Мобильная версия
Войти

Все форумы
Авиационный
Сослуживцы
Авторские

Нужна помощь в переводе терминов с английского

6 пользователей сделали закладку на эту тему форума
 ↓ ВНИЗ

1..353637..5051

Duke Nukem
Старожил форума
07.09.2014 17:45
senk u veri big
)
Пе-2
Старожил форума
07.09.2014 17:57
mgimo zkanchivali
Авиадиспетчер
Старожил форума
11.09.2014 08:40
yoke pintle
camp
Старожил форума
11.09.2014 09:07
цапфа опоры шасси, не?
Авиадиспетчер
Старожил форума
11.09.2014 09:40
Супер. Наверное, она. Подлом шасси там был.
Авиадиспетчер
Старожил форума
14.09.2014 16:13
engine overheat sense loop
Авиадиспетчер
Старожил форума
14.09.2014 16:56
out of abundance of caution - из чрезмерной (излишней) предосторожности?
Flightengineer
Старожил форума
14.09.2014 20:46
Авиадиспетчер:

engine overheat sense loop

Контур сигнализации перегрева двигателя.
Flightengineer
Старожил форума
14.09.2014 20:46
Авиадиспетчер:

engine overheat sense loop

Контур сигнализации перегрева двигателя.
Авиадиспетчер
Старожил форума
15.09.2014 08:24
Спасибо.
bk
Старожил форума
19.09.2014 14:48
День добрый!! кто сможет пояснить?-
Normal flight law, или direct law или abnormal attitude law и т.д.-( как это понимать law-- режим, правило, порядок, закон или...??!)
Arm AP. - подготовить АП? Включение в состояние готовности?
Trim order, roll order, т.е order. - указание? величина или показание или?
Flight envelope - раб диапазон полёта?
Skin exchange isol valve - изоляционный клапан теплообменника а skin что это?
Заранее СПС
татъ
Старожил форума
19.09.2014 15:53
Нормал, альтернат, директ ло- "законы", по которым управляется самолет.
К примеру нормал- есть автотриммирование и куча протекшенов.Алтернат- часть протекшенов пропала, итд.
Армирование АП-подготовка, потом, при определенных действиях происходит включение.(для А- это перевод Рудов в положение клайм из взлетного).
Ордер- указания, скин- обшивка, поверхность (фюзеляж).))
татъ
Старожил форума
19.09.2014 16:27
Сорри ! Написал про армирование и включение АТ.))
flyby
Старожил форума
19.09.2014 20:18
bk:
Flight envelope - раб диапазон полёта?

The range of combinations of speed, altitude, angle of attack, etc., within which a flying object is aerodynamically stable.

ссылку на словарь дать?
bk
Старожил форума
23.09.2014 12:10
Все ребят спасибо(татъ, flyby )! доступно и понятно
flyby кинь ссылку- может такой нет).
bk
Старожил форума
23.09.2014 12:48
татъ:
скин- обшивка, поверхность (фюзеляж).))
-это было бы очень просто)) но все таки - Skin exchange isol valve? как в целом переводится?

bk
Старожил форума
23.09.2014 12:48
татъ:
скин- обшивка, поверхность (фюзеляж).))
-это было бы очень просто)) но все таки - Skin exchange isol valve? как в целом переводится?

bk
Старожил форума
23.09.2014 12:48
татъ:
скин- обшивка, поверхность (фюзеляж).))
-это было бы очень просто)) но все таки - Skin exchange isol valve? как в целом переводится?

bk
Старожил форума
23.09.2014 13:05
упс
татъ
Старожил форума
23.09.2014 13:20
Ну ежели чуть посложнее- изолирующий клапан поверхностного теплообменника.))

SKIN EXCHANGE ISOLATION VALVE
This valve connects or isolates the skin heat exchanger.

Картинка не помогает ?))


Duke Nukem
Старожил форума
23.09.2014 13:23
или
запорный клапан теплообменника обшивки
лучше всетаки не переводить а понимать...
X15
Старожил форума
23.09.2014 13:25
Картинка не помогает ?))
===
http://www.hursts.eclipse.co.u ...
bk
Старожил форума
23.09.2014 14:02
функция этого клапана понятна - спасибо!! мне не ясно название - поверхностный теплообменик?- просто теплообменик знаю - поверхностный нет
Duke Nukem
Старожил форума
23.09.2014 14:15
поверхностный нет
===

так нет такого же)))
примерно написали чтобы както обозвать
bk
Старожил форума
23.09.2014 14:21
О! нашел в словаре Вoen картинку теплообменника в разрезе - все встало на свои места - всем спасибо!! - оказалось все намного проще - это клапан (обшивки, корпуса) данного агрегата с трубопроводом
татъ
Старожил форума
23.09.2014 14:22
Подозреваю, охлаждающим/нагревающим элементом воздуха- служит поверхность/обшивка.))
Exp_5
Старожил форума
23.09.2014 14:41
подскажите пожалуйста, как на англ ОБЛЁТ и ПЕРЕГОН ВС?
(не совсем в тему)
bk
Старожил форума
23.09.2014 14:41
Угу! В обшивке - множество каналов - входит горячий - выходит холодный + другой вход и выход охлаждающего воздуха)
Exp_5
Старожил форума
23.09.2014 14:41
comrade
Старожил форума
23.09.2014 14:42
A skin heat exchanger is located in the upper fuselage between frames 12 and 14 and is used to cool the avionics ventilation air in normal flight operations. A thermally insulated internal wall is bolted to these frames to form two rectangular ducts. This internal wall is easily removed for structural inspection. A drainage system is included to remove any condensation when the heat exchanger is in operation.
http://s55.radikal.ru/i148/140 ...
Duke Nukem
Старожил форума
23.09.2014 14:44
подскажите пожалуйста, как на англ ОБЛЁТ и ПЕРЕГОН ВС?

Test Flight and Ferry (Positioning) Flight
татъ
Старожил форума
23.09.2014 14:45
Перегон- ферри флайт. Облет(после чего-то)- подозреваю, тест флайт.))
Exp_5
Старожил форума
23.09.2014 14:56
спасибо
bk
Старожил форума
23.09.2014 15:07
comrade с какого ресурса такая хорошая картинка?
comrade
Старожил форума
23.09.2014 15:50
bk
От Аэрбаса: AirN@v.
Авиадиспетчер
Старожил форума
28.09.2014 11:06
Aircraft encountered an upset* that caused injuries to cabin crew.

Upset - толчок или изменение пространственного положения?
Duke Nukem
Старожил форума
28.09.2014 12:54
upset - сложное пространственное положение...
вызванное в данном случае наверно турбулентностью..
как одним словом сказать по русски не знаю)
flyby
Старожил форума
28.09.2014 12:59
непредвиденное попадание в необычное пространственное положение, экстремальный выход за параметры полёта...

http://www.boeing.com/commerci ...
flyby
Старожил форума
28.09.2014 13:11
один из вариантов перевода upset - опрокидывание

Авиадиспетчер
Старожил форума
28.09.2014 18:28
Собственно, "изменение пространственного положения" подходит. Можно добавить "неожиданное, непредвиденное".

angle gear shaft - ?
Duke Nukem
Старожил форума
28.09.2014 23:12
Можно добавить "неожиданное, непредвиденное".
===
абсолютно


angle gear shaft
===
гипоидная передача помойму
flyby
Старожил форума
29.09.2014 09:15
angle gear shaft - вал угловой передачи
Дедушка авиации
Старожил форума
29.09.2014 10:29
Upset - в данном случае "подхват".
Duke Nukem
Старожил форума
29.09.2014 10:37
почему?
Дедушка авиации
Старожил форума
29.09.2014 11:03
татъ:
Перегон- ферри флайт. Облет(после чего-то)- подозреваю, тест флайт.))

Облет после С-чека - demo(nstration) flight. Тест флайт подразумевает что для него нужны летчики-испытатели.
Дедушка авиации
Старожил форума
29.09.2014 11:06
Duke Nukem, потому что если посмотреть определения подхвата и upset в контексте безопасности полетов, то в данном конкретном предложении Aircraft encountered an upset* that caused injuries to cabin crew - upset можно перевести как подхват.
татъ
Старожил форума
29.09.2014 11:15
Тест флайт подразумевает что для него нужны летчики-испытатели.
--
Дедушка, не загибайте.))
После/перед любого/любым полетом, чеком, итп. мэйнтененс нажимает кнопку "тест". Не приглашая никаких испытателей. "Тест"- обычная проверка, а не "испытания".))

Тож самое и с "подхватом". Не выдумывайте.))

Дедушка авиации
Старожил форума
29.09.2014 11:27
татъ, то есть нажатие кнопки "тест" - это по-вашему и есть весь облет после С-чека?
Про подхват аргументируйте.
Duke Nukem
Старожил форума
29.09.2014 11:44
demo flight какрас служит для того
чтобы проdemoнстрировать самолет
перед потенциальными заказчиками
не?
татъ
Старожил форума
29.09.2014 11:50
татъ, то есть нажатие кнопки "тест" - это по-вашему и есть весь облет после С-чека?
--
Вы "дедушка"- уж не дедушка ли неки с Таганрогом ?))
Во-первЫх, непонятно откуда вы воще выкопали этот С-чек.
Во-вторЫх, из моего текста должно быть ясно, что "тест"- это не "испытания", а просто "проверка". Хошь системы(кнопкой), хошь всего самоля(облетом). Соответственно- облет (проверочный полет)- "тест флайт", а не "демо"(нстрационный) (как на всяких МАКСах).

Кста, в отличие от "облета" местности по поиску и спасению(какой-нить рескью флайт), например. Только поэтому я и писАл- "после чего-то". А не после установки нового типа двигла (тут, ессно, треба испытатели).

Про подхват аргументируйте.
--
А тут-то чего аргументировать ? "Подхват" сугубо спецфичное явление, наверняка есть свое название, так же весьма спецфичное. А "апсет"- общее. Мож самоль просто сделал полубочку ?))


1..353637..5051




 

 

 

 

← На главную страницу

Чтобы публиковать комментарии, вы должны войти на сайт.
Все форумы
Авиационный
Сослуживцы
Авторские

Реклама на сайте Обратная связь/Связаться с администрацией
Рейтинг@Mail.ru