Мобильная версия
Войти

Все форумы
Авиационный
Сослуживцы
Авторские

Нужна помощь в переводе терминов с английского

6 пользователей сделали закладку на эту тему форума
 ↓ ВНИЗ

1..282930..5051

Siver
Старожил форума
03.02.2014 18:00
Хотелось бы подытожить по давлению. Таким образом, если имеем [CABIN ALT], нельзя говорить, что произошло падение давления?

03/02/2014 [17:51:55]
Как пилот, могу привести лишь следующее
CABIN ALTITUDE
or
Rapid Depressurization
CABIN ALTITUDE or Rapid Depressurization


Messages: CABIN ALTITUDE
Condition: A cabin altitude exceedance occurs.

1 Dontheoxygenmasks.
2 Establishcrewcommunications.
3 Checkthecabinaltitudeandrate.
4 If the cabin altitude is uncontrollable:
PASS OXY switch . . . . . . . . . . . Push and hold for 1 second
Without delay, descend to the lowest safe altitude or 10, 000 feet, whichever is higher.
To descend:
Move the thrust levers to idle Extend the speedbrakes
If structural integrity is in doubt, limit airspeed and avoid high maneuvering loads.
Descend at VMO/MMO
■■■■
Siver
Старожил форума
03.02.2014 18:07
Почему-то слились слова (, если есть необходимость - разобью.)
Конечно же условием появления этого сообщения является падение давления в кабине.
Авиадиспетчер
Старожил форума
03.02.2014 18:20
Итак, возвращаяь к переводу с АЯ, срабатывание [CABIN ALT] означает "срабатывание сигнализацими высоты в кабине", и нечего больше. Так?
findlook
Старожил форума
03.02.2014 18:59
что есть vertical bearing? это типа траектории (глиссады) снижения?
Авторитет
Старожил форума
03.02.2014 19:05
Угол наклона таректории
Siver
Старожил форума
03.02.2014 19:09
Condition: A cabin altitude exceedance occurs.
Честно говоря, не могу уловить ход ваших мыслей...)
former tolmach
Старожил форума
03.02.2014 19:12
Siver:
Честно говоря, не могу уловить ход ваших мыслей...)
---
Ржунимагу, пацталом

Siver
Старожил форума
03.02.2014 19:21
former tolmach:

Siver:
Честно говоря, не могу уловить ход ваших мыслей...)
---
Ржунимагу, пацталом



03/02/2014 [19:12:17]

Ваших тоже. Я лишь попросил точнее пояснить, что непонятно...
former tolmach
Старожил форума
03.02.2014 19:25
Siver:

former tolmach:

Siver:
Честно говоря, не могу уловить ход ваших мыслей...)
---
Ржунимагу, пацталом



03/02/2014 [19:12:17]

Ваших тоже. Я лишь попросил точнее пояснить, что непонятно...
---
Витиевато выражаетесь :)
Siver
Старожил форума
03.02.2014 19:31
;-)
Duke Nukem
Старожил форума
03.02.2014 20:40
Витиевато выражаетесь
===

Человек не зря наверно перевод спросил...
former tolmach
Старожил форума
03.02.2014 20:53
Таки я жеж не за перевод смеялся:)
camp
Старожил форума
03.02.2014 23:16
findlook:

что есть vertical bearing?

вертикальный подшипник
Duke Nukem
Старожил форума
04.02.2014 09:51
сколько рас говорилось не вырывайте из контекста)))
Авиадиспетчер
Старожил форума
04.02.2014 19:02
TLB - бортовой журнал?
Duke Nukem
Старожил форума
04.02.2014 20:28
возможно да бортовой журнал

Technical Log Book
comrade
Старожил форума
04.02.2014 21:39
Duke Nukem
Не возможно, а ДА.
Duke Nukem
Старожил форума
04.02.2014 21:50
ну вдрук бортовой номер )

http://www.planespotters.net/A ...
Авиадиспетчер
Старожил форума
09.02.2014 13:38
Maintenance personnel determined a piece of plastics had fallen into the [control circuitry] - ? causing the malfunction of some control surfaces.
Duke Nukem
Старожил форума
09.02.2014 14:03
... кусок пластика попавший в электромеханическую
цепь управления, вызвавший отказ некоторых управляющих поверхностей.

правда както корявенько..
Авиадиспетчер
Старожил форума
09.02.2014 14:51
Цепь управления меня смущает. Когда говорим про цепь, сначала представляется электрическая. Но тогда причем кусок платсика?

UNDER DOOR и CENTER DOO на Boeing 737-500 - это где? Тма же колеса обдуваются.
Duke Nukem
Старожил форума
09.02.2014 15:17
Цепь управления меня смущает. Когда говорим про цепь, сначала представляется электрическая. Но тогда причем кусок платсика?
===

она электроМеханическая.
видимо попало в какойто из актуаторов.
Авиадиспетчер
Старожил форума
09.02.2014 15:22
Actuator - гидроусилитель; механизм управления; руль-машинка; цилиндр привода; рулевой агрегат. И всё суть разные вещи. Как не запутаться переводчику... Вопрос риторический.
Duke Nukem
Старожил форума
09.02.2014 15:24
UNDER DOOR и CENTER DOO на Boeing 737-500 - это где? Тма же колеса обдуваются.
===

может inner door
здесь на рисунке 1 - inner, center, outer
http://www.pulsaraviation.com/ ...
Авиадиспетчер
Старожил форума
10.02.2014 13:56
Стойка закрыта, колесо - нет. Ага. Спасибо.
Авиадиспетчер
Старожил форума
12.02.2014 10:04
Интересует лишь одно выделенное слово, такое простое. Самолет - Beech 1900.

The captain took control of the aircraft and applied force to the trim wheel and elevator [control] at the same time and the trim wheel moved forward to near level flight position.

former tolmach
Старожил форума
12.02.2014 10:49
Авиадиспетчер:
Слова рекомендуется переводить только в контексте:
http://www.multitran.ru/c/m.ex ...
Авиадиспетчер
Старожил форума
12.02.2014 11:09
Услышал я в 1000-й раз...

Слово elevator достаточно однозначно. В отличие от control. Вы бы как перевели? Колесо триимирования КВС, допустим, прокрутил. Что он сделал с elevator control? И что это такое? В контексте...
former tolmach
Старожил форума
12.02.2014 12:24
Авиадиспетчер:

Услышал я в 1000-й раз...

Слово elevator достаточно однозначно. В отличие от control. Вы бы как перевели? Колесо триимирования КВС, допустим, прокрутил. Что он сделал с elevator control? И что это такое? В контексте...
---
Я не пилот, но по-моему, КВС прокрутил колесо триммера и одновременно дал нагрузку на тягу руля высоты и т.д.
Авиадиспетчер
Старожил форума
12.02.2014 12:32
Я тоже так перевел.
former tolmach
Старожил форума
12.02.2014 12:37
Авиадиспетчер:

Я тоже так перевел.
---
респект!
Часто летающий
Старожил форума
12.02.2014 17:32
Знатоки английского, подскажите, как перевести на русский "Pickslip" (логистический термин)?
former tolmach
Старожил форума
12.02.2014 18:00
Pick-slip- квитанция выдачи товара
camp
Старожил форума
12.02.2014 18:36
Слово elevator достаточно однозначно. В отличие от control.

управление рулём высоты, если всё вместе, подсказывает внутренний голос )))
Авиадиспетчер
Старожил форума
13.02.2014 02:14
И как можно приложить силу к "управлению рулем высоты"? По-якутски получается.
Duke Nukem
Старожил форума
13.02.2014 07:56
ну не по екутски в этом случае только
художкственный перевод наверна. например)-
КВС взяв управление на себя, приложил усилие
к штурвальной колонке и задатчику триммера одновременно,
переведя триммер в позицию горизонтального полета.
Flightengineer
Старожил форума
13.02.2014 09:40
Интересует лишь одно выделенное слово, такое простое. Самолет - Beech 1900.

The captain took control of the aircraft and applied force to the trim wheel and elevator [control] at the same time and the trim wheel moved forward to near level flight position.


Рассмотрим ситуацию с чисто технических позиций. Да данном типе имеется колесо управления триммером руля высоты очевидно с тросовой проводкой (в противном случае был бы электрический переключатель) ну и, естессно, есть штурвальная колонка управления рулем высоты и элеронами. Т.о. образом капитан, после взятия управления на себя, управлял одновременно и штурвалом и колесом триммера руля управления что не есть здорово.
Вообще в общем смысле - флайт контрол- это органы или еще более обще-система управления самолетом. Подразделяется на подсистемы: высота элеватор контрол, крен аилерон контрол и дирекшен контрол.
Авиадиспетчер
Старожил форума
13.02.2014 10:38
Working together. Как Boeing...
Solovyov
Старожил форума
16.02.2014 21:27
Добрый день! Помогите перевести Flight Path Vector?!
Правильно ли будет вектор траектории полета?
Solovyov
Старожил форума
18.02.2014 02:18
Камрады, плз, очень нужна ваша помощь! Как все-таки правильно перевести Flight Path Vector?
ip
Старожил форума
18.02.2014 15:50
переведите как "траетория полёта(движения)"
или как "вектор путевой скорости"
Мне бы в небо
Старожил форума
26.02.2014 11:34
at each walk ground, inspect skid shoe..
Интересует skid shoe
Duke Nukem
Старожил форума
26.02.2014 11:46
Интересует skid shoe
===

про вертолет реч?
- накладки на лыжи вертолета

точнее надо у вертолечегов спросить.
на рисунке - нумер 20
оно?

http://patentimages.storage.go ...
Мне бы в небо
Старожил форума
26.02.2014 12:23
неет, это самолет ATR, я так понял, что есть место tail skid (тоже не знаю как переводится), куда вставляется хвостовая опора tail prop....вот там это место skid shoe..
вполне возможно, суть одна и та же)
former tolmach
Старожил форума
26.02.2014 12:48
выбирайте по смыслу, удачи!
http://www.multitran.ru/c/m.ex ...
http://www.multitran.ru/c/m.ex ...
Duke Nukem
Старожил форума
26.02.2014 12:53
накладка хвостовой пяты?..
Мне бы в небо
Старожил форума
26.02.2014 13:00
former tolmach
Спасибо)
former tolmach
Старожил форума
26.02.2014 13:36
Мне бы в небо:

former tolmach
Спасибо)
--
You are welcome! :)))
Solovyov
Старожил форума
01.03.2014 03:09
Как правильно (корректно по смыслу) перевести?:
"displays VOR and ADF bearing vectors extended from the nose of the airplane symbol to the stations"
Заранее спасибо!
ip
Старожил форума
01.03.2014 19:46
"указывает магнитный пеленг радиостанции (МПР) для аппаратуры пеленгации всенаправленных УКВ маяков и автоматических радиокомпасов"
1..282930..5051




 

 

 

 

← На главную страницу

Чтобы публиковать комментарии, вы должны войти на сайт.
Все форумы
Авиационный
Сослуживцы
Авторские

Реклама на сайте Обратная связь/Связаться с администрацией
Рейтинг@Mail.ru