Мобильная версия
Войти

Все форумы
Авиационный
Сослуживцы
Авторские

Нужна помощь в переводе терминов с английского

6 пользователей сделали закладку на эту тему форума
 ↓ ВНИЗ

1..345..5051

astoronny
Старожил форума
12.05.2012 20:25
Словечко trim в данном применении имеет значение "подстройки", "точной настройки" по контексту видимо температуры.
Рде-то близко к "регулированию"
Samivan
Старожил форума
12.05.2012 20:58
Спасибо всем, думаю выкручусь как нибудь на тесте по тех.англ... По смыслу - ближе отсечка, по русски - регулирование вроде логичнее...
Честно говоря, предполагал более конкретный русский эквивалент.
Как же Pack обозвать - накопитель?, баллон? воздушное хранилище?
comrade
Старожил форума
12.05.2012 21:27
Samivan:

Как же Pack обозвать - накопитель?, баллон? воздушное хранилище?

Pack - это узел охлаждения. http://s019.radikal.ru/i608/12 ...
Samivan
Старожил форума
12.05.2012 22:05
О, Узел или Подсистема - неплохо звучит. Спасибо!
fcim
Старожил форума
12.05.2012 22:52
Trim Air System - система подмешивания [горячего воздуха]
Trim Air - подмешиваемый [горячий] воздух
Trim valve - клапан подмешивания [горячего воздуха]

Pack - в общем случае - плотно-скомпонованная группа агрегатов отдельно взятой системы/подсистемы; модуль системы;
fcim
Старожил форума
12.05.2012 23:35
Pack - отсек [например, левой] системы кондиционирования воздуха
MSL
Старожил форума
12.05.2012 23:56
Кто знает как расшифровывается PACK? :-)
Brazzaville
Старожил форума
13.05.2012 13:42
Вообще-то PACK-это почти весь комплект системы кондиционирования (за исключением системы регулирования давления в салоне), в составе его-турбохолодильник, радиатор, регулирующие устройства и т.д., размещённые в одном месте. Через него осуществляется наддув гермокабины, в нём происходит подготовка воздуха (нагрев, охлаждение). Адекватного термина найти не могу, в просторечье среди технарей подобное называлось общим словом турбохолодильник, хотя в самом PACK есть отдельный узел (air cycle mashine), состоящий из компрессора и турбохолодильника.
astoronny
Старожил форума
13.05.2012 14:44
The Cold Air Unit, or "Airconditioning pack" is usually an air cycle machine (ACM) cooling device.
...
Air from the "mix manifold" is directed to overhead distribution nozzles in the various "zones" of the aircraft. Temperature in each zone may be adjusted by adding small amounts of "Trim Air", which is low-pressure, high temperature air tapped off the A/C Pack upstream of the TCV.

Welcome to Wikipedia!
comrade
Старожил форума
13.05.2012 17:55
В Мультитране же есть перевод PACK.
http://s43.radikal.ru/i102/120 ...
MSL
Старожил форума
13.05.2012 18:56
Это все понятно. Но я спросил не что такое Pack и для чего он нужен. А конкретно: как расшифровывается этот акроним (а это именно акроним, если кто не в курсе). То есть по буквам. Например ACM = air cycle machine. Я лично знаю, но мне интересно, в курсе ли уважаемая публика :-)
Малыш1
Старожил форума
13.05.2012 19:14
http://www.definitions.net/def ...

Pack - не расшифровывается; а про trim air вроде доступно объяснили
akatenev
Старожил форума
13.05.2012 19:29
как расшифровывается этот акроним (а это именно акроним, если кто не в курсе)
---
А с чего вы взяли, что это акроним? Акроним - ACU (Air Conditioning Unit). А Pack - просто прижившееся название, видимо из за схожести с PAC (Pneumatic Air Conditioning).
MSL
Старожил форума
13.05.2012 19:29
В том то и дело, что расшифровывается!
MSL
Старожил форума
13.05.2012 19:33
2 akatenev:
Именно! PACK = Pneumatic Air Conditioning Kit
akatenev
Старожил форума
13.05.2012 19:36
Тогда скорее Pressurization and Air Conditioning Kit

Но это все уже забыли давно :)))
astoronny
Старожил форума
13.05.2012 19:43
тогда вполне советский официальный перевод -- система наддува и кондиционирования
MSL
Старожил форума
13.05.2012 20:00
astoronny
Не совсем так. Система наддува и кондиционирования - более широкое понятие. PACK (турбохолодильная установка) всего лишь один из элементов этой системы.
astoronny
Старожил форума
13.05.2012 20:20
Именно так, как Вы говорите -- из того фрагмента, что я привел ранее.
Только тогда не стоит трогать расшифровку акронима, тут очевидная историко-терминологическая путаница :-)
Авиадиспетчер
Старожил форума
13.05.2012 20:51
utility bus - ?
MSL
Старожил форума
13.05.2012 21:07
шина салонного оборудования
Samivan
Старожил форума
13.05.2012 22:02
Не акроним - во FCOM нет расшифровки и пишется: Pack. Наверное, и в правду совпадение или созвучие.
akatenev
Старожил форума
13.05.2012 22:05
Когда-то было акронимом - вроде бы Boeing его ввел. Сейчас уже нет.
akatenev
Старожил форума
13.05.2012 22:06
Когда-то было акронимом - вроде бы Boeing его ввел. Сейчас уже нет.
comrade
Старожил форума
13.05.2012 22:09
MSL:

Это все понятно. Но я спросил не что такое Pack и для чего он нужен. А конкретно: как расшифровывается этот акроним (а это именно акроним, если кто не в курсе). То есть по буквам. Например ACM = air cycle machine. Я лично знаю, но мне интересно, в курсе ли уважаемая публика :-)

Просветите тогда и производителей, этой аббревиатуры нет в соответствующем разделе АММ
http://s019.radikal.ru/i611/12 ...

они позволяют себе писать её строчными буквами
http://s017.radikal.ru/i405/12 ...
http://s019.radikal.ru/i639/12 ...
MSL
Старожил форума
13.05.2012 22:24
Если чего-то нет в эксплуатационной документации аэробуса, это не значит, что это что-то не может существовать в природе :-)))
comrade
Старожил форума
13.05.2012 22:28
У меня один знакомый всех спрашивает: "Что такое УКС УС?". И ведь расшифровывают.
MSL
Старожил форума
13.05.2012 22:40
comrade:
Мне этот термин однозначно попадался в эксплуатационной или методической литературе. Сейчас, к сожалению, не могу вспомнить где именно. Но я точно не сам это придумал. Чесслово! :-) Увидел расшифровку и подумал - во! прикольно! Собственно почему и решил поделиться тут своим "открытием".

Ну, чтобы не быть голословным, вот, например, что пишет на эту тему Википедия:

The term air conditioning pack or A/C pack is used differently by different sources. Boeing, Airbus, Embraer, Bombardier and Lockheed use the term as an abbreviation of package, applied to both pneumatic and non-pneumatic systems. At least one business jet supplier uses the term PAC instead on their systems control panels, said to be an abbreviation for pneumatic air conditioning. Supposedly, PACK can also be an acronym for pneumatic air cycle kit, however, this abbreviation is not used by the major manufacturers above.

http://en.wikipedia.org/wiki/A ...

comrade
Старожил форума
13.05.2012 22:56
Честно говоря, давно не доверяю Вики, мы её пишем, мы же её и правим.
Samivan
Старожил форума
13.05.2012 23:35
К вопросу об однозначности понимания авиационных терминов в английской эксплуатационной документации .
Неужто рядовой англоговорящий, заслышав термин Pack, сразу же представляет себе "турбохолодильник, радиатор, регулирующие устройства и т.д" в одном флаконе?
Что же все таки такое Pack - акроним-перевертыш, который превратился в обычное слово или более общий термин, которым можно описать и что-то другое (компонент совершенно другой системы)?
Авторитет
Старожил форума
14.05.2012 00:40
Неужто рядовой англоговорящий, заслышав термин Pack, сразу же представляет себе "турбохолодильник, радиатор, регулирующие устройства и т.д" в одном флаконе

Нет, рядовой представит кипу, рюкзак, набор итд в зависимости от контекста. А англоговорящий инженер представит "турбохолодильник"
comrade
Старожил форума
14.05.2012 07:44
Скорее всего инженер представит себе некую сборку агрегатов, всё-таки турбохолодильник имеет чёткое обозначение air-cycle machine.
comrade
Старожил форума
14.05.2012 07:53
Кстати, вот так назвали Антоновцы турбохолодильник на своём детище.
http://s16.radikal.ru/i191/120 ...
Авиадиспетчер
Старожил форума
14.05.2012 11:39
N1 в двигателе RB211 - это что?
Авторитет
Старожил форума
14.05.2012 13:42
Обороты вентилятора
Авиадиспетчер
Старожил форума
21.05.2012 18:09
Airworthiness Directive - ?
Авторитет
Старожил форума
21.05.2012 18:12
Указание по эксплуатации ВС
Авиадиспетчер
Старожил форума
21.05.2012 18:30
Авторитет, челом бью эгейн...
Duke Nukem
Старожил форума
21.05.2012 18:34
Старожил
форума




Авиадиспетчер:

Airworthiness Directive - ?
===

Директива летной годности.
http://www.referent.ru/1/27712
Авиадиспетчер
Старожил форума
21.05.2012 19:49
Спасибо. Вариант перевода, принятый официально - железный аргумент.
Mila Love
Старожил форума
21.05.2012 19:57
Airworthiness- это всё-таки лётная годность...)))
Samivan
Старожил форума
23.05.2012 13:20
Доброго дня!
Если не затруднит:

dispatch deviation guide
dispatch effect

????????
Samivan
Старожил форума
23.05.2012 14:59
О, сам нашел dispatch deviation guide - Руководство по отклонениям на взлете
MSL
Старожил форума
23.05.2012 15:37
Samivan:
Погодите взлетать пока. Это Руководство по допустимым для вылета отклонениям в конфигурации оборудования ВС
Samivan
Старожил форума
23.05.2012 15:58
Мсье MSL, а Ваш вариант выглядит как-то более правильным, чем мой, который я взял (вычленил) из Boeing Technical Dictionary:

"dispatch deviation procedures guide - Руководство по процедурам отклонения при взлете. Этот документ объединяет в одну справочную книгу MEL и CDL (перечень отклонений от конфигураций). Определяет требуемые процедуры для вылета самолета с возможными неработающими или отсутствующими частями на нем)"
MSL
Старожил форума
23.05.2012 16:21
ИМХО поэтому они и не хотят переводить эксплуатационную документацию на русский
Cook
Старожил форума
23.05.2012 16:34
DDG(DDPG)- сборник лётных и технических процедур необходимых для разработки MEL авиакомпании. Издаётся производителем АТ, содержит в себе все пункты MMEL плюс как я уже писал соответствующие процедуры, можно использовать их а можно свои придумать. Данный документ обычно встречается у Боинга и других американских производителей, так как в FAA MMEL только указывается о необходимости выполнения процедур (М) и (О), а сами процедуры отсутствуют. Аэрбас обычно издаёт MMEL вместе с процедурами. Насчёт обьединения MEL и CDL в один документ, это не совсем так, CDL это аппендикс AFM, то что опубликовано в DDG это картинки к нему для быстрой идентификации отсутствующего элемента конструкции(в AFM иллюстраций нет, а по названию не сразу определишь что за железка или резинка имеется ввиду)
Авиадиспетчер
Старожил форума
26.05.2012 17:58
alpha floor - ?
Авиадиспетчер
Старожил форума
26.05.2012 18:51
Раз-раз... Пьете, что ли?
astoronny
Старожил форума
26.05.2012 19:11
какой-какой у их floor?! alfa male or alfa female??? :-)

а по сути с иноземных форумОв:

-- Alpha Max is the the maximum AoA. Going beyond this angle activates Alpha Floor, which is the protection system that automatically engages TO/GA power.

-- Alpha is short for angle of attack... the alpha floor is the max angle of attack at which in an Airbus the alpha floor protection comes on and the airplane produces TOGA-thrust.
On the PFD its the beginning of the amber-black-blocked-band.

Надеюсь, Вам это говорит много :-)

Опять же, ежели Вам по хозяйству, так есть две дюжины компаний половой ориентации, специализирующиеся на паркете класса premium -- тоже альфа, тоже флоор ;-)
1..345..5051




 

 

 

 

← На главную страницу

Чтобы публиковать комментарии, вы должны войти на сайт.
Все форумы
Авиационный
Сослуживцы
Авторские

Реклама на сайте Обратная связь/Связаться с администрацией
Рейтинг@Mail.ru