Мобильная версия
Войти

Все форумы
Авиационный
Сослуживцы
Авторские

Нужна помощь в переводе терминов с английского

6 пользователей сделали закладку на эту тему форума
 ↓ ВНИЗ

1..343536..5051

AirLexa
Старожил форума
25.08.2014 14:54
Пе-2:
AirLexa, мне подачек ввиде "дать некоторую сумму денег" не нужно.

Это был сарказм по поводу моего "коммерческого" проекта. :) Перед тем как наезжать за то, что я гребу бабло лопатой, а тут всех заставляю работать за "спасибо", надо было сначала хоть немного ознакомится с моим "коммерческим" проектом. Хотя-бы цену узнать коммерческую то... :) А то у тебя получилось как в классике: Не читал - но осуждаю! :)

Если нужен перевод профессиональный, обращайтесь. Что не переведу сам, так попрошу американцев.

Уже обратился выше. ;)
по десантированию кто-нибудь знает?

Высота десантирования = Height of the drop
W десантирования = Ground speed of the drop
Заданный боевой МПУ = Desired track angle of the drop
Средний ветер = Mean of the wind direction upon height
U средняя = Mean of the wind speed upon height
Время стабилизации, секунд = ??? Stabilization time, sek ???
dH своб. пад. + стабил. + наполн., м. = вообще не знаю как...
Штилевой относ (Ао), метры = ??? Сalm relative, m ???
Vy снижения под куполом, м/с = Rate of descent of parachute, m/s

Правильно? Под вопросами варианты в которых очень сильно сомневаюсь. Вообще не знаю как перевести:
Потеря высоты в свободном падении. + сокращенный вариант, который будет понятен
Потеря высоты за время стабилизации. (т.е. снижение под стабилизационным парашютом)
Потеря высоты за время наполнения купола. + сокращенный вариант

Также еще - Магнитное Склонение, которое у нас обозначается как dM. У басурман оно называется, в различных источниках - magnetic variation, magnetic declination и magnetic deviation. Какой вариант правильный? Какое сокращение англичане поймут как магнитное склонение - MV=+10 или MD=+7?
Turkish
Старожил форума
25.08.2014 15:02
2 AirLexa
Алексей доброго дня. Над версией для iOS нет планов поработать? Уж очень нужное и полезное приложение!!!
татъ
Старожил форума
25.08.2014 15:02
Чистаимхо. ))
Дезаед трак- этого достаточно, "англ"- лишний.))
Средний ветер- эверидж винд. ))
Flightengineer
Старожил форума
25.08.2014 18:00
Американский язык - это аналитический язык, а русский язык - синтетический.
Запчасть по-американски будет: a part или a spare part.
А деталь: a part или a detail или acompanent.

Автомагазины вывески имеют: auto parts - автозапчасти ))))

Я бы говорил: э паа(р)т.


Применительно к авиации есть термин LRU - line replaceable unit. С точки зрения русского технического грамотного языка - Запчасть т.е. элемент, который можно заменить. В отличие , например, от элементов конструкции обшивка или шпангоут (которые в принципе тоже можно заменить)
Пе-2
Старожил форума
25.08.2014 18:21
http://www.dtic.mil/dtic/tr/fu ...
у американцев в 1943 был перевод советских книг по десантированию
stabilization of fall in delayed... - "стабилизация падения" при задержке открытия парашюта

Высота - это altitude, не - height

Высота десантирования: exit altitude или jump out altitude или drop altitude

свободное падение - freefall (FF), не дроп
ускоренное свободное падение - Accelerated Freefall (AFF)
время свободного падения - freefall time
время стабилизированного падения stabilized fall time
потеря высоты при свободном падении - freefall length
время наполнение купола - inflation time
вертикальная скорость снижения - Descent Rate
Скорость десантирования - Operating Speed

У нас он назывался вытяжной стабилизирующий парашют, а не стабилизационный.
a drogue stabilizer chute
a stabilizing canopy

у американцев используется Static Line canopy

Авиадиспетчер
Старожил форума
25.08.2014 20:22
Про запчасти. 'spare parts' в контексте.
Пе-2
Старожил форума
26.08.2014 06:23
2 Флайтинжиниир,
Применительно к авиации есть термин LRU - line replaceable unit. С точки зрения русского технического грамотного языка - Запчасть т.е. элемент, который можно заменить. В отличие , например, от элементов конструкции обшивка или шпангоут (которые в принципе тоже можно заменить)

я не настолько близок к авиации, термин LRU не встречал
юнит - это "блок", например юнитом называют часть сплит-системы кондиционера("радиатор" с вентилятором или сам "воздуходув").

ЗИП (запасные части, инструмент, принадлежности) у буржуев переводится как spare parts, tools and accessories (SPTA)

т.е. spare parts - это запчасти
AirLexa
Старожил форума
26.08.2014 07:22
2 Turkish
Проги для iOS пишутся на компах iMac. У меня его нет. Я пробовал потанцевать с бубном как написано тут: http://maxmikheev.ru/blog/2013 ... но у меня ничего не получилось. Ну и свободное время... его всегда не хватает. Поэтому пока только Android.

2 татъ
Спасибо! Average wind direction и Average wind speed, я правильно понял?

2 Пе-2
Спасибо! Штилевой относ тогда должно быть - Distance in free fall (Ao), m ?
Пе-2
Старожил форума
26.08.2014 07:29
что понимаете под штилевым сносом? он может быть при свободном падении (фрифолл)?
AirLexa
Старожил форума
26.08.2014 07:56
Вот это: ... Парашютист по инерции пролетает вперед вслед за самолетом. При раскрытии парашюта на 2─3-й секунде это расстояние невелико и в зависимости от скорости полета самолета составляет 50─100 м. При раскрытии парашюта на 10─12-й секунде это расстояние доходит до 200─300 м (рис. 123). При еще более длительном падении относ парашютиста вперед по инерции уже не возрастает ...

Ну еще и запаздывание туда тоже суммируется.
Согласно приказа 500: http://www.skycentre.net/index ...
Штилевой относ для парашютистов равен 500м, для грузов-платформ берется из таблицы 4.
Пе-2
Старожил форума
27.08.2014 11:08
может вам книги по курсу бомбометания почитать?
сброс бомб при пикировании, кабрировании, с горки и т.д.
там как раз про балистику бомб пишут
http://www.onixtour.com.ua/boo ...
AirLexa
Старожил форума
28.08.2014 07:18
Нет, про бомбометание не надо у басурман там другой принцип расчёта, без характеристического времени. Поэтому расчёт бомбометания, безопасных высот и пр. переводить нет необходимости. А вот штилевой относ, если я напишу его: Distance in free fall (Ao), m англичане поймут?
camp
Старожил форума
28.08.2014 08:15
free-fall drift напишите и будет вам счастье )))
AirLexa
Старожил форума
28.08.2014 12:35
Camp, спасибо! Так и напишем...
AirLexa
Старожил форума
31.08.2014 17:20
Фраза по-русски: Время выхода на цель.
Как правильнее по английски будет?
1. Time out on purpose.
2. Time of arrival to target.
3. или еще как.
Цель, имеется в виду точка бомбометания, десантирования и прочего боевого применения.
Duke Nukem
Старожил форума
31.08.2014 17:59
time to CARP / time of arr to CARP
(Cumputed Air Release Point)
AirLexa
Старожил форума
31.08.2014 21:54
Спасибо!
camp
Старожил форума
02.09.2014 07:19
AirLexa:

Фраза по-русски: Время выхода на цель.

T.O.T.
time on target.

The time briefed for aircraft to attack target area.

Авиадиспетчер
Старожил форума
02.09.2014 08:30
Кислородные маски пассажиров выпадают только автоматически?
camp
Старожил форума
02.09.2014 08:44
Авиадиспетчер:

Кислородные маски пассажиров выпадают только автоматически?

ответ с иноземного форума )))

The masks are deployed automatically (typically when cabin altitude exceeds 14, 000 feet), or can be deployed manually from the flight deck. In addition, if a passenger service unit oxygen door should fail to open, cabin crew can open the PSU door (either inserting a flat object or a special tool depending on the aircraft type) manually.


Авиадиспетчер
Старожил форума
02.09.2014 10:48
Спасибо!
Пе-2
Старожил форума
02.09.2014 13:10
"Фраза по-русски: Время выхода на цель".
- что понимаете под "временем"?
время выхода на цель: в 15-00 должен быть над целью?
или лететь до цели 7 часов?
AirLexa
Старожил форума
02.09.2014 17:05
Пе-2:
- что понимаете под "временем"?

Абсолютное время. Например: Ч + 2:20. Где время "Ч" - начало боевой операции.

2 camp
Спасибо! Записал как ТОТ.
Авиадиспетчер
Старожил форума
05.09.2014 09:54
NAVADS 1+2+3 DEGRADED

Ухудшение точности навигации? Что такое 1, 2, 3?
camp
Старожил форума
05.09.2014 10:28
Авиадиспетчер
полностью бы прочитать предложение, чтоб не гадать )))
Авиадиспетчер
Старожил форума
05.09.2014 11:15
Больше ничего нет. Появилась данная индикация. RRJ-95B
татъ
Старожил форума
05.09.2014 11:29
Если по аналогии с аэрбасом- три инерциалки.
camp
Старожил форума
05.09.2014 12:55
navaid (navigation aid) - навигационное оборудование или навигационные средства. что-то по списку 1, 2, 3 деградировало (пропал сигнал, понизилась чувствительность, ухудшилась точность или приём и т.п.), но не отказало совсем, моё имхо )))
татъ
Старожил форума
05.09.2014 13:07
Тут эйд, там- адс. Скорее всего- эйр дэйта систем.)) ( На аирбасе схоже- АДИРС).Имхо- увод инерциалок за допустимые пределы.
comrade
Старожил форума
05.09.2014 13:25
татъ:

Тут эйд, там- адс. Скорее всего- эйр дэйта систем.)) ( На аирбасе схоже- АДИРС).Имхо- увод инерциалок за допустимые пределы.

Тогда уж не увод инерциалок, а полная ерунда с воздушными сигналами.
татъ
Старожил форума
05.09.2014 13:38
Тогда уж не увод инерциалок, а полная ерунда с воздушными сигналами.
--
Система единая, АДИРС- эйр дэйта инершиал референс систем(на аирбасе). При ухудшении точности(выход за РНП)- пишет "нав даунгрейтед".
Возможно(упираться особо не буду-)), говорю ж- по аналогии ) на ССЖ приняты сокращения, указанные выше.
camp
Старожил форума
05.09.2014 13:43
не нашёл NAVADS (возможно опечатка?), NAVAID или NAVAIDs есть, что одно и то же, хотя лучше в РЛЭ заглянуть, может сухой что-то новое придумал )))
в догонку абзац с сайта евроконтроля:
...Conventional navaids are the ‘ground-based’ part of the navigation infrastructure. It refers to the navigation aids such as NDB (Non-Directional Beacon), VOR (Very High Frequency Omni-directional Range), DME (Distance Measuring Equipment), as well as ILS (Instrument Landing System) and MLS (Microwave Landing System)...
comrade
Старожил форума
05.09.2014 15:13
татъ:

Тогда уж не увод инерциалок, а полная ерунда с воздушными сигналами.
--
Система единая, АДИРС- эйр дэйта инершиал референс систем(на аирбасе).

Но есть одно "но".

Each of the ADIRUs contains two portions:
- The Air Data Reference (ADR) portion which supplies air data parameters (ATA 34-13)

- The Inertial Reference (IR) portion which supplies attitude and navigation parameters (ATA 34-14).
татъ
Старожил форума
05.09.2014 16:31
Но есть одно "но".
--
Хтож спорит-то.)) Но здесь- аирбас, а там ССЖ. И какие там приняты названия систем, сокращения, итд- х.з. Может у них вместо букв ИР просто фтыкнули НАВ ? ))
И вместо ворнинга "нав даунгрейтед"- "навадс даунгрейтед".
comrade
Старожил форума
05.09.2014 16:36
Мне кажется, что NAVADS 1+2+3 DEGRADED аналогично Арбузовскому ADR 1+2+3 FAULT.
http://s018.radikal.ru/i527/14 ...
татъ
Старожил форума
05.09.2014 16:55
Мне кажется, что NAVADS 1\+2\+3 DEGRADED аналогично Арбузовскому ADR 1+2+3 FAULT
--
А НАВ впереди не смущает ?)) Да и ФОЛТ- это полный кирдык, а ДЕГРЕЙТЕД- всего лишь ухудшено.
Имхо, таки бдиже по смыслу к арбузовскому "нав даунградейтед". Да чего гадать-то, кому надо- пусть лезет в суперский фком.))(у нас его все равно нет). Потом расскажет.))
camp
Старожил форума
05.09.2014 17:30
скачал РЛЭ, нах оно мне усралось, да простит меня админ )))

NAV ADS 1(2)(3) DATA DEGRADED
Ухудшение характеристик воздушных данных в канале ADS1(2)(3)

Авиадиспетчер, пиши слова тщательнее ))) а ADS1(2)(3) сам переводи )))
татъ
Старожил форума
05.09.2014 17:39
Таки комрад почти угадал.)) Признаю свою ошибку.))
comrade
Старожил форума
05.09.2014 21:52
татъ
в обсуждение, находим истину...

но можем и ошибиться, надо знать матчасть.
comrade
Старожил форума
05.09.2014 22:06
camp:

скачал РЛЭ, нах оно мне усралось, да простит меня админ )))

NAV ADS 1(2)(3) DATA DEGRADED
Ухудшение характеристик воздушных данных в канале ADS1(2)(3)

Авиадиспетчер, пиши слова тщательнее ))) а ADS1(2)(3) сам переводи )))

Ну, всё-таки, вопрос был про 1, 2, 3 - отвечаем: номера систем воздушных сигналов.
Авиадиспетчер
Старожил форума
05.09.2014 22:17
camp

Авиадиспетчер, пиши слова тщательнее ))) а ADS1(2)(3) сам переводи )))


А я чё? Я ничё. Как написано, так и отобразил. Автор - не я.
camp
Старожил форума
06.09.2014 06:40
comrade
...Ну, всё-таки, вопрос был про 1, 2, 3...

ага, как в том анекдоте )))
- штурман, приборы?
- 200
- что 200?
- а что приборы?
AirLexa
Старожил форума
06.09.2014 16:58
Еще прошу помощи с английским...
Фраза по-русски: Расчет истинной скорости с учетом dVсж.
где dVсж - это поправка на сжимаемость воздуха.
По английски: Calculation of TAS with amendment on compressibility of air.
Понятно так будет англичанам?
Или может лучше так: Calculate the TAS adjusted to the compressibility of air.?
И еще, существует ли у англичан краткая форма записи этой поправки на сжимаемость, по типу как у нас (dVсж)?
Duke Nukem
Старожил форума
06.09.2014 17:11
не мучайте англичан.
напишите просто TAS...
Башня Роджера
Старожил форума
06.09.2014 19:51
Дословно: Calculation of TAS corrected for the compressibility of air.
Чаще встречается: Calculation of TAS corrected for compressibility error.
Как принято обозначать поправку - не знаю. Попробуйте сами поискать разные формулы EAS (equivalent airspeed).
camp
Старожил форума
06.09.2014 21:16
может картинка поможет )))

http://www.aerospaceweb.org/qu ...

AirLexa
Старожил форума
07.09.2014 07:13
2 Башня Роджера and camp
Спасибо большое! Картинка помогла (dVc).
Авиадиспетчер
Старожил форума
07.09.2014 17:24
Cabin на грузовом самолете это грузовая кабина. Йес?
Duke Nukem
Старожил форума
07.09.2014 17:32
йес йес обхс..)
да оно самое
Авиадиспетчер
Старожил форума
07.09.2014 17:39
Dank u wel.
1..343536..5051




 

 

 

 

← На главную страницу

Чтобы публиковать комментарии, вы должны войти на сайт.
Все форумы
Авиационный
Сослуживцы
Авторские

Реклама на сайте Обратная связь/Связаться с администрацией
Рейтинг@Mail.ru