Мобильная версия
Войти

Все форумы
Авиационный
Сослуживцы
Авторские

Нужна помощь в переводе терминов с английского

6 пользователей сделали закладку на эту тему форума
 ↓ ВНИЗ

1..303132..5051

ip
Старожил форума
11.03.2014 09:31
"rear part of an off load aircraft"
корма НЕЗАГРУЖЕННОГО (РАЗГРУЖЕННОГО) самолёта
Duke Nukem
Старожил форума
11.03.2014 10:05
вообще эта фраза какаято корявая на инглише..
Мне бы в небо
Старожил форума
11.03.2014 11:21
Больше интересовало possible tip up
Reasonable Man
Старожил форума
11.03.2014 16:47
Tower reported the nose gear was down, the wheels slightly trailing the strut at a small angle.

strut - медленный танец со сложными движениями (словарь ABBY Lingvo)

Итого перевод: Вышка сообщила, что носовая стойка выпущена, колёса немного виляют с небольшим углом.
Reasonable Man
Старожил форума
11.03.2014 16:54
Мне бы в небо:

A possible tip up should be taken into account from seven persons moving near the rear part of an off load aircraft

Необходимо принять во внимание возможное задирание носа от воздействия семи человек, перемещающихся вблизи хвостовой части незагруженного самолёта.

Обращайтесь, если что :-)
Мне бы в небо
Старожил форума
11.03.2014 17:02
strut - медленный танец со сложными движениями (словарь ABBY Lingvo)


В тех.английском перевод некоторых слов абсолютно противоречит простому переводу)Здесь авиационная литература)
Если не прочитали ранее(!)
Strut - стойка, подкос- Механический элемент на опорах шасси, для поддержки шасси в выпущенном положении

Если что, с удовольствием обращусь!)

Reasonable Man
Старожил форума
11.03.2014 17:04
2 Duke Nukem:

вообще эта фраза какаято корявая на инглише..

Технический и, в частности, авиационный инглиш это особый язык, созданный интернационалом специалистов. Не мне Вам объяснять особенности авиационного английского.
Я со своим высшим языковым и опытом работы с партнёрами, говорящими на уйме диалектов, часто не могу понять, что говорит КВС или бортпроводник, обращаясь к пассажирам на английском.
Reasonable Man
Старожил форума
11.03.2014 17:22
Мне бы в небо:

Strut - стойка, подкос- Механический элемент на опорах шасси, для поддержки шасси в выпущенном положении

Тогда не понял, как колёса могут легонько следовать (to trail) за подкосом под небольшим углом?
former tolmach
Старожил форума
11.03.2014 19:52
https://fbcdn-sphotos-g-a.akam ...
баян....
Доктор! Помогите! Моя бабка уже месяц в кровати лежит, не двигается, глаза закрыты… совсем плохо, помирает. Ну что делать?!
- Дедушка, а вы с ней сексом займитесь?
- Да что Вы доктор! Что Вы говорите?! Нам с бабушкой по 80 лет! Я старый коммунист, у меня на руках Ленин помирал! А Вы что такое говорите “сексом” !
- Дедуль, я Вам как врач говорю, секс все как рукой снимет.
Ну дед пришел, выпил стопарик, съел горсть таблеток.. приобнял бабку. ...Сделал дело. Просыпается, а бабка у печи хлопочет… накрашенная.. прическу сделала.. Расцвела..Песни поет..
Призадумался дед..
- Твою дивизию....!! Ведь я мог и Ленина спасти .........
former tolmach
Старожил форума
11.03.2014 19:56
ё-мое ветки перепутал, простите ....
camp
Старожил форума
12.03.2014 10:54
A possible tip up should be taken into account from seven persons moving near the rear part of an off load aircraft

моё имхо:
необходимо уделить внимание возможной перебалансировке от семи человек движущихся в задней части при покидании самолёта
AnatolyNZ
Старожил форума
17.03.2014 08:51
Уважаемые знатоки, подскажите: The AFCS includes fly-thtough control provisions that allow the pilot to resume flight control and override the system Система автопилота включает... ..., что позволяет пилоту вернуться к управлению полётом, не принимая во внимание работу автопилота(отвергая работу а/пилота). Спасибо.
AnatolyNZ
Старожил форума
17.03.2014 09:06
THESE TRIM ACTUATORS MOVE THE ANGHORING POINT OF THE CYCLIC STICK IN ORDER TO ENHANCE THE LIMITED ACTION OF THE SERIES ACTUATORS. Эти балансировочные механизмы смещают установившуюся точку ручки циклического шага с тем чтобы увеличить ограничение действий последовательных сервоприводов. Подскажите, правильный ли перевод? СПАСИБО.
AnatolyNZ
Старожил форума
17.03.2014 09:43
AnatolyNZ:

Уважаемые знатоки, подскажите: The AFCS includes fly-thtough control provisions that allow the pilot to resume flight control and override the system Система автопилота включает... ..., что позволяет пилоту вернуться к управлению полётом, не принимая во внимание работу автопилота(отвергая работу а/пилота). Спасибо.

Bore'se
Старожил форума
17.03.2014 10:36
2 AnatolyNZ:

ANGHORING POINT = anchoring point - точка крепления ручки циклического шага относительно которой она качается/отклоняется.

fly-thtough control provisions = fly-through control provisions - я бы обозвал "средствами сквозного управления полётом" в общем средства управления полетом через AFCS
Napoleon
Старожил форума
17.03.2014 11:05
AnatolyNZ:


Уважаемые знатоки, подскажите: The AFCS includes fly-thtough control provisions that allow the pilot to resume flight control and override the system Система автопилота включает... ..., что позволяет пилоту вернуться к управлению полётом, не принимая во внимание работу автопилота(отвергая работу а/пилота). Спасибо.

Тут, наверное проще на русском языке обьяснить, чтобы вам проще переводить было, понятнее
К примеру, идем на АП. Пилот берет штурвал и прикладывает к нему усилие более 25 кгс (отдает или поворачивает). Автопилот отключается.
Napoleon
Старожил форума
17.03.2014 11:12
То есть AFCS имеет полетные особенности эксплуатации, позволяющие автоматически отключать автопилот при приеме пилотом управления на себя. Криво, но все что могу)))
AnatolyNZ
Старожил форума
17.03.2014 11:42
спасибо, ребята!
Авиадиспетчер
Старожил форума
19.03.2014 18:58
ADR air data reference - ?
Авиадиспетчер
Старожил форума
19.03.2014 20:00
Это же просто.
former tolmach
Старожил форума
19.03.2014 20:08
Air Data Inertial Reference System -Совмещённая система воздушных сигналов и инерциальная система
это?
former tolmach
Старожил форума
19.03.2014 20:12
air data system-система воздушных сигналов (СВС)
Авиадиспетчер
Старожил форума
19.03.2014 21:31
Их 3?
Duke Nukem
Старожил форума
19.03.2014 21:52
Да
Авиадиспетчер
Старожил форума
19.03.2014 22:25
Спасибо, граждане. На десерт:

flight envelope protection event
Duke Nukem
Старожил форума
19.03.2014 22:33
Срабатывание системы защиты от сваливания
Flightengineer
Старожил форума
19.03.2014 22:41
flight envelope protection event

Срабатывание системы защиты от выхода с-та за пределы полетных ограничений.
Авиадиспетчер
Старожил форума
20.03.2014 18:48
Спасибо!
Авиадиспетчер
Старожил форума
23.03.2014 12:09
Ничего не нахожу лучше "замерзания" показаний указателя (на таком-то значении). Но на дворе весна. Может быть, есть другие варианты?
МИГ-9
Старожил форума
23.03.2014 15:09
Защита данных события.
Duke Nukem
Старожил форума
23.03.2014 16:16
переводим с русского на русский?..
МИГ-9
Старожил форума
23.03.2014 19:12
Сваливанием и не пахнет.
Duke Nukem
Старожил форума
23.03.2014 19:38
По контексту пахнет..
Авиадиспетчер
Старожил форума
24.03.2014 00:32
airspeed indicator was stuck at 30 knots
camp
Старожил форума
24.03.2014 02:14
застрял, застыл, залип )))
Duke Nukem
Старожил форума
24.03.2014 07:19
замер..
Авиадиспетчер
Старожил форума
25.03.2014 19:54
O-ring and fitting уплотнительное кольцо и ...?
Авиадиспетчер
Старожил форума
25.03.2014 20:03
windscreen shattered на эшелоне 330. Вариант перевода: разлетаться вдребезги. Как это? Стекло - вдребезги, а самолет даже на запасной не сел (?).
camp
Старожил форума
25.03.2014 21:49
O-ring and fitting уплотнительное кольцо и ...?

как-то так, и кольцо и фиттинг )))
http://static.speedwaymotors.c ...

windscreen shattered

часто бывает, но не вдребезги )))
http://i.dailymail.co.uk/i/pix ...
Авиадиспетчер
Старожил форума
25.03.2014 21:54
Спасибо. Что же такое фиттинг?..
camp
Старожил форума
25.03.2014 22:05
соединитель
Duke Nukem
Старожил форума
25.03.2014 23:55
..и соединительная муфта
Авиадиспетчер
Старожил форума
26.03.2014 00:01
Соединитель (соединительная муфта)


Точно. А водопроводчики уже не переводят: фитинг и фитинг.
former tolmach
Старожил форума
26.03.2014 16:55
Авиадиспетчер:

Спасибо. Что же такое фиттинг?..
---
узел крепления, подвеска, технологическая обвязка и т.д.
Авиадиспетчер
Старожил форума
26.03.2014 19:24
The crew shut down the cabin utility power after which smoke and odour subsided.

cabin utility power - ?
camp
Старожил форума
26.03.2014 19:42
питание потребителей
Mishk
Старожил форума
26.03.2014 19:44
cabin utility power - ?
=========

Электропитание кухонь и иного вспомогательного оборудования.
Авиадиспетчер
Старожил форума
27.03.2014 00:37
Спасибо!
findlook
Старожил форума
31.03.2014 07:32
Ребята подскажите хороший словарик с авиационно-технической лексикой для iPad
SviZ
Старожил форума
03.04.2014 21:25
http://xn-----6kccjd0bihifqpgy ...
Переводить можно и онлайн словарём, а для терминологии просто консультируетесь со специалистами.
1..303132..5051




 

 

 

 

← На главную страницу

Чтобы публиковать комментарии, вы должны войти на сайт.
Все форумы
Авиационный
Сослуживцы
Авторские

Реклама на сайте Обратная связь/Связаться с администрацией
Рейтинг@Mail.ru