобы отличить их, в частности, от fly-by-wire backup battery - резервного аккумулятора, обеспечивающего работу электродистанционной системы управления.
МИГ-9
Старожил форума
31.05.2015 18:20
Пилот переместил РУД за защёлку полётного малого газа....
Авиадиспетчер
Старожил форума
01.06.2015 10:09
Alex, МИГ, спасибо. Про fly-by-wire backup battery вообще никогда не слышал.
Авиадиспетчер
Старожил форума
02.06.2015 09:47
Firewalled the engines - это что?
CRJик
Старожил форума
02.06.2015 10:25
Firewalled the engines - это что?


Если это однодвигательный самолёт (single engine piston) - были установлены максимальные обороты двигателя.
CRJик
Старожил форума
02.06.2015 10:29
Хотя, вроде, это понятие применяется и в большой авиации. Но, изначально, оно появилось в малой авиации. Если интересно могу объяснить почему.
APR
Старожил форума
02.06.2015 10:31
Полный газ.
МИГ-9
Старожил форума
02.06.2015 11:48
CRJик:

Firewalled the engines

Двигатели с противопожарной перегородкой
CRJик
Старожил форума
02.06.2015 11:59
Firewall - это пожарная перегородка. Но в данном случае Firewalled the engines - это слэнг "западных" пилотов, т.е. дать полный газ.
МИГ-9
Старожил форума
02.06.2015 12:08
Дайте текст.
CRJик
Старожил форума
02.06.2015 12:49
Firewall: Fireproof wall between cockpit and engine; as slang - to "Firewall" or go "Full throttle"

http://www.warbirdsresourcegro ...
CRJик
Старожил форума
02.06.2015 12:58
Ещё здесь можно посмотреть, как применяется термин Firewall:

http://www.pprune.org/archive/ ...
Duke Nukem
Старожил форума
02.06.2015 14:28
Дайте текст.
===

http://avherald.com/h?article= ...

сунули газы. для многодвигательных тож примеяется.
да ребята сотню тонн то про...ли)
flyby
Старожил форума
02.06.2015 14:42
Duke Nukem:

сунули газы. для многодвигательных тож примеяется.
да ребята сотню тонн то про...ли)

FMS typo
By Cygnus on Monday, Jun 1st 2015 17:56Z

The most likely is that the crew inserted the ZFW in the TOGW field in the FMS. If you don't notice the discrepancy between the planned TOW and actual TOW, things go wrong. The error is the weight of the fuel. 100t for Paris-Mexico sounds about right... Happened to me, once and hopefully never again.

одна из версий )))
Авиадиспетчер
Старожил форума
07.06.2015 10:32
Всем спасибо. Дали полный газ, конечно. Но попробуй догадайся.

Вопрос: door indication - это всегда незакрытие двери или возможны варианты?
Авиадиспетчер
Старожил форума
07.06.2015 22:21
Теперь о главном...
Duke Nukem
Старожил форума
08.06.2015 17:37
door indication - это всегда незакрытие двери или возможны варианты?
===

незакрытие какойто из дверей,
в том числе "батарейного" отсека.

а о главном это о чем? )
Авиадиспетчер
Старожил форума
08.06.2015 20:57
У батарейного отсека какая-то особая дверь по сравнению с прочими люками?
comrade
Старожил форума
08.06.2015 21:00
Если брать семейство Аэрбасов, то door indication - это индикация положения дверей и аварийных трапов в любой момент времени.
http://s017.radikal.ru/i424/15 ...
http://s020.radikal.ru/i700/15 ...
Duke Nukem
Старожил форума
08.06.2015 22:27
какая-то особая дверь по сравнению с прочими люками?
===

Да нет.. Ничего особенного
Авиадиспетчер
Старожил форума
07.07.2015 10:48
emergency parking brake switch - извечный вопрос: кто на ком стоял - аварийный переключатель стояночного тормоза или переключатель аварийного стояночного тормоза?
1..434445..5051




 

 

 

 

← На главную страницу

Чтобы публиковать комментарии, вы должны войти на сайт.
Все форумы
Авиационный
Сослуживцы
Авторские

Реклама на сайте Обратная связь/Связаться с администрацией
Рейтинг@Mail.ru