Мобильная версия
Войти

Все форумы
Авиационный
Сослуживцы
Авторские

Нужна помощь в переводе терминов с английского

6 пользователей сделали закладку на эту тему форума
 ↓ ВНИЗ

1..333435..5051

Авиадиспетчер
Старожил форума
10.08.2014 19:09
А зачем огнетушителю пиропатрон? Мультитран не справляется...

Что такое high pressure turbine's vane?
A777
Старожил форума
10.08.2014 19:18
Что такое high pressure turbine's vane?
--//--
Лопатка турбины высокого давления)))
Duke Nukem
Старожил форума
10.08.2014 19:20
лопатка компрессора высокого давления
FoxhoundPilot
Старожил форума
10.08.2014 20:48
все таки турбины, а не компрессора.
Авиадиспетчер
Старожил форума
10.08.2014 21:07
Спасибо.
camp
Старожил форума
11.08.2014 10:24
Авиадиспетчер:

А зачем огнетушителю пиропатрон? Мультитран не справляется...

Огнетушитель представляет собой шаровой двухлитровый баллон с электрическим пирозатвором (головка-затвор). Головка-затвор является запорным клапаном, при помощи которого производятся зарядка, сохранность и выпуск состава. Корпус затвора имеет четыре штуцера для подсоединения трубопровода, манометра, пирозапала и предохранительного устройства.
Универсальный затвор огнетушителя приводится в действие от пиропатрона ПП-3.
http://www.airforce.ru/content ...
Авиадиспетчер
Старожил форума
11.08.2014 10:53
Исчерпывающе. Спасибо.
Авиадиспетчер
Старожил форума
14.08.2014 09:59
No gear down and locked indication.

Нет индикации выпущенного положения и постановки шасси на замок. Если шасси не выпущено, какая может быть постановка на замок? Есть ли смысл в данном случае вообще упроминать о замке?

татъ
Старожил форума
14.08.2014 10:09
Зеленая - сигнализирует "выпущено и встало на замок".
Красная- то, что вы написали.)) А там уж сам разбирайся- то ли застряла в промежуточном положении нога, то ли просто концевик замка не сработал. ))
Flightengineer
Старожил форума
14.08.2014 14:32
No gear down and locked indication.

Нет индикации выпущенного положения и постановки шасси на замок. Если шасси не выпущено, какая может быть постановка на замок? Есть ли смысл в данном случае вообще упроминать о замке?


В авиации по возможности реализуется принцип "темной кабины". В отношении сигнализации положения шасси есть три положения "выпущено" -горят зеленые лампы - один из элементов схемы замок выпущенного положения - предохраняет стойку шасси от складывания. "Промежуточное положение" - горят красные лампы. "Убрано сигнализации нет" - лампы не горят - шасси , створки убраны замки закрыты.
camp
Старожил форума
14.08.2014 15:01
Flightengineer
В авиации по возможности реализуется принцип "темной кабины"

офтоп, но имеющий авиационные корни SAAB тоже имеет такую фичу. деффки очень пугаются, когда всё тухнет кроме спидометра )))
http://www.youtube.com/watch?v ...
http://www.youtube.com/watch?v ...
Авиадиспетчер
Старожил форума
14.08.2014 15:04
Спасибо.
Авиадиспетчер
Старожил форума
14.08.2014 17:14
The engine damage assessment revealed a crack in the aft bearing oil supply line.

Что здесь aft bearing?
Duke Nukem
Старожил форума
14.08.2014 17:24
aft bearing

задний подшипник...
Авиадиспетчер
Старожил форума
14.08.2014 18:51
Спасибо. Итого: маслопровод з. п.
Авиадиспетчер
Старожил форума
21.08.2014 07:01
left hand air conditioning duct

Левая СКВ или левый трубопровод?
Mishk
Старожил форума
21.08.2014 07:25
Авиадиспетчер:

левый трубопровод.
camp
Старожил форума
21.08.2014 08:27
воздуховод будет правильнее
Авиадиспетчер
Старожил форума
21.08.2014 08:37
А что левое - система изи в/вод?
A777
Старожил форума
21.08.2014 08:50
Левый воздухопровод СКВ
Авиадиспетчер
Старожил форума
21.08.2014 09:23
Я думал, система.
AirLexa
Старожил форума
21.08.2014 10:37
Как по английски: ЗМПУ - Заданный Магнитный Путевой Угол , ФМПУ - Фактический Магнитный Путевой Угол, ЗИПУ - Заданный Истинный Путевой Угол, ФИПУ - Фактический Истинный Путевой Угол?
Номер
Старожил форума
21.08.2014 12:45
Track - фактическая линия пути ВС над земной поверхностью
Heading - направление продольной оси ВС
Cours - заданное направление полета в горизонтальной плоскости
Доходчиво?
Номер
Старожил форума
21.08.2014 12:48
Сорри нужно было еще добавить, что истинный и магнитный отличаются на магнитное склонение!
camp
Старожил форума
21.08.2014 12:53
Номер
Старожил форума
21.08.2014 12:57
Леха! Привет тебе с Борнео!
Пе-2
Старожил форума
21.08.2014 13:23
Могу ошибаться, но угол (angle) они не используют, а говорят о направлении в градусах:

The following method is used by many pilots to determine compass heading: after the TC is measured, and wind correction applied resulting in a TH, the sequence TH ± variation (V) = magnetic heading (MH) ± deviation (D) = compass heading (CH) is followed to arrive at compass heading.
Следующий метод используется многими пилотами чтобы определить направление по компасу (compass heading (CH)): после измерения истинного курса (ТС) и поправки на ветер - получаем истинное направление (true heading (TH)), последовательно +/- вариацию = получаем магнитное направление (magnetic heading (MH)) +/- девиация = направление по компасу.

Истинный - True
Магнитный - Magnetic
Путевой - track (не path)
Фактический - Actual
Направление - Heading
Заданный - Desired
Угол - angle

взял у американцев:
страница 15-10
http://www.faa.gov/regulations ...
AirLexa
Старожил форума
21.08.2014 13:57
2 Номер
Взаимно, всем привет! Не забыли еще меня? :)
Т.е. если я напишу DMTA и AТTA, англичане поймут, что это ЗМПУ и ФИПУ?
А как боевой по английски? Например БЗМПУ - Боевой ЗМПУ.
Пе-2
Старожил форума
21.08.2014 14:08
а как может быть угол боевым? если по-русски
Номер
Старожил форума
21.08.2014 14:35
Кропишь над новой програмулькой? :) :) :) Меня самого уж наверно забывать начали ))))
ИМХО вряд ли поймут твои DMTA и АТТА! А по русски боевой - это боевой ))) всем все понятно ))))
Леша! Меня тут в УТЦ учили, что тот курс, который написан (например в РНК) - является истинным, а тот который слышим (например в наушниках) - магнитный!
AirLexa
Старожил форума
21.08.2014 15:14
Пе-2:
а как может быть угол боевым? если по-русски

Если путь боевой, то и его путевой угол тоже называют боевым. http://www.onixtour.com.ua/boo ...

2 Номер:
Нет, просто басурмане опять прислали е-письмо, где на ломаном-гугловском русском просят сделать вменяемый английский язык в ProNebo. Напомнил им пока о санкциях... :) но чувствую не судьба им увидеть вменяемый английский. :)
Пе-2
Старожил форума
21.08.2014 20:57
вы программист игрушек?
Номер
Старожил форума
21.08.2014 21:55
Пе-2 зайдите к нему в профиль и пройдите на его сайт! Думаю все станет ясно!
ЛУЗГА
Старожил форума
22.08.2014 13:16
Cut off & Shut down
татъ
Старожил форума
23.08.2014 10:50
АирЛеха, на КЛН-90, как помнится, использовались сокращения ДТК и ТК. Дезаед трак и трак. Заданный путевой угол и фактический, соответственно. Это должны понять. ))
AirLexa
Старожил форума
24.08.2014 08:08
Спасибо! Короче решил не заморачиваться с этими MDTK или TTRK, а сделать надпись вверху экрана Mag или Тrue и писать просто DTK и TRK. В зависимости от надписи понятно какого типа путевые углы отображаются.

Еще, по десантированию кто-нибудь знает?
Высота десантирования = Height of the drop
W десантирования = Ground speed of the drop
Заданный боевой МПУ = Desired track angle of the drop
Средний ветер = Mean of the wind direction upon height
U средняя = Mean of the wind speed upon height
Время стабилизации, секунд = ??? Stabilization time, sek ???
dH своб. пад. + стабил. + наполн., м. = вообще не знаю как...
Штилевой относ (Ао), метры = ??? Сalm relative, m ???
Vy снижения под куполом, м/с = Rate of descent of parachute, m/s
Пе-2
Старожил форума
24.08.2014 08:55
АйрЛёха, попытался на ваш сайт на народе зайти, там 1/3 экрана справа закрывает реклама казино "вулкан".
по мне так лучше сайт сделать со своим доменом:
http://kgpravo.ru
на год можно бесплатно получить домен на setup.ru плюс какой-то сайт, правда они "режут" ссылки

что мешает вам скачать русско-англ.авиационный словарь?
по десантированию - есть книжка на FAA про парашютистов (скайдайвинг)
AirLexa
Старожил форума
24.08.2014 09:33
2 Пе-2
На narod.ru все бесплатно и навсегда, ссылки не режут и реклама, если мешает, закрывается одним кликом на крестик. Словарь скачать не мешает ничего, мешает только то обстоятельство, что в словарях КИНО - это cinema, а не Комплексный Индикатор Навигационной Обстановки по английски. :) То что есть книжки по десантированию на английском я знаю, но моя просьба была, помочь в переводе указанных терминов, а не дать информацию о наличии каких-либо книг. ;)
Пе-2
Старожил форума
24.08.2014 11:28
я понял вашу претензию, что вам не перевели текст, а предложили в словарь глянуть авиационный английский.

одно дело, когда человек спрашивает перевод слова (выражение), не может его найти по словарям, а другое дело, когда просит "за спасибо" англицировать свой коммерческий продукт.
Авиадиспетчер
Старожил форума
24.08.2014 11:51
Что есть генератор:

- запасная деталь
- запасная часть
- ...

с инженерной точки зрения?
Пе-2
Старожил форума
24.08.2014 15:24
с инженерной точки зрения - это "не дырка, а технологическое отверстие", "не окно, а проем".

запасная часть, с т.з. русского языка
AirLexa
Старожил форума
25.08.2014 07:03
Пе-2:
одно дело, когда человек спрашивает перевод слова (выражение), не может его найти по словарям, а другое дело, когда просит "за спасибо" англицировать свой коммерческий продукт.

Иногда лучше молчать, чем говорить, особенно если ты не в теме. :) Во-первых название темы предполагает просто помощь в переводе, без твоих эротических фантазий по поводу словарей. Не можешь помочь в переводе - сиди молчи, другой кто сможет поможет. Во-вторых, где я просил сделать перевод ВСЕГО своего коммерческого продукта, а не нескольких выражений? А в-третьих, если тебя так душит жаба по поводу моих сверхприбылей, :) могу за перевод парашютных выражений дать некоторую сумму денег из расчета коммерческой цены за 1 скаченную программу с маркета. Там сейчас ее уже скачали 18000 раз. Итак, формула вознаграждения такая: 18000 * цену коммерческого продукта в маркете * на каждое переведенное слово = сумма к зачислению. Спасибо за перевод говорить не буду, деньги по этой формуле переведу любым способом (Яндекс, Вебмани, ПайПал, на карту банка и т.д.) кроме Почты в течение часа. :) :) :)
Авиадиспетчер
Старожил форума
25.08.2014 09:15
with one crew - "с 1 членом экипажа" или "только с экипажем"?
Пе-2
Старожил форума
25.08.2014 09:29
with one crew - по контексту может быть "с единственным членом экипажа"
Пе-2
Старожил форума
25.08.2014 09:40
AirLexa, мне подачек ввиде "дать некоторую сумму денег" не нужно.
И на брудершафт вместе не пили.

Если нужен перевод профессиональный, обращайтесь. Что не переведу сам, так попрошу американцев.
nikkil
Старожил форума
25.08.2014 13:20
Авиадиспетчер:
Что есть генератор:

- запасная деталь
- запасная часть
- ...
с инженерной точки зрения?

ПМСМ, если по русски, то как-то примерно так:
С инженерной точки зрения генератор - это агрегат. Я бы написал "запасной агрегат".
Как более общий, может быть использован термин - "комплектующее".

Агрегат состоит из узлов (сборочных единиц) и деталей.
Узлы состоят из деталей.

Формальное отличие запасной части от запасной детали, то, что запасная часть это узел.



татъ
Старожил форума
25.08.2014 13:30
А откуда вообще всплыло "запасной" ?
татъ
Старожил форума
25.08.2014 13:31
А откуда вообще всплыло "запасной" ?
Пе-2
Старожил форума
25.08.2014 14:15
Американский язык - это аналитический язык, а русский язык - синтетический.
Запчасть по-американски будет: a part или a spare part.
А деталь: a part или a detail или acompanent.

Автомагазины вывески имеют: auto parts - автозапчасти ))))

Я бы говорил: э паа(р)т.

Пе-2
Старожил форума
25.08.2014 14:21
запасной - корень "запас"
в английском слово "запас" - это больше склад, т.е. не что, а где
1..333435..5051




 

 

 

 

← На главную страницу

Чтобы публиковать комментарии, вы должны войти на сайт.
Все форумы
Авиационный
Сослуживцы
Авторские

Реклама на сайте Обратная связь/Связаться с администрацией
Рейтинг@Mail.ru