Мобильная версия
Войти

Все форумы
Авиационный
Сослуживцы
Авторские

Нужна помощь в переводе терминов с английского

6 пользователей сделали закладку на эту тему форума
 ↓ ВНИЗ

1..363738..5051

Дедушка авиации
Старожил форума
29.09.2014 11:51
В контрактах на ТО он называется demo flight. Он выполняется после С-чека, если, например, снимались/повторно устанавливались рулевые поверхности и единственный способ проверить их работу - это проверить их в полете.
Не думаю, что для полетов для демонстрации заказчикам есть какой-то специальный термин. Да и когда такие полеты делают? Обычно по время авиасалонов. А если во время приемки заказчиком нового самолета с завода, облет тоже будет называться demo flight.
Duke Nukem
Старожил форума
29.09.2014 11:57
незнаю чо там в контрактах,
посте чека пишем в 18 поле флайт плана
rmk/test flight after mntnce
и погнали...
Duke Nukem
Старожил форума
29.09.2014 12:02
Да и когда такие полеты делают?
===

в малайзии ыыо когда об гору разбили
это по Вашему какой полет?
за рулем если помните были испытатели
Duke Nukem
Старожил форума
29.09.2014 12:40
А если во время приемки заказчиком нового самолета с завода, облет тоже будет называться
===

еще называют acceptance flight
flyby
Старожил форума
29.09.2014 15:40
Дедушка авиации:

Upset - в данном случае "подхват".

...was descending through FL160 about 50nm southeast of Seoul when the aircraft encountered an upset...

подхват на снижении? скорее всего в грозу въехали )))
Авиадиспетчер
Старожил форума
07.10.2014 09:40
steering manifold - ?
British-Researcher
Старожил форума
07.10.2014 11:39
Магистраль управления разворотом (колес?)
flyby
Старожил форума
07.10.2014 13:04
распределительный агрегат системы поворота, не?

http://www.nteaviation.com/cli ...
МИГ-9
Старожил форума
07.10.2014 13:52
Авиадиспетчер:

steering manifold - ?

Нужен текст
flyby
Старожил форума
07.10.2014 14:21
...the check valve on top of the nose steering manifold was found broken...
flyby
Старожил форума
07.10.2014 14:26
...maintenance found a leak in the steering manifold, the steering manifold was replaced...
МИГ-9
Старожил форума
07.10.2014 14:28
Контрольный кран носового управления (я понимаю носового колеса) был найден повреждённым
МИГ-9
Старожил форума
07.10.2014 14:31
В процессе обслуживания обнаружена течь в управлении носового колеса. Механизм управления был заменён
flyby
Старожил форума
07.10.2014 14:59
МИГ-9
вопрос был о "steering manifold", а "check valve" - обратный клапан
Авиадиспетчер
Старожил форума
07.10.2014 17:48
Так что это в итоге?

татъ
Старожил форума
07.10.2014 18:20
Выше ж авторитет написал- магистраль/канал управления. Без контекста трудно понять. На приложенном фото-"ассамбли", весь агрегат в сборе.
татъ
Старожил форума
07.10.2014 18:20
Выше ж авторитет написал- магистраль/канал управления. Без контекста трудно понять. На приложенном фото-"ассамбли", весь агрегат в сборе.
flyby
Старожил форума
07.10.2014 20:07
татъ:

Выше ж авторитет написал- магистраль/канал управления. Без контекста трудно понять. На приложенном фото-"ассамбли", весь агрегат в сборе.

выше два контекста есть уже )))

что может находиться между агрегатом управления и механизмом поворота, может картинка поможет?

http://www.tsb.gc.ca/eng/rappo ...
татъ
Старожил форума
07.10.2014 20:22
выше два контекста есть уже )))
--
Эти контексты- не от автора вопроса.))

что может находиться между агрегатом управления и механизмом поворота, может картинка поможет?
http://www.tsb.gc.ca/eng/rappo ...
--
Здесь опять-таки, не просто "стиарин манифолд", а "СМ-юнит". (Как и на предыдущем фото было "ассамбли"). Включающий кучу всего- клапаны , итд.



flyby
Старожил форума
07.10.2014 20:56
а "юнит" и "ассамбли" - не один хрен, и их нельзя сократить? а пока ждём-с автора вопроса с контекстом )))
татъ
Старожил форума
07.10.2014 21:03
а "юнит" и "ассамбли" - не один хрен, и их нельзя сократить?
---
Дык, подозреваю, в ваших контекстах именно так и сделали.
Но чистом виде "стиарин манифолд"- сумлеваюсь я, однако..))
Duke Nukem
Старожил форума
08.10.2014 09:58
система дросселирования управления ПОШ
коряво правда..
flyby
Старожил форума
08.10.2014 11:47
Авиадиспетчер
Старожил форума
08.10.2014 12:16
Контекст уже привели выше.
Авиадиспетчер
Старожил форума
08.10.2014 12:20
Да будет так: магистраль системы управления разворотом.
flyby
Старожил форума
08.10.2014 12:34
распределитель лучше звучит )))
Авиадиспетчер
Старожил форума
08.10.2014 18:54
Вам виднее. Спасибо.
Красвоенлет777
Старожил форума
09.10.2014 16:25
Пожалуйста, подскажите хороший авиационный английский словарь на Ipad.
flyby
Старожил форума
09.10.2014 17:03
Марасанов В.П. Англо-русский словарь по гражданской авиации
http://cv01.twirpx.net/0011/00 ...
Красвоенлет777
Старожил форума
25.10.2014 21:36
А на планшет кто-нибудь встречал что-либо?
flyby
Старожил форума
25.10.2014 21:52
офицерский планшет, словарь входит, что ещё надо?

http://popgun.ru/files/g/269/o ...
Alexlw
Старожил форума
25.10.2014 22:05
Всякие словарики, мож кому пригодится.

https://docs.google.com/docume ...
allugovykh
Старожил форума
25.10.2014 22:06

...maintenance found a leak in the steering manifold, the steering manifold was replaced...
При обслуживании обнаружена течь в трубопроводе системы разворота носового колеса,
трубопровод заменен.
check valve - обратный клапан, а не контрольный.
flyby
Старожил форума
25.10.2014 22:12
allugovykh, ну да, ещё седьмого числа это выяснили )))
bk
Старожил форума
26.10.2014 11:30
Go-minded?
bk
Старожил форума
26.10.2014 11:31
Go-minded?
bk
Старожил форума
26.10.2014 11:41
Доброго времени суток!Нужна помощь
bk
Старожил форума
26.10.2014 11:41
Доброго времени суток!Нужна помощь
Duke Nukem
Старожил форума
26.10.2014 11:45
Go-minded
===

сами себя останавливающими...

"луче перебздеть, чем недобздеть..."
)) кататак
bk
Старожил форума
26.10.2014 11:47
не могу отправить контекст выкидывает на гл страницу(
Duke Nukem
Старожил форума
26.10.2014 11:51
Generally we should be go-minded
===

...должны быть сверхосторожными

наверно так по-русски более подходит..
KAT-IV A
Старожил форума
26.10.2014 11:54
сами себя останавливающими...
--
Сумлеваюсь я, однако..(с) ))
Бк, контекст- "при заходе пайдлот должен быть гоу-майндед", не ? ))
bk
Старожил форума
26.10.2014 12:00
угу!! не могу отправить на инглиш выкидывает почему то. контекст из а320 - когда скорость крафта подходит к V1 капитан должен быть гоу-майндед если нет основных неисправностей цитируемых ниже
KAT-IV A
Старожил форума
26.10.2014 12:08
Я бы перевел- "заточен" на продолжение.))
Но могу и соврать, тут есть спецы и покруче.))
bk
Старожил форума
26.10.2014 12:08
When the aircraft speed approaches v1, the captain should be go-minded if none of the main failures quoted below(above 100 kn an below v1) have occured
Duke Nukem
Старожил форума
26.10.2014 12:12
"заточен" на продолжение
===

наверно так правильно.
быть готовым продолжить взлет.
bk
Старожил форума
26.10.2014 12:17
мож быть увереным в продожении взлета? контекст из прерванного взлета.
KAT-IV A
Старожил форума
26.10.2014 12:20
быть готовым продолжить взлет.
--
Это не по-пацански.)) Но литературно.

Бк, дальше должно где-то попасться и на заходе кэп дожен быть "гоуэраунд майндед". ))
Аналогично.))

Duke Nukem
Старожил форума
26.10.2014 12:22
можно наверное и так сказать.
bk
Старожил форума
26.10.2014 12:24
не дошел пока до гоуэраунд майндед! Но оч похоже на истину! спасибо всем за помощь!!
1..363738..5051




 

 

 

 

← На главную страницу

Чтобы публиковать комментарии, вы должны войти на сайт.
Все форумы
Авиационный
Сослуживцы
Авторские

Реклама на сайте Обратная связь/Связаться с администрацией
Рейтинг@Mail.ru