Мобильная версия
Войти

Все форумы
Авиационный
Сослуживцы
Авторские

Нужна помощь в переводе терминов с английского

6 пользователей сделали закладку на эту тему форума
 ↓ ВНИЗ

1..373839..5051

flyby
Старожил форума
26.10.2014 12:25
быть ментально готовым, не?
KAT-IV A
Старожил форума
26.10.2014 12:28
быть ментально готовым, не?
---
Ну это уже довольно точный перевод "заточен"- на язык интеллихента.))
flyby
Старожил форума
26.10.2014 12:34
bk:

не дошел пока до гоуэраунд майндед! Но оч похоже на истину! спасибо всем за помощь!!

смотри последнее предложение в тексте )))

We knew this is going to be a tight approach. Visibility was reported at 900 mts., with blowing snow, indefinite ceiling, reported at 200 ft. We did the full approach in visual conditions on the early morning sunrise, established on the localizer we entered the clouds after passing the outer marker. The whistling of the Pratt & Whitneys of the B-737 sounded distant. Landing checklist completed, the GPWS announced – “1000”, the adrenaline was starting to flow on us, I was pilot flying, my First Officer was diverting his scan between inside and outside. “500”…one hundred feet above minimums my FO announced – “approaching minimums”. My left finger is on the autopilot disconnect button, my muscles tense, all my concentration is on the flight instruments, no pilot in the world can relax at this moment. I try to avoid the temptation of looking outside, I must remain on flying on instruments. Minimums, negative contact!. Go-Around, flap 5! On my peripheral vision, on my side window, I catch a glimpse of passing runway lights during rapid acceleration.

Most professional pilots have been in this situation hundreds of times during their flying career, in real life or in the simulator, then, why the go-around maneuver is still one of the major causes of accidents during approach and landing? Are we mentally prepared for it?
flyby
Старожил форума
26.10.2014 12:50
KAT-IV A:

быть ментально готовым, не?
---
Ну это уже довольно точный перевод "заточен"- на язык интеллихента.))

спасибо за комплимент )))
bk
Старожил форума
26.10.2014 18:25
For performance reasons, do not extend flaps full untilestablished on final descend to landing.
где For performance reasons - по соображениям изменений хар-к полета?
KAT-IV A
Старожил форума
26.10.2014 18:47
Только без "изменений".)) Из соображений характеристик/параметров полета.(масса самоля, температура и давление вздуха, превышение ап, кол-во рабочих двиглов итд итп) ))).
British-Researcher
Старожил форума
26.10.2014 18:58
Для обеспечения обеспечения пилотирования
British-Researcher
Старожил форума
26.10.2014 19:02
Ошибка. Коректное выражение:

Для обеспечения безопасности пилотирования
Для обеспечения заданных характеристик полета
Для обеспечения точности пилотирования
bk
Старожил форума
26.10.2014 19:09
спасибо, понял
astoronny
Старожил форума
27.10.2014 19:55
2 British-Researcher:

Маска, мне кажется я Вас знаю!
Правда, в другом прикиде ... ;-)
British-Researcher
Старожил форума
27.10.2014 21:31
В каком?
astoronny
Старожил форума
27.10.2014 22:19
В Авторитетном :-)
Авиадиспетчер
Старожил форума
28.10.2014 10:49
В чем отличие компьютера полетных данных от к. воздушных данных?
Duke Nukem
Старожил форума
28.10.2014 11:13
ни в чом..
один он. air data computer.
Авиадиспетчер
Старожил форума
28.10.2014 18:12
А flight data computer просто другое название того же?
KAT-IV A
Старожил форума
28.10.2014 18:21
Авиадиспетчер, смотреть нужно конкретный тип.
Но по логике, флайт дэйта- еще курс, тангаж, крен, угол атаки, и пр. Помимо "чисто воздушных" данных.
Duke Nukem
Старожил форума
28.10.2014 18:50
В первом приближении можно и так сказать
Авиадиспетчер
Старожил форума
28.10.2014 19:18
KAT-IV A:

Авиадиспетчер, смотреть нужно конкретный тип.


Fokker 70. Сам знаю, что экзотика...
KAT-IV A
Старожил форума
28.10.2014 19:25
Ну тогда берите "в первом приближении". )) Сильно не ошибетесь. ))
Авиадиспетчер
Старожил форума
31.10.2014 08:55
tyre cap
Duke Nukem
Старожил форума
31.10.2014 09:06
колпачек штуцера подкачки колеса
Duke Nukem
Старожил форума
31.10.2014 09:10
tyre valve cap
наверно должно быть
Авиадиспетчер
Старожил форума
31.10.2014 09:16
both utility busses lost electrical power
Duke Nukem
Старожил форума
31.10.2014 09:30
both utility busses lost electrical power
===

обе шины вспомогательного электропитания нае....лись..
Авиадиспетчер
Старожил форума
31.10.2014 10:19
обе шины...

Так и я могу. Как литературно?

tyre cap - не колпак колеса и не крышка. Что еще это может быть? (я нашел ответ).
Duke Nukem
Старожил форума
31.10.2014 10:36
Какой?
Авиадиспетчер
Старожил форума
31.10.2014 10:40
Протекторный слой.
comrade
Старожил форума
01.11.2014 08:27
flyby
Старожил форума
01.11.2014 09:19
http://rosava.com/ru/usefull/c ...

1.Carcass - strength part of a pneumatic tyre case which consists of one or several plies of rubberized cord fixed on bead rings.
2.Breaker/belt - inner part of a pneumatic tyre case which consists of rubberized plies of steel or textile cord and located between tread and carcass, designated for load impact softening while driving.
3.Tread - outer rubber part of a pneumatic tyre case with molded pattern, which provides adhesion with road and prevents carcass damage.
4.Cap ply (breaker/belt ply) - protective ply located between steel breaker and tread, provides breaker protection from mechanical damages and prevents rubber separation.
5.Bead - hard part of a pneumatic tyre which provides its fixing on a wheel rim.
6.Side wall - outer rubber part of a tyre which protects carcass from side external side damages.

1.Каркас - силовая часть покрышки пневматической шины, состоящая из одного или нескольких слоев прорезиненного корда, закрепленных на бортовых кольцах.
2.Брекер - внутренняя часть покрышки пневматической шины, состоящая обрезиненных слоев металлического или текстильного корда и расположенная между протектором и каркасом. Предназначена для смягчения ударных нагрузок при движении.
3.Протектор - наружная резиновая часть покрышки пневматической шины с рельефным рисунком, обеспечивающая сцепление с дорогой и предохраняющая каркас от повреждений.
4.Экран брекера (экранирующий слой) - защитный слой, размещенный между металлобрекером и протектором, обеспечивающий защиту брекера от механических повреждений и предотвращающий отслоение резины.
5.Борт - жесткая часть покрышки пневматической шины, обеспечивающая ее крепление на ободе колеса.
6.Боковина - наружная резиновая деталь покрышки по боковой поверхности, предохраняющая каркас от боковых наружных повреждений.
bk
Старожил форума
01.11.2014 22:11
Доброго времени суток!!!
One pack must be closed, when pilot is using wing anti-ice, due to precooler performance.
где:- precooler performance-???
bk
Старожил форума
01.11.2014 22:17
наверно потому что т-ра будет низкая для корректной работы противообледенительной с-мы??
British-Researcher
Старожил форума
01.11.2014 22:41
precooler performance


рабочие характеристики первичного узла охлаждения
bk
Старожил форума
01.11.2014 23:18
смысл предложения не понятен
bk
Старожил форума
01.11.2014 23:28
спрашиваю потому что до и после в тексте не упоминается как влияет (precooler performance) на using wing anti-ice
KAT-IV A
Старожил форума
01.11.2014 23:29
смысл предложения не понятен
--
Почему ?
При использовании антиайса один пак должен быть выключен итыды.
Что б не перенапрягать узел, видимо.
bk
Старожил форума
01.11.2014 23:44
похоже на истину!!! спс я думал при двух паках производительность выше но видимо ток для СКВ
bk
Старожил форума
01.11.2014 23:51
burner staging valve???
British-Researcher
Старожил форума
02.11.2014 00:13
burner staging valve

клапан контроля распределенной подачи топлива в камеру сгорания
bk
Старожил форума
02.11.2014 00:24
Понял.спасибо большое
astoronny
Старожил форума
02.11.2014 00:34
~~ burner staging valve???
*******
Я бы сказал "ступенчатый клапан" распределения/открытия подачи топлива...

Если по смыслу имеется в виду клапан, открывающий подачу топлива в первый, второй, и тд. коллектор форсунок - в зависимости от давления топлива.
nikkil
Старожил форума
03.11.2014 11:17
astoronny:
~~ burner staging valve???
*******
Я бы сказал "ступенчатый клапан" распределения/открытия подачи топлива...
Если по смыслу имеется в виду клапан, открывающий подачу топлива в первый, второй, и тд. коллектор форсунок - в зависимости от давления топлива.

ПМСМ
Термин "ступенчатый клапан" неоднозначен, т.к. есть клапана с поясками разного диаметра. Их иногда называют "ступенчатыми" и еще как-то (точно уже не помню).
А функционально: клапана с релейный переключением, с дискретным переключением.
По русски:
клапан распределения топлива по коллекторам с дискретным распределением подачи топлива. Как-то так.
astoronny
Старожил форума
03.11.2014 16:12
2 nikkil:
А я за что? :-)
nikkil
Старожил форума
03.11.2014 16:27
astoronny:
А я за что? :-)
===========
Если за геометрию клапана то однозначно — "ступенчатый" :-| ,
ну а если за описывать функцию клапана, то наверное целесообразнее как-то по другому.
Но возможно (с моей стороны) это проевление занудства :-).
astoronny
Старожил форума
03.11.2014 17:42
2 nikkil:

Да, тут конечно еще надо знать "терминологическую традицию" данной конкретной техники.
Тот агрегат, что первым приходит на ум, имел несколько окон, закрытых подпружиненными шариками (кажется), тупо передавливаемыми уровнем давления...
А сейчас, теоретизирую, вообще может управляться сигналом с ФАДЕКа по вычисляемым косвенным параметрам :-)
И все одно могут именовать "ступенчатый клапан", если такова традиция.
Тем более что по словарю "staging valve" это кондово "ступенчатый клапан" :-)
А функциональный перевод, это конечно правильней, но уж больно громоздкие конструкции зачастую получаются...
Клиент, принимая работу, фырчит :-(
KAT-IV A
Старожил форума
03.11.2014 17:50
Бк, ежели при сдаче зачетов по ФКОМу сможешь все это повторить- не будет тебе равных !))
Побочным эффектом, правда, экзаменаторов отправишь в психушку. ))
bk
Старожил форума
03.11.2014 18:12
Всем спасибо за столь развернутые ответы - более чем достаточно!!!
KAT-IV A - думаю не дойдет до данного термина, но для себя не хотел был опускать его - не люблю когда остаются пробелы.
bk
Старожил форума
03.11.2014 18:37
brace for impact- приготовится к столкновению?
flyby
Старожил форума
03.11.2014 18:48
bk:

brace for impact- приготовится к столкновению?

ну как-то так )))
http://www.air21.se/pictures/B ...
astoronny
Старожил форума
03.11.2014 18:51
///brace for impact
Приготовиться к наезду! :-)))

Да, есть такая команда на англоязычном флоте...
А у нас, когда видят, что вот-вот крепко вмажутся, емко и коротко орут "Держиииисььь!!!"
Если десятые секунд позволяют, неразборчиво добавляют "...твоююю мммм...!!!"
flyby
Старожил форума
03.11.2014 18:56
astoronny, а без эмоций никак?
1..373839..5051




 

 

 

 

← На главную страницу

Чтобы публиковать комментарии, вы должны войти на сайт.
Все форумы
Авиационный
Сослуживцы
Авторские

Реклама на сайте Обратная связь/Связаться с администрацией
Рейтинг@Mail.ru