Мобильная версия
Войти

Все форумы
Авиационный
Сослуживцы
Авторские

FCOM-SOP-QRH- difficulties!!!

 ↓ ВНИЗ

bk
Старожил форума
19.09.2014 14:34
День добрый!! кто сможет пояснить?-
Normal flight law, или direct law или abnormal attitude law и т.д.-( как это понимать law-- режим, правило, порядок, закон или...??!)
Arm AP. - подготовить АП? Включение в состояние готовности?
Trim order, roll order, т.е order. - указание? величина или показание или?
Flight envelope - раб диапазон полёта?
Skin exchange isol valve - изоляционный клапан теплообменника а skin что это?
Заранее СПС
disturber
Старожил форума
19.09.2014 19:09
Один вопрос... В какой роли Вы изучая airbus? Судя по заданным вопросям какая то далекость в понимании авиац. терминологии
Fav
Старожил форума
19.09.2014 19:58
Симмер наверно..
St.Patrick
Старожил форума
19.09.2014 22:34
Думаю, CBT будет в помощь топикстартеру.

Без изучения курса CBT ответы на вопросы будут бессмысленны и бесполезны.

ip
Старожил форума
21.09.2014 13:22
задавая подобный вопрос, стоит уточнить свой статус в авиации
для начинающего пилота, авиатехника или журналиста ответы будут различны...
Топер Харли
Старожил форума
21.09.2014 14:51
С тех английского надо начинать, а не с FCOM.
татъ
Старожил форума
21.09.2014 15:02
С тех английского надо начинать, а не с FCOM.
--
Типо, если теханглийский сдал, влегкую разницу меж нормал и алтернат ло объяснишь ?
Человек спросил довольно вежливо, даж СПС сказал, и чего умничать симмер-не симмер..
Топер Харли
Старожил форума
21.09.2014 18:55
Тогда каждую строчку из fcomа переводить не надо будет на форуме, реально попроще будет.
ЛУЗГА
Старожил форума
22.09.2014 03:36
Согласен с татъ.
Господа пилоты, человек вопрос задал, помощи попросил, а не советов и мнения о нем. Пусть он трижды симмер, парень интересуется АВИАЦИЕЙ и это уже само по себе здорово.
Вместо надувания щек давно бы уж перевели запрошенное;)
Normal flight law-...
Direct law-...
Abnormal attitude law-...
Arm AP-...
Trim (roll) order-...
Flight envelope-...
Skin exchange isol valve-...








Duke Nukem
Старожил форума
22.09.2014 07:42
так в теме по английскому языку объяснили уже..
тс видимо занят сильно..
Track
Старожил форума
22.09.2014 08:14
То татъ: комент длинный, что ж вместо не объяснить разницу. Попроще, по нашему , типа нормал - это полёт с работой систем ограничений, а direct law - часть protection не работает. Сильно помогло объяснение ? Конечно верный совет - почитай СВТ , многое прояснится, а далее спрашивай, нюансы понять помогут. Ну а для построчного перевода всей этой литературы нужно доброго знакомого с массой свободного времени.
bk
Старожил форума
23.09.2014 12:23
На другой ветке дали более менее сносное пояснение.
Может и вопрос был мной поставлен не корректно - но
Спасибо Track.ЛУЗГА
С авиацией связан как начинающий пилот - перед авиакомпанией - если это что то меняет. В прошлом 10 лет fligh engineer но на отечественной технике, также высшее авиационно - техническое и 4-ый. - FCOM, SOP QRH взял для самостоятельного изучения где появился ряд вопросов так как на мой взгляд РЛЭ наших ВС написано в других форматах- прошу не злорадствовать а отнестись с пониманием.
LAW?- FMGS может обеспечивать полет самолета в нескольких своего рода режимах/законах компь-ютерного контроля параметров полета - которые различаются по количеству и типу исправных и задействованных компьютеров???
татъ
Старожил форума
23.09.2014 12:31
Ну только не ФМГС(это все-таки в основном навигация и дв-ли), а куча других компов, управляющих самолетом.))
Ты зря поднял эту ветку.Спрашивал бы там, там более адекватные.))
bk
Старожил форума
23.09.2014 12:35
flight
Lee
Старожил форума
23.09.2014 12:40
нельзя соотносить прямой перевод данных выражений, с функционалом, которые описывают данные выражения.
каждое подобное предложение (аббревиатура) - несет определенный и описанный для конкретного типа ВС - режим/процедуру/понятие.
т.е. отрывать эти выражения от конкретного FCOM(или иной документации) бессмысленно.
и данные предложения не нужно!!!! переводить, ни в коем случае.
а нужно просто уяснить, что за данной процедурой/режимом - закрепляет и описывает эксплуатационная документация для данного типа.


bk
Старожил форума
23.09.2014 12:45
Ничего страшного я к критику нормально воспринимаю
bk
Старожил форума
23.09.2014 13:02
Lee: - согласен! но встречаются моменты когда будет необходимо озвучить перевод на русском языке вырванного контекста из документа и хотелось бы хоть не много представлять о чем идет речь. На мой взгляд техн англ. мало - и поэтому я взял для изучения данные руководства определенного самолета чтобы иметь общее правильное понимание описания или действий изложенных в выше указанных документах и в дальнейшем для облегчения более углубленного изучения.
Lee
Старожил форума
23.09.2014 13:20
вы не поняли, нельзя взять вырванный из контекста текст и перевести дословно. Под тем же arm AP, каждый производитель понимает свой набор процедур и функционала который это выражение обозначает.
Если Вы переводите повесть то это можно перевести как "подготовить автопилот", а если вы рассуждаете о процедуре выполняемой в кабине А, то переводить тут нельзя! И технология выполнения полета это не позволяет!
Можно дать ссылку на англо-русский словарь B. Но опять же нельзя все, что написал В тупо переносить на другой тип.
Так же как простая расшифровка и перевод аббревиатур FMS и FMGS бессмысленна. Можно конечно просто сказать полетный компьютер или система управления, но это не правильные слова, а главное смысл!
Топер Харли
Старожил форума
23.09.2014 13:33
И зря Вы с Airbusa начали, попробуйте c B лучше что-ть прочитать, там все на много проще, а про law лучше FCTM почитать, там все про них подробно и доступно расписано, и понятия эти действительно никто на русский не преводит. так и говорят "в direct law у нас есть то-то-то"
bk
Старожил форума
23.09.2014 13:47
Мне это понятно! спасибо, есть много нюансов и даже те которые не переводятся но есть и понятные предложения где armed-подговлен?
Two APs may be engaged at time (AP1 active, AP2 in standby), when the localizer/ glide-slope or roll out or go-around mode is armed or engage
bk
Старожил форума
23.09.2014 14:10
Топер Харли: И зря Вы с Airbusa начали.
- будут Airbus спрашивать
bk
Старожил форума
23.09.2014 14:10
Топер Харли: И зря Вы с Airbusa начали.
- будут Airbus спрашивать
Lee
Старожил форума
23.09.2014 14:14
в этом предложении, да автопилот подготовлен. но это не равнозначно - arm AP.
bk
Старожил форума
23.09.2014 14:29
Угу! - моя вина вопрос не так поставил!а про law - достаточно ясно! не нужно мне пока глубокого понимания - достаточно его обозвать при быстром беглом переводе. Спасибо всем за участие



 

 

 

 

← На главную страницу

Чтобы публиковать комментарии, вы должны войти на сайт.
Все форумы
Авиационный
Сослуживцы
Авторские

Реклама на сайте Обратная связь/Связаться с администрацией
Рейтинг@Mail.ru