Ну, микропереключатель и неспециалист переведет. Второе- ухудшение управления.
Авиадиспетчер
Старожил форума
08.06.2016 10:22
Нет, так бы я перевел. Я думал, что есть нюансы. Например, control degradation. Самолет полностью управлялся, но что-то произошло со всеми этими прямыми и альтернативными режимами FBW.
transfer gear box - ? Есть ли в реактивном двигателе редуктор главной передачи.
U-2
Старожил форума
08.06.2016 14:14
Есть коробка приводов агрегатов ( отбирает часть механической энергии двигателя для топливных насосов, электрогенераторов и т. д.)
Авиадиспетчер
Старожил форума
08.06.2016 18:22
Про коробку приводов я знаю. Но не другой ли у неё перевод?
U-2
Старожил форума
08.06.2016 21:15
Даже в автомобиле transfer case-это раздатка, а не редуктор главной передачи. Я думаю, я не ошибся с переводом.
Авиадиспетчер
Старожил форума
09.06.2016 12:33
U-2, спасибо за ответы.
Авиадиспетчер
Старожил форума
16.06.2016 12:12
ОТКАЗ СИСТЕМЫ ВОЗДУШНЫХ СООБЩЕНИЙ
Это что?
FL410
Старожил форума
16.06.2016 12:24
Авиадиспетчер: "ОТКАЗ СИСТЕМЫ ВОЗДУШНЫХ СООБЩЕНИЙ ... Это что?"
Это уже перевод?
Может не "сообщений", а "сигналов"?
Авиадиспетчер
Старожил форума
17.06.2016 09:56
Я тоже знаю только "сигналов". Но пишут: "сообщений" (про RRJ-95). Ошиблись?..
Авиадиспетчер
Старожил форума
07.07.2016 08:51
aft panel of the wing - здесь панель и не иначе?
letun31569
Старожил форума
14.07.2016 20:18
2Авиадиспетчер маленький совет, только без обид, вы полностью фразы или текстобнародуйте лучше тогда народ быстрее смекать будет, а то ж англ как китайские иероглифы, слова имеют много значений, а смысл некоторых слов может и сами англичане не поймут.....наверное)))
Авиадиспетчер
Старожил форума
28.07.2016 09:18
air pressure leak
Казалось бы, чего проще? Но "утечка давления" звучит как чушь. При этом и о падении давления (loss of pressure) никто не писал.
Авиадиспетчер
Старожил форума
02.08.2016 18:59
А что у вас все-таки operational reason? Действительно ли, как нас обучают, "нежелание экипажа сообщать истинную причину" - первое значение, а потом все остальное?
Нет, так бы я перевел. Я думал, что есть нюансы. Например, control degradation. Самолет полностью управлялся, но что-то произошло со всеми этими прямыми и альтернативными режимами FBW.
transfer gear box - ? Есть ли в реактивном двигателе редуктор главной передачи.
fire control amplifier - усилитель сигналов системы пожаротушения?
Авиадиспетчер
Старожил форума
28.09.2016 09:52
'Cabin crew on stations'.
Авиадиспетчер
Старожил форума
11.10.2016 10:01
Control cable snapped.
Duke Nukem
Старожил форума
12.10.2016 03:18
Control cable snapped
===
оборвался трос управления
Cabin crew on stations
===
б/п на рабочих местах (взлет/посадка)
Авиадиспетчер
Старожил форума
12.10.2016 11:58
Спасибо.
snapped как "зажат" может быть?
Duke Nukem
Старожил форума
12.10.2016 13:42
может быть но скорее всего оборван.
был бы полный текст..
Авиадиспетчер
Старожил форума
22.10.2016 12:18
Авиатехник на борту - скорее экипаж или все-таки пассажир.
Авиадиспетчер
Старожил форума
07.11.2016 16:23
torque link failure - отказ или разрушение?
Авиадиспетчер
Старожил форума
27.11.2016 10:26
tail skid crushable cartridge
Duke Nukem
Старожил форума
27.11.2016 16:36
tail skid crushable cartridge
сминаемы картридж амортизатора хвотовой пяты
===
torque link failure
отказ скорее всего изза разрушения
===
Авиатехник на борту - скорее экипаж или все-таки пассажир.
это вопрос или утверждение?)
скорее экипаж если вписан в задание, или скорее пассажир
если летит по билету.
Авиадиспетчер
Старожил форума
28.11.2016 08:25
ANTI-ICE DUCT
Авиадиспетчер
Старожил форума
28.11.2016 08:29
Duke Nukem, спасибо за ответы.
"Сминаемый картридж хвостовой пяты" я нашел, а вот амортизатора там не было. С ним устройство становится понятнее: не просто пята, а имеющая в конструкции амортизатор.