Мобильная версия
Войти

Все форумы
Авиационный
Сослуживцы
Авторские

Русификация самолетов: к черту английский

 ↓ ВНИЗ

1234..181920

Р Е В Е Р С
15.06.2009 00:18
То Араб:

Хороший ваш пост. Именно придуманная ботва, под названием 4-ый уровень, создаёт барьеры для настоящих пилотов и зелёную дорожку для проходимцев в авиации.
Подполковник ВВС
15.06.2009 00:19
2Director:

Нет особо никаких цепочек. Просто факт. Без английского сегодня в авиации работать нельзя. Почти нельзя. Ну "карта так легла". Не получилось заставить всех по-русски говорить. Можно что угодно говорить, ругаться, проклинать, но если задача стоит работать - надо тупо учить язык.


Какой факт? Значит Дюма можно перевести, а тупую инструкцию нет? Это не бред ли? Или в русском языке нет понятий аэродинамики?

Как карта легла, так её можно и перевернуть. Бизнес ничего личного))) Пришлось же кому то переводить мануалы к материнским платам ПК, ничего справились.
Подполковник ВВС
15.06.2009 00:21
2Director: Или что все прям "носители" языка становятся?

читают на англицком, "пережовывают", соотносят на русский - выполняют.
Ученый
15.06.2009 00:22
пилот Ан-2
+0, 6 :-)
cap320
15.06.2009 00:22
Да вы и в наших документах на русском-то заблудитесь, а у прокурора темпаче.
Почитайте НПП ГА 85.А еще лучше ФАП.
Ученый
15.06.2009 00:25
Эх-ма
Sorry, have to say Good night folks :-)
пилот Ан-2
15.06.2009 00:28
Ученый:
пилот Ан-2
+0, 6 :-)

И на том спасибо... :-)))
MSL
15.06.2009 00:33
Для отношений поставщика и эксплуатанта тут да, эталон (раз не смогли в контракте на другое сторговаться, брали бы 100 самолетов, может и удалось бы русский выторговать), но в отношениях, например, российского суда и Эрбаса, это не так, каждый будет работать со своим вариантом документа (суд - на русском по закону о госязыке)
---------
Ситуация что разночтения в переводах будут столь коренными, что могут повлиять на исход спора очень маловероятна и гипотетична. Кроме того, суд обязан разрешать споры согласно условиям договора между сторонами. Эти условия для сторон равносильны закону, если ему не противоречат. К тому же судьи не являются специалистами в эксплуатации ВС, поэтому в специальных вопросах не будут копаться в РЛЭ, а будут привлекать экспертов.
Араб
15.06.2009 00:50
Я считаю, что тема уровней слишком раздута с целью получения взяток околоавиационными чиновниками. Для выполнения полета за границу вполне достаточно 4-х месячных курсов р/обмена и навигации на МВЛ, и при этом не важно какой это будет уровень по номеру, хоть второй, а хоть 39-й. Это важно для тех, кто придумал неписаные расценки при здаче на этот уровень. А РЛЭ безопасней использовать на языке, родном для экипажа. Ничего там непереводимого нет. ОПАСНАЯ ВЫСОТА, она и в Африке опасная, и не важно на каком языке, опасность не знает границ. Но если загорится табло, и на нем будет написано ОПАСНАЯ ВЫСОТА по русски, то экипажу это может здорово помочь.
Когда то давно, начиная работать на иномарке, я себе бумажные шильдики приклеивал на русском, пока не привык. Хотя сам я не русский, родители говорили в семье не на русском, да и дети тоже на русском не говорят, работаю в чужой стране уже давно, но на английском писать не умею совсем, читаю плохо и все дополнительные записи для себя пишу на русском. Главное, -ться и -тся написать правильно, что бы Пауль на форуме не обматерил.
Как мне кажется, 4-й уровень требуют только в РФ и только с целью получения взяток. У меня в пилотском написано Левел-3, но никто и ни в какой стране еще не обратил на это внимания.
БЮ
15.06.2009 02:20
2Араб:
МолодцА, сказал очень грамотно. Анг-й 4-го уровня на данный момент -это способ для выкачивания . Мой товарищь его прикупил недавно, знания чуть больше радиообмена, сейчас работает за границей, каждый день общаемся, проблем нет, осваивает дальше и всё.
адвокатура
15.06.2009 02:27
Обмен мнениями получается доброжелательным и спокойным.
Уже отмечалось выше - инструкции довольно просты, однообразны, занудны. Освоив самолет и свои обязанности, можно в инструкцию больше не заглядывать (за исключением таблиц).
В переводе инструкций больше заинтересованы авиационные начальники, так как ничего потребовать от экипажа, кроме слов "выполняйте инструкцию", они не могут. Все указания они будут писать на русском языке, иначе их распоряжения не законны (официальный язык и государственный в РФ - русский). Вот кто должен быть заинтересован в переводах всяких инструкций на русский язык. А если не переводят, значит - начальство тоже ни за что не отвечает (в части руководства экипажем). Вышестоящее начальство не требует от нижестоящего. И так - до самого верха. А экипажам это на руку.
FLYER*
15.06.2009 03:01
Р Е В Е Р С:

То Араб:

Хороший ваш пост. Именно придуманная ботва, под названием 4-ый уровень, создаёт барьеры для настоящих пилотов и зелёную дорожку для проходимцев в авиации.


Напутствие РЕВЕРСа будущим курсантам ЛУ ГА:
" И запомни, сынок: не владеешь английским - станешь настоящим пилотом!
А владеешь - будешь, как лох, на Боинге летать!"
.
15.06.2009 03:44
Ну так ради эксперимента: кто-нибудь попробует может перевести:

Select a REQUEST prompt to start the downlink request for data. REQUEST prompts are on PERF INIT, TAKEOFF REF, DESCENT FORECAST, RTE, ALTN, ALTN LIST, or RTE DATA pages. Downlink reports of the active route may be accomplished by selection of the REPORT prompt on the RTE page and a position report may be downlinked by selection of the REPORT
prompt on the POS REPORT page.

Для запроса на пересылку данных выберите подсказку 'ЗАПРОС'. Подсказки 'ЗАПРОС' описаны на страницах 'ВЫПОЛНИТЬ ИНИЦИАЛИЗАЦИЮ', 'ИНФОРМАЦИЯ ПО ВЗЛЕТУ', 'ПРОГНОЗ СНИЖЕНИЯ', 'МАРШРУТ', 'ЗАПАСНОЙ', 'СПИСОК ЗАПАСНЫХ', 'ДАННЫЕ МАРШРУТА'. Для пересылки отчета о текущем маршруте выберите подсказку 'ОТЧЕТ' на странице 'МАРШРУТ', для пересылки отчета о позиции выберите подсказку 'ОТЧЕТ' на странице 'ОТЧЕТ О ПОЗИЦИИ'
.
15.06.2009 03:59
2холоденко
Кусочек текста вырван из контекста. Если речь идет о соответствующих страницах документа, то "описаны на страницах", если о страницах индикации, то "присутствуют на страницах"
Палладиевый Червонец
15.06.2009 04:24
Но если загорится табло, и на нем будет написано ОПАСНАЯ ВЫСОТА по русски, то экипажу это может здорово помочь.
=======
Как это поможет, например, арабскому экипажу, который ни бельмеса по-русски не понимает?
Самолеты ведь не приклеены к одной стране, сегодня тут, завтра там. Даже разные экипажи могут иметь разный родной язык, разве нет? Национальностей много, языки у всех свои. Тогда что, перед каждым полетом надо все шильдики на табло переклеивать, под свой язык? Не, ну можно конешно так, но как-то стремно. Не проще ли выучить полсотни слов, обозначающих надписи на табло?

А так вообще, если ЭТО может экипажу ЗДОРОВО помочь, надо гнать такой экипаж в три шеи на переучивание, за незнание вверенной техники. Лично я бы не хотел лететь с таким вот экипажем, который путает надписи на табло.
Соленый
15.06.2009 04:49
Аффтар, не осилил 3-й уровень?
cremedecreme
15.06.2009 05:08
Не знаю, как там насчет уровней, а то, что пилотам произношение надо ставить - это факт. Они же с пассажирами общаються. И вот говорит такой пилот якобы по-ангийски, путая слова, делая неправильные интонационные ударения и неверно склоняя глаголы, что мурашки по коже. Не дай Бог, он летает также, как говорит по-ангдийски.

Вообще, вопрос хорошего языка - это вопрос проявления уважения к пассажирам. Он должен быть свободный, с хорошим произношением, я бы сказал - с придыханием.

Тоже и немецкого с фпанцузским касается. Возишь людей - будь добр говорить с ними правильно.
Араб
15.06.2009 05:29
Палладиевый Червонец:

Не перегибайте, пожалуйста. Я имел ввиду самолеты российских авиакомпаний.

Шутки ради. Как то перед полетом второй пилот - араб уронил в кабине ручку и выдал на русском "Биляд нах...". Я не ожидал такого, долго потом смеялся. Но теперь и я ихние ругательства на арабском выучил.
vl5760
15.06.2009 06:18
Когда в Россию идет официальная поставка ноутбуков Sony из Японии, то естественно все должно быть русифицировано по Закону о защите прав потребителей. И ни у кого это не вызывает никаких вопросов. Кстати, при этом не отрицается и дополнительная инструкция на языке производителя. Самолет - это такой же товар. Короче говоря, Закон есть, только никто не хочет его использовать. Минтрансу нужно выпустить распоряжение с напоминанием об обязательном переводе всех инструкций на русский язык. И дать срок производителю на устранение этого нарушения. Если не выполнят, то жестко, как с белорусским молоком. Только тогда нас будут уважать - за выполнение своих собственных законов.
летает и не трогай.
15.06.2009 06:32
Только тогда нас будут уважать - за выполнение своих собственных законов.

есть вот неугомонные люди!
куча хлопот, в итоге - самообман самолюбия и всем заново переучиваться с английского на русcкий.
akatenev
15.06.2009 08:02
vl5760, если хотите оперировать законами в качестве аргумента в споре, в первую очередь их надо знать самому. Советую вам внимательно изучить законодательство, и самостоятельно разобраться области действия упоминаемых вами норм. Там достаточно четко описано, чем ноутбук отличается от самолета.

А потом уже брызгать в дискуссии о языках в авиационной отрасли белорусским молоком :)
xolodenko
15.06.2009 08:10
Что интересно, вопли о том, что все надо переводить раздаются от кого угодно только не от самих пилотов. На этой ветке это тоже видно.
akatenev
15.06.2009 08:20
xolodenko, да это видимо просто очередное обострение комплексов, к авиации вообще не имеющих отношения. Проблема-то и выеденного яйца не стоит. Огромное количество людей во всем мире учит английский из-за требований специальности, и я ни разу не слышал, чтобы кто-то всерьез переживал по этому поводу. Причем многим приходится учить его на намного более высоком уровне, чем пилотам ГА, требования к которым, на самом деле, довольно низкие.

Наоборот, люди гордятся приобретением дополнительных навыков, весьма полезных в жизни.

Но если кому-то хочется что-то там такое перевести, то это ради бога, никакого вреда тут нет. Но требований к языку это все равно не отменит, и никак на них не повлияет.
xolodenko
15.06.2009 08:23
Для запроса на пересылку данных выберите подсказку 'ЗАПРОС'. Подсказки 'ЗАПРОС' описаны на страницах 'ВЫПОЛНИТЬ ИНИЦИАЛИЗАЦИЮ', 'ИНФОРМАЦИЯ ПО ВЗЛЕТУ', 'ПРОГНОЗ СНИЖЕНИЯ', 'МАРШРУТ', 'ЗАПАСНОЙ', 'СПИСОК ЗАПАСНЫХ', 'ДАННЫЕ МАРШРУТА'. Для пересылки отчета о текущем маршруте выберите подсказку 'ОТЧЕТ' на странице 'МАРШРУТ', для пересылки отчета о позиции выберите подсказку 'ОТЧЕТ' на странице 'ОТЧЕТ О ПОЗИЦИИ'


Восхитительно. Теперь пилот, в критической ситуации, будет судорожно метаться по меню FMC и искать страницы с названием СПИСОК ЗАПАСНЫХ и т.д. и не найдет их. По традиции русского CRM ему в этом будет активно помогать второй пилот - вот вам и безопасность полетов.

Значит, придется и весь софт переводить, правильно?
Paul
15.06.2009 08:23
vl5760:

Когда в Россию идет официальная поставка ноутбуков Sony из Японии, то естественно все должно быть русифицировано по Закону о защите прав потребителей.


Бля, ну ты и тупорылый! Ведь уже в этой ветке для таких, как ты, несколько раз было написано, что воздушные суда - отдельная категория, которые (ВС) к тому же идут не в частные владения, а в коммерческие организации (авиакомпании). По крайней мере, здесь речь идёт об эксплуатации ВС авиакомпаниями, а не частными лицами. Ну откуда здесь столько тупых?!!
А еще
15.06.2009 08:29
ВС это недвижимое имущество :-))))
xolodenko
15.06.2009 08:32
Если вы так все радеете за безопасность полетов - это ведь ваш основной аргумент в поддержку перевода - то, пожалуйста, напишите сразу на русском какое-нибудь пособие типа "FCOM в комментариях и разъяснениях" и разжуйте там все особенности и тонкие места, которые пилотам важно знать, чтобы безопасно летать. Опыта эксплуатации "англоязычной" техники в российских а/к уже накоплено предостаточно - ну так, пожалуйста, изложите его в каком-нибудь методическом документе и включите в состав бортовой документации, чтобы пилоты заглядывали в него, а не в непонятный им набор букв.
Но я че-то сомневаюсь, что кто-то будет этим заморачиваться, поскольку "переводчиками" движет не забота о БП, а какая-то патриотическая поза.
MSL
15.06.2009 09:08
Сказать, например, APU вместо ВСУ не очень тяжело. Вот что реально достает, так это постоянный перевод из метров в футы и наоборот при УВД в РФ. Особенно в МВЗ, когда не протолкнуться.
О! Придумал! Даешь русификацию системы вертикального эшелонирования ИКАО! :-)


2 А еще :

ВС это недвижимое имущество :-))))
---------
И?...
PROEN
15.06.2009 09:26
Почему у моряков все капитаны и старшие офицеры знают, как правило, по два иностранных языка, причем не каком-то вонючем 4-ом уровне, а нормально, как это может быть приемлемо между цивилизованными людьми, и только наши воздушные "капитаны" в своем большинстве объясняются хуже туземцев Папуа-Новой Гвинеи, но при этом, как и папуасы, очень любят цеплять на себя всякие позолоченные цацки???
А если сделать так - за сдачу 4-го уровня выдавать позолоченное широченное кольцо в нос, может тогда привлекательность английского сразу возрастет "в разы"?!
Авиадор
15.06.2009 10:20
PROEN: +1000


А вообще я заметил, что подобные темы часто поднимаются РЕВЕРСОМ и его приближением, но ведь он уже не летает давно и тут закрадывается мысль : неужто, Олег, собрались на Боинг аль Эирбас и все ждете пока вам тумблерочки и мэнуалы переведут на русский? :)))
akatenev
15.06.2009 10:30
"переводчиками" движет не забота о БП, а какая-то патриотическая поза.
----
Поза не может двигать, да они и не двигаются никуда. Все ограничивается вставанием в эту самую позу, и произнесением некоторого количества слов, щедро снабженных эпитетами, в ущерб аргументам.

Похоже, эта болтовня будет продолжаться вечно, хотя она чем дальше тем больше начинает напоминать старый заезженный анекдот.

Лучше бы потратили время и силы на перевод, если знание языка позволяет, или на его изучение, если нет.

Симмеры, и те английский учат. :)
?
15.06.2009 11:40
Как требует закон, в Российской Федерации,
объем обязательной информации о любом товаре, его изготовителе, передаваемой потребителю вместе с товаром (на товаре, потребительской таре, упаковке, ярлыке, этикетке, в технической документации), должен соответствовать требованиям федеральных законов, иных нормативных правовых актов Российской Федерации, обязательным требованиям стандартов - Информация о продавце, товарах и их изготовителях доводится до сведения потребителей на русском языке , а дополнительно, по усмотрению продавца, на государственных языках субъектов Российской Федерации и языках народов Российской Федерации.

Авиационная техника - тот же товар, хотя и технически сложный.
Тут не нужно подменять понятия, языковые требования к авиационному персоналу, и требования к самому товару разные вещи.
Тема актуальна - вопрос поставлен правильно!
Обязанность по переводу и русификации должна быть возложена на продавца, поставщика авиационной техники, а не на головы авиационного персонала авиакомпаний эксплуатантов.
В любом административном судопроизводстве эту истину для того кто не понимает быстро разжуют - прецедент нужен.
akatenev
15.06.2009 11:49
?, тут же уже говорили, кажется - если хотите оперировать законами, то ПОТРУДИТЕСЬ ИХ ЗНАТЬ.

Конкретный закон, упоминаемый вами - "Закон РФ О защите прав потребителей". Конкретная область действия этого закона дается в определении потребителя:

"потребитель - гражданин, имеющий намерение заказать или
приобрести либо заказывающий, приобретающий или использующий товары
(работы, услуги) исключительно для личных (бытовых) нужд, не
связанных с извлечением прибыли;"

Читаем, делаем ровно одно движение мозгом, и перестаем гнать пургу.

Блин, как дети. Слышали звон, и звонят теперь на форуме. Как вообще можно вступать в спор, не зная даже собственной аргументации? Вы и учились так же? По чужим курсовым и дипломам? Не читая?
?
15.06.2009 12:31
ГРАЖДАНСКИЙ КОДЕКС
Статья 1095.
Основания возмещения вреда, причиненного
вследствие недостатков товара, работы или услуги
Вред, причиненный жизни, здоровью или имуществу гражданина либо имуществу юридического лица вследствие конструктивных, рецептурных или иных недостатков товара, работы или услуги, а также вследствие недостоверной или недостаточной информации о товаре (работе, услуге), подлежит возмещению продавцом или изготовителем товара, лицом, выполнившим работу или оказавшим услугу (исполнителем), независимо от их вины и от того, состоял потерпевший с ними в договорных отношениях или нет.

Безусловно, я, как гражданин, заказывающий личные услуги у российской авиакомпании, хотя бы даже и за счет организации в связи с производственной необходимостью, считаюсь потребителем и именно основываясь на действии "Закон РФ О защите прав потребителей" в праве рассчитывать что документация и вся техническая информация в этой авиакомпании на русском языке.
Плони
15.06.2009 12:32
А вот интересно - а почему компьютерная документация для професионалов не переводится полностью. Почему программисты и системные администраторы для работы с буржуйскими системами обязаны оучить английский язык? Какая дискриминация.

А ничего - учат. Или нафиг из профессии. Вот и тут - для полетов на современных самолетах по современному миру пилот ОБЯЗАН знать английский язык. Не нравится - дворнику английский ен обязателен.

Тем более, что в необходимом обьеме выучить этот простой язык - крайне не сложно.
Плони
15.06.2009 12:36
? Безусловно, я, как гражданин, заказывающий личные услуги у российской авиакомпании ...



Услуги предоставляемые ЛИЧНО ВАМ (подошедшая стюардесса, девочка на стойке регистрации, надписи в билете) - по закону этому должны быть на русском.

А что и как происходит ВНУТРИ компании, на каком языке общаются ее сотрудники - Вас не касается, и законом о защите прав потребителя НИКАК не регулируется. ДАже стюардессы между собой могут при вас общаться на суахили, и это не ваше дело.
akatenev
15.06.2009 12:38
Безусловно, я, как гражданин, заказывающий личные услуги у российской авиакомпании, хотя бы даже и за счет организации в связи с производственной необходимостью, считаюсь потребителем и именно основываясь на действии "Закон РФ О защите прав потребителей" в праве рассчитывать что документация и вся техническая информация в этой авиакомпании на русском языке.
----
Безусловно, нет. Документация компании никакого отношения к вам, как к потребителю, не имеет. Равно как и приведенная часть Кодекса.

Я бы на вашем месте не вступал в юридические споры - вы к ним не подготовлены.

Проконсультируйтесь у юриста, если этот вопрос для вас важен. Соответствующие юристы есть в ОЗПП, там вам дадут бесплатную консультацию. И расскажут, чего вы вправе требовать, а чего нет.
Шасси
15.06.2009 12:39
тагда всё переводите.
начиная с Авиации и кончая Элероном.
Шасси
15.06.2009 12:41
"тогда" (зато пишу вслепую)
Авиадор
15.06.2009 12:44
Шасси:

тагда всё переводите.
начиная с Авиации и кончая Элероном.

Легко:
Aviation - воздухоплавание
Aileron - руль управления по крену (или как-то так)
;)
Шасси
15.06.2009 12:45
Кодекс - тоже нерусское слово.
"Сборник" пишите.
Шасси
15.06.2009 12:47
2 Авиадор

Давай-давай.
Пилот, Авионика, Горизонт, Интерцептор, Турбулентность ....
akatenev
15.06.2009 12:48
"Руль" тоже не русское слово. И "крен". :)
Авиадор
15.06.2009 12:50
2 Шасси: Кстате, интересный момент, сколько в авиации заимствованных слов?Я думаю процентов 50 и пользовались ими с начала первого полета братьев Райт и никто не ныл...А вообще, английский язык более лаконичный, что ли, на нем понять многие вещи даже проще, так что переводить-себе вредить.
Нектарий
15.06.2009 12:52
Эмпириокритицизьм (или -низьм?) тож. ГЫ)))))))
akatenev
15.06.2009 12:55
Я думаю процентов 50
----
Скорее ближе к 90%, если речь о происхождении авиационных терминов.:) Большинство заимствований из английского, но базовые понятия из французского.

Наиболее новые заимствования еще не обрусели, частью русского языка еще не стали, и используются, как есть, даже без транслитерации.

Обычный, нормальный процесс.
Шасси
15.06.2009 12:58
А вообще, английский язык более лаконичный

лаконичный русский когда надо.
английский примитивный просто.
ни родов, ни чисел, ни падежей, ни приставок, ни суффиксов, ни окончаний. (в двух-трёх местах что-то осталось, в виде исключения)
Авиадор
15.06.2009 12:59
akatenev:

"Руль" тоже не русское слово. И "крен". :)

Отклоняемая поверхность для поперечного управления самолетом :) Так, вроде, по-русски, я бы сказал по-Безруковски



Давай-давай.
Пилот, Авионика, Горизонт, Интерцептор, Турбулентность ....

Пилот-летчик(здесь все просто)
Авионика-приборное навигационное и информационно-вычислительное оборудование
Интерцепторы - воздушные тормоза :)
Турбулентность - возмущение воздушного потока

С горизонтом вы меня загнали в тупик, но сейчас что-нибудь придумаю :)))
тупым амерам
15.06.2009 13:01
Неужели так сложно выучить английский???Когда мы наконец будем идти в ногу с остальным миром??

с каким таким миром? почему англосаксы не в состоянии сами выучить хоть один иностранный язык?? почему любая уважающая себя компания, собирающаяся выходить на иностранный рынок. корячится и переводит всю документацию на язык этой страны?? не говоря уже о разных мануалах?
MSL
15.06.2009 13:02
Выходит проблема только в латинском алфавите? Ну транслитерировать уже проще: Вии уан, ротэйт, позитив клайм, гиир ап! Делов то! :-)))
1234..181920




 

 

 

 

← На главную страницу

Чтобы публиковать комментарии, вы должны войти на сайт.
Все форумы
Авиационный
Сослуживцы
Авторские

Реклама на сайте Обратная связь/Связаться с администрацией
Рейтинг@Mail.ru