Господа, во фразе the main protection function is bearing sense , последние два слова вызывают затруднение. Речь о защите электроцепи.
Усатый
Старожил форума
18.09.2012 22:30
имеет смысл
Любитель авиации
Старожил форума
18.09.2012 22:32
Основная защитная функция заключается в контроле состояния подшипника
сижу молчу
Старожил форума
18.09.2012 22:48
Любитель авиации:
Основная защитная функция заключается в контроле состояния подшипника
Похоже на то, спасибо!
Авторитет
Старожил форума
18.09.2012 22:53
Никаких подшипников здесь нет.
- функция обеспечивает
можно по разному перевести, нужен контекст. Как угодно можно перевести, вот только подшипников здесь никаких нет. Англичане блин....
Авторитет
Старожил форума
18.09.2012 23:02
"смысловое значение основной функции защиты..."
"смысл функции в ..."
"смысловая нагрузка функции заключается в.."
вот так бы я переводил в отрыве из контекста.
comrade
Старожил форума
18.09.2012 23:04
Авторитет
Технический английский не терпит двойного перевода, так что bearing - это подшипник (опора).
Snafu
Старожил форума
18.09.2012 23:08
можно по разному перевести, нужен контекст.
Эт точно... "Основной принцип рэкета - медвежий разум" :)))
Авторитет
Старожил форума
18.09.2012 23:10
Да? Тогда было бы - "а bearing" или "the bearing "и уж точно потом бы не стояло "sense"
А это настоящее продолженное время глагола "bear"
Чему вас только в школе учат.
Авторитет
Старожил форума
18.09.2012 23:15
Bearing in mind - подшипники в мозгах, следуя вашему переводу) я куею товарищи, и эти люди читают мануалы на бусурманском языке. На РФ самолеты больше не нагой))
Snafu
Старожил форума
18.09.2012 23:16
Не, было бы просто bear sense, инговое окончание тут совсем не при делах. Чему вас только в колледже учат :)))
Авторитет
Старожил форума
18.09.2012 23:20
Да ну на. Подшипник значит да? Без артикля, внатуре штоли?
Деловой
Старожил форума
18.09.2012 23:21
Технический английский не терпит двойного перевода...
Это ты, школьник, загнул. В каком классе такую галиматью преподают?
X15
Старожил форума
18.09.2012 23:25
главная функция защиты имеет смысл
функция основной защиты несет смысл
Samivan
Старожил форума
18.09.2012 23:26
сижу молчу:
Любитель авиации:
Основная защитная функция заключается в контроле состояния подшипника
Похоже на то, спасибо!
Авторитеты тут повылазили! Дайте человеку спокойно состояние подшипника электроцепи проверить!)))
Старый техник ULLI
Старожил форума
18.09.2012 23:27
Из описания Garmin-150XL
"• Bearing (brg)— The direction from present position to your destination" -это азимут.
Деловой
Старожил форума
18.09.2012 23:30
Bearing in mind - подшипники в мозгах, следуя вашему переводу) я куею товарищи, и эти люди читают мануалы на бусурманском языке. На РФ самолеты больше не нагой))
Точно, вот услышит пелот фразу: find your bearings, please - и пойдёт искать подшипники.
Авторитет
Старожил форума
18.09.2012 23:30
Не приведи Господь летать на самолетах, где будут проверят сосояние подшипников цепи...
Старый техник ULLI
Старожил форума
18.09.2012 23:31
На двигателе НК-86 стояли датчики опасной температуры подшипников - может из этой серии фраза, тогда и электроцепь и подшипник в теме.
comrade
Старожил форума
18.09.2012 23:34
Деловой:
Технический английский не терпит двойного перевода...
Это ты, школьник, загнул. В каком классе такую галиматью преподают?
PART-145 почитайте.
Деловой
Старожил форума
18.09.2012 23:35
Я так подозреваю что речь идёт как раз о направлении:
"основная защитная функция - оптределение направления"
опять же как было сказано выше - без контекста трудно.
Авторитет
Старожил форума
18.09.2012 23:38
Контекст нужен. Цельное предложнение. Тогда и можно сказать. Но точно не подшипник)) На кон голову ставлю...
Деловой
Старожил форума
18.09.2012 23:41
А каким боком PART 145 относится к техническому английскому?
comrade
Старожил форума
18.09.2012 23:43
А там есть раздел определения.
Деловой
Старожил форума
18.09.2012 23:53
Тяжелый случай, Авторитет прав.
X15
Старожил форума
18.09.2012 23:57
Подшипник в электроцепи - новый элемент нанотехнологии - для уменьшения сопротивления:))
wovan
Старожил форума
19.09.2012 00:26
Bearing- это не только подшипник, но и поведение, рождение, отношение, значение, несущий и исчо до бениной мамы значений.
comrade
Старожил форума
19.09.2012 00:29
Если кто не в курсе, то по подшипникам двигателей измеряют много параметров: температуру, виброскорость, давление масла, наддув предмаслянных полостей...
Так что, есть чего делать датчикам, завязанным на электроцепь.
Одно из значений слова bearing - совокупляться.
Авторитет
Старожил форума
19.09.2012 00:34
Свят, свят..
__VM__
Старожил форума
19.09.2012 02:02
Авторитет:
Свят, свят..
Не так давно девочка - будущий технический перевожчик порадовала:
TCP/IP protocol перевела как "TCP/IP павила дипломатического этикета".
Это был не робот, а живой человек.
Snafu
Старожил форума
19.09.2012 02:08
TCP/IP protocol перевела как "TCP/IP павила дипломатического этикета".
А как Вам перевод log file как "связка бревен"? Или валюта "французская сосиска"? Правда, это уже робот.
Авторитет
Старожил форума
19.09.2012 02:16
Подкиньте юным дарованиям выражение "current bus off" - пусть переводят)))
Авторитет
Старожил форума
19.09.2012 02:20
Один такой молодой переводчик перевел как "данный автобус уже уехал". )))
Основная защитная функция заключается в контроле состояния подшипника
Откуда вы только берётесь...
colonel007
Старожил форума
19.09.2012 03:22
Авторам веток: приводите сразу весь абзац. "Контекст" рулит.
nakos
Старожил форума
19.09.2012 03:54
Конечно, в электроцепи подшипник - самый главный элемент...
А аффтару темы не зачёт. Скопировал бы хоть целое предложение - всё стало бы ясно. Похоже специально прикалывается над "знатоками" английского. Ибо действительно знающий человек - типа меня - с таким обрывком фразы сразу пошлёт в лес.
In aircraft navigation, a bearing is the actual (corrected) compass direction of the forward course of the aircraft
Samivan
Старожил форума
19.09.2012 08:34
"The Bearing Sense of Flight" - несущий чувство полета?
astoronny
Старожил форума
19.09.2012 08:46
overbearing -- как бы что-то предоминирующее.
Может быть что-то вроде "Ошеломляющее чувство полета", а если понимать "" как азимутальное направление, то и вроде "Кружащее чувство полета"...
UlA
Старожил форума
19.09.2012 08:52
понимать "" как азимутальное направление, то и вроде "Кружащее чувство полета"...
курсовая чувствительность?
ip
Старожил форума
19.09.2012 11:23
если по делу и в контексте электрическом, то в словаре Мюллера есть варант "ЗНАЧЕНИЕ":
"the precise bearing of..." - "точное значение..."
в этом случае смысл может быть:
"основная функция защиты - контроль состояния цепи"
camp
Старожил форума
19.09.2012 12:05
хотя бы абзац или пару-тройку предложений выложили для общего понимания смысла, а то может получиться как с Тимбукту :)
«I was a father all my life,
I had no children, had no wife,
I read the bible through and through
On my way to Timbuktu.....»
«When Tim and I to Brisbane went
We met three ladies cheap to rent,
They were three and we were two.
So I booked one and Tim booked two.....»
Duke Nukem
Старожил форума
19.09.2012 12:14
нужно читать в контексте,
ато так и будет подшипнег)))
Samivan
Старожил форума
19.09.2012 13:20
2 camp:
through and through
On my way to Timbuktu...))))
Зил-62
Старожил форума
19.09.2012 14:15
хороший словарь также Мультитран! Рекомендую! Масса авиационных терминов, толкуемых грамотными людьми. А с "подшипнегом" - беда. Вот одно из авиационных значений: bearing - "обслуживание по классу "Б"
http://www.multitran.ru/c/m.ex ...
Авторитет
Старожил форума
19.09.2012 14:22
you should never underestimate the predictability of stupidity....)